#歌词翻译 #小林太郎 #URBANO
光
どんな雨の中でも
无论身处在怎样的雨水中
哀しみは流れ落ちてはくれない
悲伤都无法伴随雨滴落下
それでも濡れていたいの
但仍是想要浸湿在这雨中
心に出来た水溜まり覗いて
窥探内心深处积起的水洼
昨日までの間違い逆再生して観ている
将昨日为止的错误倒放重观
尽きやしないこの涙は僕らが
这流不尽的泪水,便是我们…
もっともっと強くなるため
为了变得更加、更加强大
降り注いだ光の雨なんだよ
所倾洒而下的光之雨啊
今日や昨日が悔しいものでも
即使今日昨日都为遗憾所填满
笑われても明日を信じていたいよ
就算被嘲笑我也依然相信明天
歪で捻くれていても
即便身影已经被扭曲
水面に映る誰かを信じたい
也想相信水面映出的那个人
未完成の間違い それって間違いじゃなくて
未铸成的过错,就还不算是过错
僅かでも前に前に進んでいく
哪怕步伐再小也要坚持不断向前
もっともっと そんな思いが
为了更加、更加…带着这信念
痛みも哀しみも忘れさせてる
将痛苦和悲伤都逐渐遗忘了
どうか希望が希望のままで
只愿希望能维持希望的纯粹
終わらないよう 終わらせないよう
不会这样结束,也绝不会就此结束
君と
与你一起
もっともっと そんな思いが
越这样想、就越…带着这信念
痛みも哀しみも強さに変えていく
连痛苦和悲伤都化作了坚强
今日や昨日が悔しいものでも
即使今日昨日都为遗憾所填满
笑われても明日を信じていたいよ
就算被嘲笑我也依然相信明天
君と
与你一同
上一篇
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #URBANO
鎖/锁链
今 さよならを云う代わりに
此刻,就用微笑代替告别吧
笑っておくよ
我会笑着的哦
あなたと私がめぐり会う日まで
一直等到你与我再会的那天
今 旅立ちの声がする
现在,响起了启程的声音
その向こうに
该往那边去了
あなたとその未来が、きっと待っている
那与你一起共度的未来,一定就在前方的
夢みたいな奇跡が起こる日まで
直到梦幻般的奇迹发生的那一天
夢見ていたと、君と笑える日まで
直到像梦般,与你共同欢笑的那天
君を鎖で繋いでおきたい
想用锁链将你我相连
君をこの手で暖めていたい
想用这双手予你温暖
それほど愛した日々に封をして
将相爱过的时光就此封存
僕は歩いていくのか
我还会继续走下去…吗
今、さよならを云う代わりに
此刻,就用微笑代替告别吧
忘れておくよ
忘记掉这一切
あなたと私がめぐり会ったこと
将你与我相遇的一切忘掉吧
夢みたいな奇跡をただ待っていた
仅仅只是空等着梦幻般的奇迹发生
夢見ていたと、ただ逃げていただけ
做梦什么的,不过是逃避的方式罢了
君を鎖で繋いでおきたい
想用锁链将你我相连
君をこの手で暖めていたい
想用这双手予你温暖
それほど愛した日々に封をして
将相爱过的时光就此封存
僕は歩いていくのか
我还会继续走下去…吗
あの日空と海の隙間から
那一日在天与海的夹缝中
風が運んだ涙 その数だけ
风所捎来的泪水,不过寥寥
二人が言じた日々に封をして
将二人叙谈的时光就此封存
もう歩いていくから
已是时候继续前行
君を鎖で繋いでおきたい
想用锁链将你我相连
君をこの手で暖めていたい
想用这双手予你温暖
それほど愛した日々に封をして
将相爱过的时光暂且封存
僕は歩いていくから
我还会继续走下去吧
上一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #雪幻
雪幻(せつげん)
早歩きでまた君のこと
匆匆前行着,我似乎是
置き去りにしたみたいだ
已经将你完全抛在了身后
どれだけ待ったて
但无论再怎么等待
もうバスは来ない
公交车也不会来了
暖かい何か 自販機で
想找些温暖的东西,在自动贩卖机
コンビニで探していた
和便利店之间寻找着
どれだけ買ったて
但无论买多少东西
全部冷めてしまうんだ
一切都是那么地冰凉
どれだけ君のことを知ったって
无论我曾多么了解你
消えてしまいそうな声もう
那微弱得像是要消失的声音
消えてしまったよ 神様
已经彻底消失了,神明啊
僕はどうすりゃいいんだい
我该如何是好啊
涙は白く濁る雪のよう
泪水就像洁白浑浊的雪
この夜に積もる聖火の蛹
在这夜里堆成的圣火之蛹
綺麗なもんさ 眩しいもんさ
何等地美丽,何等地耀眼
君のようで
简直就像你一样
また歩き出した 僕のこと
仍在匆匆前行着,我的存在
置き去りにしたつもりかい
也许已被你完全抛在身后了
笑って欲しくて
因为想看到你的笑
いろいろやってみたんだ
我尝试过许多许多
暖かい何か そんなもの
温暖的东西,像这种东西
そこら中で売ってるから
不管在哪都买得到吧
なんとなく全部馬鹿にしてたようだ
我总觉得在意这些很愚蠢
だから僕は君にも馬鹿にされて
所以你也会觉得我愚蠢吧
消えてしまえよ もう何もかも
全都都消失掉吧,所有一切的一切
消えてしまえよ もう目の前から
全部都消失掉吧,眼前全部的一切
どうすりゃいいんだい
我该如何是好啊
涙は白く濁る雪のよう
泪水就像洁白浑浊的雪
この夜に積もる聖火の蛹
在这夜里堆成的圣火之蛹
綺麗なもんさ 眩しいもんさ
何等地美丽,何等地耀眼
笑ってしまう ほど
美得让人不禁微笑
何を急いでるんだろう
我到底在急躁什么啊
何を焦っているんだろう
我到底在焦虑什么啊
君はいつだって僕を止めやしなかった
明明你一直都没阻止过我
僕はいつだって君をひとりにした
我却总是让你在独自等待
消えてしまいそうな雪の中
在那即将要消散的风雪之中
消えてしまいそうな声で
传来微弱得像要消失的声音
君は名前を呼んだ
你呼唤着那个名字
僕の名前を呼んだ
你呼唤着我的名字
消えてしまえ 邪魔な何もかも
全都都消失掉吧,所有阻碍的一切
僕らの間にある何もかも
阻隔着我们的所有的一切
ずっと待ってた ずっと待たせた
一直让你在等待,一直让你久等着
ずっとひとりに させてごめんね
一直是独自守候,真的很对不起你
ほら もう大丈夫
好啦,一切都会好的
早歩きでいま 君のもとへ
快步前行着,现在去往你身边
雪解けの途を往くよ
沿着雪消融后的道路
バスも走り出して 乗ればいいっていうけで
公交车也再开动了,虽然可以搭车过去
コンビニに寄りたいから
但我还想去一趟便利店
歩いていくよ
所以就走过去吧
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE
Squeeze/挤榨
高価な君を砕いてみたいんだよ
昂贵的你,真想将你狠狠捏碎啊
豪奢な意味は潰して食えばいいんだよ
奢侈的意义,那就是粉碎后大快朵颐啊
好きでもない明日を捻じ込んで
将无法喜欢的明日强行搅入
作り笑いクソ頭悪いね
仍要强颜欢笑实在蠢得作呕
高価な君を壊してみたいんだよ
昂贵的你,真想将你就此毁掉啊
評価が君を壊してしまうんだよ
仅凭评价,就足以将你摧毁了啊
答えがない明日のためだけに
只为了那得不到答案的明天
好きでもない自分を演じてる
就甘心扮演着不喜欢的自己
好きでもない明日を過ごせば
如果只能面对不喜欢的明日
あまりに短い 生きてから死ぬまで
从生到死,一切都短得可悲
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE #ESCAPE #小林太郎とドラグスターズ
Jaguar/美洲豹
Aさん「『招待制のライブはクソでも喰らえ』
A先生「『邀请制的演出就算是屎也得咽下去』
どうすか、こんなトガリ方、ぽくないすか?」
怎样啊,这种尖锐表达方式,是不是很个性?」
Bさん「響かない」
B先生「缺乏冲击力」
Cさん「抜けてこない」
C先生「听着不够流畅」
Dさん「中身ないから響く ワケがないよね」
D先生「里头没内容的话,可无法引起共鸣啊」
Eさん「誰も傷つかないような曲、お願いします✩」
E先生「谁都不会受伤害的歌曲,一切就拜托你啦✩」
洒落臭いぜ
少在那装帅了
熱くも何ともないミルク飲んでバブりな
只是又不热又没意思的牛奶,大口灌下吧
洒落臭いぜ
在那装什么呢
熱くも何ともないレンチンでもガブりな
只是没热好也无新意的快餐,使劲咽下吧
なりきりたい なりきられたい
想要成为这样,又想要变成那样
素敵な容姿が手に入ったら
如果能得到那种绝佳容貌的话
やりたいこと やりたいように
想做的事,就能按自己想法来吧
出来るようになるかな
可说到底真的能做到吗
やり切れない想いを抱えて
怀着没法彻底完成的想法
生きるのって割に合わない
这样活着可真的很不值啊
同じこと言ってるテレビの
要是电视里一直说着这种话
電源抜いちまえばいいんじゃない?
为何不将电源插头给拔掉呢?
??「協調性が大事!」
某某「团队协作很关键!」
??「主体性も大事!」
某某「主观意识最重要!」
二重規範の境界線で足掻いてるボクラ
在双重标准的边界上挣扎的我们啊
つまらない?飽きが早い?
觉得无聊吗?厌倦得太快?
クレーム聴いてた方がおもろいよね
听别人的牢骚反而更有意思吧
誰も傷つかないような夢 人数分
谁都不会受伤害的梦,人人都需要
逃げ切りたい 逃げ切り続けたい
想要彻底逃避,仍想要一直逃下去
自分の番は飛ばしていたい
想要跳过自己的回合
勝ちもしないで 負けもしないで
虽然不希望取胜,但是又不愿认输
波風なんて立てないで
不想掀起丝毫的风波
やり切れない想いに駆られて
在做不完的想法驱使之下
下手打って馬鹿は見たくない
不愿看到笨拙做事的傻子
同じこと言ってるのって実は
但会说出同样的话的其实
自分自身でしかないんじゃない?
可不是就只有自己而已吗?
起立 礼 着席
起立、敬礼、就座
規律 令 著責
纪律、听令、担责
洒落臭いぜ
少在那装帅了
熱くも何ともないミルク飲んでバブりな
只是又不热又没意思的牛奶,大口灌下吧
洒落臭いぜ
在那装什么呢
熱くも何ともないレンチンでもガブりな
只是没热好也无新意的快餐,使劲咽下吧
なりきりたい なりきられたい
想要成为这样,又想要变成那样
“素敵な自分が手に入ったら”って
总想着「能成为更优秀的自己的话」
自己否定の繰り返し
陷进自我否定的循环
そうやって自分を傷つけた
结果到头来只是伤害了自己
逃げ切りたい思いに駆られて
在想逃避的念头驱使之下
予想以上に走ってきた
结果发现比预想的还能跑
ここからがスタートだね?
那要从这里重新开始吗?
やり切りたい やり切り続けたい
全部都想完成,仍想要全部都解决
今ならそう感じるんだ
如今此刻就是这么想的
同じこと言ってるアタマの
如果脑海一直回荡着这种话
電源抜いちまえばいいんじゃない
为何不将电源插头给拔掉啊
上一篇
下一篇
下一篇 from『ESCAPE』
下一篇 from『小林太郎とドラグスターズ』此曲为 Jaguar[Arrange] 版本时
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE
響/回响
今日から僕は別人になるレベルで
今天开始,我会彻底脱胎换骨
歩き始める アルキハジメル 日々を始める
开始迈步前行,迈步前行,开启崭新一日
妖怪みたいな寝顔で 朝を迎えた君を連れて
带着睡得像妖怪的你,一起迎接清晨
歩き始める 歩き始めていく
开始迈步前行,开始一步步前进
響け 今 ヒビ割れに響いていけ
回响吧,此刻,在裂隙中回响吧
嫌になっても 感情論は論破
纵使心生厌倦,理性压倒情绪
常識の向こうへ
也要前往常识的彼端
響けよ 歌えよ
回响吧,歌唱吧
傷を隠すなよ
别再藏起伤口
誰も君を縛れやしないだろ
已经不会再有谁能将你束缚
酔った勢いで告白した
过去曾经借着醉意告白
どんな恥ずかしいことも
就是这样羞耻的过往
嫌なことも 懐かしいことも
再难堪的回忆,现在都值得怀念
“いじけんな” 日々 我に響いていた
「可别认输」仍日复一日,在我心中回响
嫌になったら 暗号化した二人の合言葉使って
若是厌倦了,就用只属于我们的加密暗语诉说吧
逃げようぜ いいだろ
就一起逃吧,有什么不好
姿を隠して
隐藏起身姿
誰も知らない場所で巫山戯あっていよう
去往无人知晓的地方继续我们的巫山戏吧
一寸先は闇
眼前咫尺是黑暗
君の髪 揺らいで波
你的发丝,如水波摇曳
一寸先は間
眼前咫尺是虚幻
僕の神 揺らいで君
我的神明,因你而动摇
響け 今 ヒビ割れに響いていけ
回响吧,此刻,在裂隙中回响吧
嫌になっても 感情論は論破
纵使心生厌倦,理性压倒情绪
常識の向こうへ
也要前往常识的彼端
響けよ 歌えよ
回响吧,歌唱吧
傷を隠すなよ
别再藏起伤口
誰も君を縛れやしない
不会再有谁能将你束缚
“いじけんな” 日々 我に響いていた
「可别认输」仍日复一日,在我心中回响
君の言葉が 暗号化した二人の合言葉使って
用你的话语,来作为我们之间的加密暗语吧
生きようぜ いいだろ
一起活下去,有什么不好
笑おうぜ いいだろ
笑出声来吧,有什么不好
誰も知らない場所で巫山戯あっていよう
去往无人知晓的地方继续我们的巫山戏吧
上一篇
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE
狼
切り裂けていく世界
不断地撕裂着的世界
切り開いていく上へ
持续开拓着的彼方
ヒリついていく未来
是那刺痛人心的未来
入り組んでいく世界
愈发错综复杂的世界
入り浸りがちです
总是容易深陷其中
イラついていく未来
愈发令人焦躁的未来
反対意見ばかり目立ちがちなんで
反对意见总是格外的难以忽视
末広がりな未来を
不断开拓着的未来
描いてみたいけど中々出来ないね
虽然想描绘但总也描绘不出来
低空飛行でいこうよ
不如就去低空飞行吧
飛んでいこう
一起飞起来吧
狼の言葉で愛し合って
用狼的话语相互传达爱意
月夜に吠え面 曝け出して
将月下嚎叫的面容尽情暴露
君と謳う唄 “ただいま”から始まる
与你同唱的歌,从「我回来了」开始
まじない 一つ、二つかけていって
郑重地,一个、两个地念出那咒语
幾つ目で二人は一つになる?
念到第几个两人才能合二为一?
まだまだ近づけるよね
似乎还能、再接近一些
切り裂いていけ 異世界
从这里撕裂开吧,异世界
切り開いていけ
就从这里开辟吧
君となら生きたい
我和你一起活下去
反対意見もまぁ愛があればいいね
反对意见也无所谓,有爱就没问题
思い出して 答え出して
回想起来吧,回答出来吧
飛んでいこう
一起飞起来吧
この愛の言葉で解を知って
用这爱的话语来得出答案
浮世に嗚咽すら 垂れ流してまで
连浮生的呜咽,也任由其倾泻而下
揺蕩う唄 ただ”今”から始まる
摇荡的歌、就从「当下」开始
まじない 一つ、二つ溶けていって
郑重地,一个、两个开始溶化的咒语
幾つ目で素直な二人になる?
溶化掉几个两人才会变得坦率?
まだまだかかりそうだね
似乎还是、需要一些时间
狼の言葉で愛し合って
用狼的话语相互传达爱意
月夜に吠え面 曝け出して
将月下嚎叫的面容尽情暴露
君と謳う唄 ”ただいま”から始まる
与你同唱的歌,从「我回来了」开始
まじない 一つ、二つ解いていって
郑重地,一个、两个地解开那咒语
二人はいつの日か一つになる
两人总有一天能够合二为一
まだまだ寝ていたいよね
现在还是想要多睡会儿啊
上一篇
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE
バラード/抒情歌曲
太陽は殺した
太阳被杀死了
眩しすぎるから
是太过耀眼了吧
人生の概要は掴んだ
人生的概要已然明了
あとはこなすだけ
往后只剩走流程了
あぁ暗くていいなぁ
啊,黑漆漆的也不错
あぁ簡単でいいなぁ
啊,简简单单真好啊
あぁ陰気臭い自分の顔も
啊,连阴沉沉的我的脸都
見なくていいもんな
再也不用看了啊
声は高く 言葉は多く叫んだ
我高喊着、诸多话语宣泄而出
上手くいかな過ぎだろ 神様
诸事不顺也不至于此吧,神啊
不器用にもほどがある 何様
竟笨拙到这种地步,算什么啊
太陽は殺した
太阳被杀死了
優しずぎるから
是太过温柔了吧
人生の概要は燃やした
人生的概要已经烧了
役に立たないから
想也知道不管用啊
あぁフラついてしまうなぁ
啊,都跌跌撞撞的了
あぁイラついてしまうなぁ
啊,真是让人心烦啊
あぁ陰気臭い自分の顔も
啊,连阴沉沉的我的脸也
燃やしてしまいそうだ
一起烧掉算了吧
僕の中に流れる愛と勇気が
在我心中流淌的爱和勇气啊
誰の役にも立たないまま
不仅对谁都起不到帮助
僕の役にも立たないでやんの
对我自己也派不上用场
声は高く 言葉は多く叫んだ
我高喊着、诸多话语宣泄而出
上手くいかな過ぎだろ 神様
诸事不顺也不至于此吧,神啊
不器用にもほどがある 何様
竟笨拙到这种地步,算什么啊
見えないものばかりの世界で
在充满无形之物的世界里
咲かないままの花に声かけた
对未绽之花轻声打了招呼
振り返れば映り込む全てはそう
回首映入眼帘的一切
過ぎ去っていく
皆飘散而过
僕の中に流れる愛と勇気が
仍在我心中流淌的爱和勇气
僕の役にも立たないっていうんなら
尽管对我来说已经不再有意义,但是
誰かの役には ほんの少しでも
对谁来说,哪怕只有一点点帮助都
役に立てよ 立たないんなら叫ぶぞ
一定要用上啊,不然我会继续喊下去
上手くいかなくてもいいだろ?神様
就算仍诸事不顺也没关系了吧?神啊
不器用でも笑っていく有様
就请看这笨拙也笑着活下去的模样吧
上一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #ESCAPE
零
散々今日を生きたって
虽说也算是活过了今天
興味ないことばっか教わって
被教导的都是不感兴趣的东西
疲れちゃう僕たちのディスタンス
我们都保持着麻木的距离
大体労をねぎらって
差不多该犒劳自己了
ペリカよろしく餌ぶら下がって
高高挂起了像倍利卡那样的诱饵
痺れちゃう報酬を待っています
等待着能让人麻木的报酬
「LIVEです はいマイク」
「这是演出,请拿麦克风」
Disgusting! SHIT!! But I got it Hey!
太恶心了!屎一样!!但我明白的嘿!
Gimme the MIC Yo! Bring it on!
给我麦克风哟!放马过来!
断ち切れない全てを 今は零に戻して
那斩不断的一切,如今也已全数归零
罪なき大人達よ
无罪的大人们啊
愛されたくて死にそうな僕なら僕らしく
想被爱想得死去活来那就像我这样活着吧
ちっぽけな心の奥に
在渺小的内心深处
飛び切りの人生をぶち込んで
将那孤注一掷的人生狠狠砸下
ぶっ飛んでいこう
一切从此飞起来吧
慘憺たる結果だって
尽管结果是惨不忍睹
自分の人生を卑下したって
连自己的人生都被贬低了
疲れちゃうだけだからリスタート
但这样只会加剧疲惫所以一切重来
大体鼻をへし折って
就算被打得鼻青脸肿
それでも“ヨロシク”ってぶら下がって
也还是高高挂着「请多关照」
痺れちゃうメンタルを持っています
毕竟我还有着麻木的心态
「ワイプです はいスタート」
「这是湿纸巾,好的请开始」
Mistaken! But I try betting!
搞错了!但我也想赌一把!
Gimme the DICE Yo! Like This !
将骰子给我哟!就像这样!
断ち切れない全てを 今は零に戻して
那斩不断的一切,如今也已全数归零
罪なき大人達よ
无罪的大人们啊
愛されたくて死にそうな僕なら僕らしく
想被爱想得死去活来那就像我这样活着吧
ちっぽけな心の奥に
在渺小的内心深处
飛び切りの人生をぶち込んで
将那孤注一掷的人生狠狠砸下
ぶっ飛んでいこう
一切从此飞起来吧
破れかけのドレスで踊ってごらんよ
就穿着破了洞的连衣裙跳起舞来吧
夢見る子供のように
像做着梦的孩子那样
空っぽの常識をぶっ壊して
将空洞的常识都通通打破吧
断ち切れない全てを 今は零に戻して
那斩不断的一切,如今也已全数归零
罪なき大人達よ
无罪的大人们啊
愛されたくて死にそうな君なら君らしく
想被爱想得死去活来的你还是做回自己吧
ちっぽけな心の奥に
在渺小的内心深处
飛び切りの我が人生を
将孤注一掷的我的人生
ぶち込んでぶっ飛んでいこう
狠狠砸进去然后从此飞起来吧
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #ESCAPE
針音/针音
雨が降り続く夜は
绵绵不断的雨夜里
二人でレコードに
两人在唱片上
針をそっと押し当てて
轻轻地按下了唱针
耳を傾けた
竖耳倾听着
傷つけながら 奏で続けた
一边互相伤害,一边继续演奏
同じように僕ら 心確かめた
相同本质的我们,确认了心意
愛を聴かせて 夢を魅させて
就诉我以爱,让梦也耽溺其中
貴方がくれた幻なら
如果这是你赐予的梦幻泡影
どんな哀しみも どんな喜びも
无论多深的哀伤,无论多大的喜悦
連れていこう 約束しよう
都和你约定了,要一起去的
針が落ちる場所へ
去往唱针落下的地方
雨が奏でた思い出は
被雨点所奏响的回忆
忘れないと思ってた
是不会轻易忘记的吧
壊れたレコードの針は
那坏掉了的唱针啊
昨日を指差してた
依旧是只指着昨天
傷つきながら 愛し続けた
一边继续伤害,一边继续相爱
疲れ果てた僕ら 心を隠した
身心俱疲堪的我们,隐藏了真心
会えない時間が 夢を醒まして
无法相会的时间里,梦已就此告终
貴方がいない幻なら
如果这梦幻中失去你的身影
どんな哀しみも どんな喜びも
无论多深的哀伤,无论多大的喜悦
欲しくない 何もいらない
我都不需要,什么都不想要
秒針だけが進んで
只有秒针还前进着
傷つけながら奏でた音は もう鳴らなかった
伤痕累累了也还是在演奏着,但声音已然停息
傷つきながら愛した僕らは もう壊れていた
伤痕累累却仍要相爱的我们,最终还是破碎了
どんな思い出も どんな旋律も
无论多深的回忆,无论多痛的旋律
覚えてる
通通都记得
雨が降り続く夜は
绵绵不断的雨夜里
二人で口遊もう
两人轻声哼唱吧
愛を聴かせて 夢を魅させて
就诉我以爱,让梦也耽溺其中
貴方がいれば幻など
如果有你的存在,梦幻泡影
何もいらない 何もかも
这些都不需要,不再需要了
連れていこう 貴方だけを
我们一起去吧,有你就足够
約束した あの場所まで
去往我们约定的那个地方吧
針が落ちる場所へ
去往唱针落下的地方
愛が落ちる場所へ
去往爱遗落的地方
上一篇
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。