《人间唐诗:长沙窑上的人间烟火》

# #

“这些诗,是货真价实的唐诗”

书的封面

@[email protected] @[email protected] @[email protected]


ISBN 978-7-5356-9301-3

昨天去参加了这书的发布会/签售。 书中的诗句均为选自长沙窑产品陶瓷器皿上的。由于这些货都是唐朝期间生产,所以这都是货真价实的唐诗。 书本上的文字很容易在传播中被篡改。但泥土一旦经过高温形成陶瓷品后,图案便固定于其上,无法再被随意涂改。 长沙窑为具有上千年历史的陶瓷生产区域。其产品曾经远销海外,如“黑石号”“南海一号”等沉船遗迹中即有发现。

长沙窑是指在唐代潭州(今长沙)石渚湖、铜官一带的瓷器作坊。(现一般指长沙铜官窑国家考古遗址公园,位于湖南省长沙市望城区书堂山街道彩陶源村。) 长沙窑始于初唐、盛于中晚唐、衰于五代(公元8世纪中后期至公元10世纪),前后经历了200多年,距今已有1000多年的历史。自1956年被发现以来,出土文物已过万件。它是世界釉下彩瓷的发源地,打破了当时只有青瓷和白瓷的格局,被称为“汉文化向外扩张的里程碑”,在世界陶瓷发展史上具有划时代意义。 鼎盛时期,铜官窑瓷器遍布亚洲各地、远至非洲,出口29个国家和地区;通过水运,从湘江入长江,经扬州、宁波、广州口岸,开辟了一条通往南亚到北非的“海上陶瓷之路”。唐代诗人李群玉的《石渚》用这样的诗句描述了当年铜官窑大规模傍山建窑、柴火烧瓷的壮观场面:“古岸陶为器,高林尽一焚。焰红湘浦口,烟浊洞庭云。”

I attended a new book launch yesterday, so I want to share the book here. The book is titled “poetry of the ancient Tang dynasty in the human society: poems on the ceramic wares from Changsha Kiln”. It shows some poems which written or drew on many porcelain from Changsha klin, those porcelain were made in Tang dynasty. So this is no doubt that they are all truly poetry from Tang dynasty. Changsha klin is an old place of porcelains production which had been built in more than 1000 years ago, near by the Changsha city. Those porcelain produced by it has been exported overseas and even reached all over the world.

和作者合照一张