《一百五十赞佛颂》校正记

归敬

稽首总敬三宝尊,是谓正因能普济,
生死迷愚镇沉溺,咸令出离至菩提。

今考诸藏正字义,溯流徂源期正解,
故我稽首归三宝,惟愿慈悲垂加护。



文本

https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text


凡例

 —以下将参考 CBETA 已完成的校勘,并以「赵城金藏」对校。

 —底本为再雕高丽藏。有争议的地方用红色标出,对应其余藏经的不同之处用蓝色标出。

 —本次校正未考虑明清本。

 —梵文参考
The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa: Sanskrit Text, Tibetan Translation & Commentary, and Chinese Translation (D. R. Shackleton-Bailey, 1951) 一书。

 —缩写说明:
【丽】再雕高丽藏(以北方系契丹藏对校中原系开宝藏,1236-1251年);
【宋】南宋思溪藏(南方系,1126-1250年);
【宫】日本宫内省图书寮本(旧宋本,南方系,1104-1148年);
【金】赵城金藏(中原系,1149-1173年);
【正】校正结果。


正文

【丽】【金】我智力微淺,佛德無
【宋】【宫】我智力微淺,佛德無
【正】我智力微淺,佛德無
按:「崖際」、「涯際」,都是「边际」的意思。早期译经多用前者,中晚期多用后者。中原系采用前者,南方系采用后者。准《根有律》等义净三藏的其余译作,取「涯際」。

【丽】【金】尊無嫉心,於劣除輕想
【宋】【宫】尊無嫉心,於劣除輕想
【正】尊無嫉心,於劣除輕想
按:「姤」字即古「妬」字的异体。准梵本,此句中无「垢」义。

【丽】【宋】【金】仰讚功德山,遠酬尊所
【宫】仰讚功德山,遠酬尊所
【正】仰讚功德山,遠酬尊所
按:准前文「記我得人身」,故知此谓如来悬记。

【丽】【金】利彼反遭辱,由咎非佛作
【宋】【宫】利彼反遭辱,由悲非佛咎
【正】利彼反遭辱,由悲非佛咎
按:准梵本,此句的意思是:遭到侮辱并非由于佛的恶业(非佛咎),而是因为佛慈悲〔不舍刚强难化的众生〕(由悲)。

【丽】【金】如來所記,一向非虛謬
【宋】【宫】如來所記,一向非虛謬
【正】如來所記,一向非虛謬
按:「莂」字是正字。准《可洪音义》:「正作『莂』也。」又《慧琳音义》:「經文作『別』,非也。」《慧菀音义》:「本作『別』字者,誤。」

【丽】【金】次第三慧圓,餘教皆無
【宋】【宫】次第三慧圓,餘教皆無
【正】次第三慧圓,餘教皆無
按:准梵本,此半句的意思是:除了佛教中有,在别的地方都没有〔闻思修三慧,次第而生〕。

【丽】見聞思覺中,此寶最殊
【宋】【宫】【金】見聞思覺中,此寶最殊
【正】見聞思覺中,此寶最殊
按:检大藏,「殊最」一词,历代译经几乎从未用过。又,一句中出现两个「最」字(并且完全可以避免),不合文法。

【丽】【金】於遭厄能,安樂勸善修
【宋】【宫】於遭厄能,安樂勸善修
【正】於遭厄能,安樂勸善修
按:准梵本,此字为
anukampā, 意为同情、怜悯。「救」字相对符合语境;「設」字则没有适用于这个语境的含义。

【丽】縱輕賤人,身語逾謙敬
【宋】【宫】【金】縱輕賤人,身語逾謙敬
【正】縱輕賤人,身語逾謙敬
按:准梵本,此句的字面意思是:您承担公共事业/提供服务——由冒犯者们受用,并改变自己的装束与言谈。由此可知,此处「輕賤人」的意思是「輕賤〔佛的〕人」,而不是「〔身份〕輕賤〔之〕人」;「身語逾謙敬」的主语是佛,而非「輕賤人」。

【丽】【金】以忍調恚怒,真言銷謗毀,慈力魔怨,正智邪毒
【宋】【宫】以忍調恚怒,真言銷謗毀,慈力魔怨,正智邪毒
【正】以忍調恚怒,真言銷謗毀,慈力魔怨,正智邪毒
按:准梵本,此四小句中的动词(每小句的第三个字)对应同一梵字
ākroṣṭāro. 其意为克服、解决;接近(指用某种特定的态度来待人接物)。因此,「伏……降」和「化……除」都是合理的。此处取最古老的宫本。


回向

如来功德海无边,尊者造颂传有年,
或有差违是我失,判法正理在牟尼。

愿诸世界常安隐,无边福智益群生,
所有罪业并消除,远离众苦归圆寂。
恒用戒香涂莹体,常持定服以资身,
菩提妙华遍庄严,随所住处常安乐。


鸣谢

感谢鳗鱼朋友找到
The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa 一书的电子版,促进本文的完成。谨与彼分享此文的功德,愿彼平安、健康、幸福、快乐,乃至究竟解脱。

#一百五十赞