孤桐精舍

一百五十赞

「解读佛教的性别观」系列

#佛法在世间

(1) 起源的传说

介绍一个有关人类起源的传说,其中包含着性别平等的隐喻。 https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-1

(7) 女性的能动性与自主权

对 (1) 的补充讨论。 https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-7

(2) 净土与女性

极乐世界和净琉璃世界不存在性别,这是为了避免与性别相关的苦;妙喜世界存在性别,并努力保障女性的权益。 https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-2

(3) 此之谓大丈夫

「丈夫」是一个性别中性的尊称,有关善法,无关性别,不是「男性」的同义词。 https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-3

(4) 女身成佛

佛经中记载的两则女身成佛的典故,以及相关义理——权实、菩提心——的分析。 https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-4

(5) 五障

对《法华经》中有关「五障」的文本正本清源,并厘清一些常见的误会。 https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-5

(6) 跨性别

佛教对跨性别人士的看见、尊重、支持等。 https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-6

(8) 「女德」抑或「男德」

对佛经中保存的一些对女性的负面评价,提供另一种分析视角——对男性的约束的一部分。 https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-8

(9) 翻身,但没有主人

在社会层面根除「主宰」的思想;当大环境无法改变时,在个人层面消除任何外在权力的影响——佛教为女性乃至全人类的解放提供了这两种思路。 https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-9

(10) 夫妻之道

分析《善生经》、《玉耶经》、《密友书》这三部经典(包括各个异译本)中涉及的有关伴侣相处模式的佛教思想,并反驳一些常见的滥用。 https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-10

「声闻秘义」系列

#声闻秘义

三净非宜

声闻乘的别解脱律仪虽然不遮止食用三净肉,但圣弟子须知食肉并非善法,应当尽量远离。 https://paper.wf/chintien/sravaka-vegetarianism

辨一佛多佛义

从声闻乘的角度,辨析他方诸佛存在的可能性。 https://paper.wf/chintien/concurrent-buddhas

《一百五十赞佛颂》系列

#一百五十赞

正文

校正完成的文本。 https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text

校正记

参考 CBETA 已完成的校勘,以赵城金藏对校,并借助现存梵本以确定一些用字。 https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread

发隐

参考梵本及义净三藏的其余译作等,对本《赞》作简要的注释。 https://paper.wf/chintien/satapancasatka-annotation

「妙喜法门」系列

#妙喜法门

妙喜十义

以假设二人对话的形式,从十个方面介绍与妙喜世界、不动如来相关的法义。这十个方面是:因机施教、摄受接引、此方因缘、女身成佛、依正庄严、较量善根、积功累德、菩萨游履、法门相应、往生之要。 https://paper.wf/chintien/abhirati-ten-discourses

妙喜菩萨

介绍了二十余位妙喜相关的菩萨,分为四类:妙喜的上首菩萨、从妙喜来娑婆度生的菩萨、从娑婆往生到妙喜的菩萨、其他。 https://paper.wf/chintien/abhirati-bodhisattvas

《大宝积经·不动如来会》校正记

参考 CBETA 已完成的校勘,以金藏、房山辽代刻经、明永乐北藏的相关部分对校。 https://paper.wf/chintien/akshobhyavyuha-sutra-proofread

(未完待续)

联系方式:[email protected]

前言

尊者摩咥里制吒所造的《一百五十赞佛颂》是佛教历史上相当重要的一部赞颂,并对古印度文学的发展产生过深远的影响。

《南海寄归内法传》卷四记载了这样一则传说。尊者摩咥里制吒在佛世时曾是一只鸟,看见佛相好光明,不禁鸣叫赞叹。佛授记说,以此善根,此鸟会在佛灭度后不久,转生为人,辩才无碍,作颂赞佛。转生为人的尊者,一开始信仰大自在天;后来看见佛法中对自己的悬记,就转而在世尊的善说法律中出家,并作了两首著名的赞佛颂,分别有一百五十颂(即本赞)和四百颂(已佚)。

据记载,当时的许多佛教大德都曾为这两部赞颂作过注释或发扬。大众集会时,也常常请声音洪亮动听的人诵此二赞。古印度凡是出家人,刚出家未久,才学习完十戒,就要学此二赞。

学习、读诵这些赞颂,有六种利益:
(一)能知道佛具备深远的功德;
(二)能体会写作文章的框架、脉络、思路;
(三)能令舌根清净;
(四)能令呼吸顺畅;
(五)(因为归依佛陀、说诚实语而)能安处于众会之中,不会恐惧、担忧、或惊慌失措;
(六)能健康长寿。

可惜的是,《一百五十赞佛颂》只有唐朝义净三藏的一个中文译本,且没有任何中文注释等传世。以下将参考现存的梵本等,为此赞划分章节,并对文义不甚明朗之处作简要的解释。

本文有关此《赞》的文句义理的参考资料主要有三种。学术上,参考
The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa: Sanskrit Text, Tibetan Translation & Commentary, and Chinese Translation (D. R. Shackleton-Bailey, 1951) 一书——此书含有现存梵本、藏译本与注释、及英文注解。信仰上,参考 Mātṛceṭa's Hymn to the Buddha: an English Rendering of the Śatapañcāśatka (Venerable Shravasti Dhammika, 1995) 一书——此书是对梵本的意译,由两位斯里兰卡的法师(其中一位为澳大利亚裔)完成。此外,本文参考了义净三藏的其余译作,以确定一些用字、及典故的来源等。

义净三藏的翻译中,有些地方比现存梵本有更多或更深的含义,可能是因为参考了现已不存的《杂赞》、《糅杂赞》、及《四百赞》等。

我今发隐,若少参圣旨,则福施群生;如其有差,请冥加授。



正文


序章 (一至九颂)


 世尊最殊勝,善斷諸惑種,
 無量勝功德,總集如來身。

 唯佛可歸依,可讚可承事,
 如理思惟者,宜應住此教。

 諸惡煩惱習,護世者已除,
 福智二俱圓,唯尊不退沒。

 縱生惡見者,於尊起嫌恨,
 伺求身語業,無能得瑕隙。

 記我得人身,聞法生歡喜,
 譬如巨海內,盲龜遇楂穴。

【注】楂
(chá): 水中的浮木。楂穴:木板上的孔洞。佛陀曾说了这么一个譬喻,说大海中有一只瞎眼的龟,与一块随处漂浮的木头。这龟每一百年探头一次。龟探出头,正好钻进木头上的小孔,这样渺茫的概率,却比众生死后能(再次)获得人身的概率更高。因此,经中说:「诸凡夫人,常开三恶道门;于三善道为客,于三恶处为家。

 忘念恒隨逐,惑業墮深坑,
 故我以言詞,歎佛實功德。

【注】上二颂义相连。此中有两层含义:一是对受佛悬记、人身难得今已得的欢喜;二是对诸行无常的慨叹。出于这两种情感,作者决定珍惜并好好利用人身,作颂赞佛。另一方面,我们应当知道,凡是在五浊末法能够有幸接触到佛法、能生起信心、能尝试修行的人,一定都曾在过去生中见过佛并种过善根。换言之,我们都是符合「記我得人身,聞法生歡喜」的,应自庆慰、感恩、珍惜、精进。

 牟尼無量境,聖德無邊際,
 為求自利故,我今讚少分。

 敬禮無師智,希有眾事性,
 福慧及威光,誰能知數量。

【注】第二句指佛所成就的事业是〔质量〕希有而〔数量〕众多的。

 如來德無限,無等無能說,
 我今求福利,假讚以名言。


胜因赞第一 (一〇至二六颂)


 我智力微淺,佛德無涯際,
 唯願大慈悲,拯我無歸處。

【注】此颂前半与上一颂义相连。后半,梵本的字面意思是:佛自度疑惑,覆护苦世间;而义净三藏的翻译带有归依、祈求的意思。

 怨親悉平等,無緣起大悲,
 普於眾生界,恒作真善友。

 內財尚能捨,何況於外財,
 尊無悋惜心,求者滿其願。

 以身護彼身,以命贖他命,
 全軀救一鴿,歡喜無慳悋。

【注】第三句即「割肉喂鹰」的典故。见载于《六度集经·布施度无极章·萨波达王本生》,及南传《小部·本生经·尸毗王本生谭》等。

 尊不畏惡道,亦不貪善趣,
 但為心澄潔,尸羅由此成。

【注】菩萨持戒是为了自净其意;既不是因为畏惧造恶业堕恶道,也不是因为贪爱善业感得善报。

 常離諸邪曲,恒親質直者,
 諸業本性空,唯居第一義。

 眾苦逼其身,尊能善安慮,
 正智斷諸惑,有過悉興悲。

 殉命濟他難,生無量歡喜,
 如死忽重蘇,此喜過於彼。

 怨對害其身,一切時恒惱,
 不觀其過惡,常起大悲心。

 正遍菩提種,心恒所珍玩,
 大雄難勝智,無有能及者。

 無等菩提果,苦行是其因,
 由此不顧身,勤修諸勝品。

 豪貴與貧賤,等引以大悲,
 於諸差別中,而無高下想。

 勝樂等持果,心無有貪著,
 普濟諸群生,大悲無間斷。

【注】等持,即定,音译为三昧/三摩地。菩萨虽然证得种种殊胜而安乐的禅定境界,但不贪著其中(尤其是不会因此而贪求生于高层天上);因为菩萨有大慈悲,会普遍地去(最需要帮助的地方)帮助众生。

 尊雖遭極苦,於樂不悕求,
 妙智諸功德,殊勝無能共。

 染淨諸雜法,簡偽取其真,
 如清淨鵝王,飲乳棄其水。

【注】前半颂指菩萨透过纷杂的表相而了知实相。后半颂是一个譬喻,指菩萨取善言而舍无益言,行善法而舍非善法等。

 於無量億劫,勇猛趣菩提,
 於彼生生中,喪身求妙法。

 三僧祇數量,精勤無懈惓,
 持此為勝伴,以證妙菩提。



无比赞第二 (二七至四一颂)


 尊無嫉妬心,於劣除輕想,
 平等無乖諍,勝行悉圓成。

 尊唯重因行,非求果位圓,
 遍修諸勝業,眾德自成滿。

 勤修出離法,超昇眾行頂,
 坐臥經行處,無非勝福田。

 拔除眾過染,增長清淨德,
 斯由積行成,唯尊最無上。

 眾福皆圓滿,諸過悉蠲除,
 如來淨法身,塵習皆已斷。

 資糧集更集,功歸調御身,
 欲求於譬類,無能與佛等。

【注】「調御〔丈夫〕」,是佛的称号之一。「调
(tiáo)」指调教、训练;「御」指驾驭。「调御」是一个比喻,将众生的心念比作桀骜不驯的奔马;将佛对众生的教导、以及众生由此而对自己心念的训练比作调教马匹。

 遍觀諸世間,災橫多障惱,
 縱有少分善,易得為比對。

 遠離諸過患,湛然安不動,
 最勝諸善根,無能為譬喻。

【注】上二颂义相连。前一颂是说,世间有为法——包括善法——都是无常的、有限的;众生行有漏善法,其善根与善果也都是无常的、有限的。「易得為比對」有两层含义:一是说众生行善时总是挑简单的(易得);二是说世间有限的善法是可以描述的、容易以譬喻(比對)说明的。后一颂则是对比说,佛修集圆满无量无限的无漏善根,言辞譬喻说不能尽,一切世间无可比拟。

 如來智深遠,無底無邊際,
 世事喻佛身,牛跡方大海。

【注】「牛跡」,指像牛的脚印那么小的一摊水。

 深仁荷一切,世間無有比,
 大地持重擔,喻此實為輕。

 愚癡闇已除,牟尼光普照,
 世智非能譬,如螢對日光。

 如來三業淨,秋月皎空池,
 世潔喻佛身,俱成塵濁性。

【注】清净明亮的秋月、晴空、清池,用来比喻佛无垢的身业、语业、意业;然而世间清净之物,比起佛的清净,还是显得秽浊了。

 如上諸所引,世中殊勝事,
 佛法逈超過,俗事可哀愍。

【注】逈
(jiǒng): 同「迥」,远。

 聖法珍寶聚,佛最居其頂,
 無上無比中,唯佛與佛等。

 如來聖智海,隨樂歎少分,
 鄙詞讚勝德,對此實多慚。



神迹赞第三 (四二至五一颂)


 時俗覩降魔,一切咸歸伏,
 觀彼同真性,我謂等輕毛。

【注】菩萨将成佛道之前,坐在菩提树下,降服魔王波旬。波旬是欲界最顶层的天王,有很大的神力。一般人看见菩萨降服天魔,都很惊叹,以为是很难得的事情;却不知菩萨证无上正等菩提,是更为难得的。世间看见菩萨降服外在的天魔,却未必能注意到菩萨降服了另外三种更加可怕的魔:烦恼魔、五蕴魔、死魔。

 假令大戰陣,智勇能摧伏,
 聖德超世間,降彼非為喻。

 隣次降魔後,於夜後分中,
 斷諸煩惱習,勝德皆圓滿。

 聖智除眾闇,超過千日光,
 摧伏諸邪宗,希有無能比。

 三善根圓滿,永滅貪恚癡,
 種習悉已除,清淨無能喻。

 妙法尊恒讚,不正法恒非,
 於斯邪正處,心無有憎愛。

 於聖弟子眾,及外道師徒,
 於彼違順中,佛心初無二。

 於德情無著,德者亦非貪,
 善哉極無垢,聖智恒圓潔。

 諸根常湛寂,永離迷妄心,
 於諸境界中,現量由親覩。

【注】众生通过观察佛外在显现的「諸根常湛寂」的状态,即知佛内心清净、「永離迷妄心」。义净三藏翻译的后半颂,似乎还带有这么一层意思:因为佛智清净圆满,所以可以现观诸法而无挂碍。

 念慧窮真際,非凡愚所測,
 善安立語言,證彼亡言處。



妙色赞第四 (五二至五七颂)


 寂靜無礙光,皎潔逾輝映,
 妙色世希有,孰不懷敬心。

 若有暫初觀,或復恒瞻覩,
 妙相曾無二,前後悉同歡。

 最勝威德身,觀者心無厭,
 縱經無量劫,欣仰似初觀。

 所依之德體,能依之德心,
 性相二俱融,能所初無異。

 如斯善逝德,總集如來躬,
 離佛相好身,餘非所安處。

【注】躬,即身体。「善逝」是佛的称号之一。逝,即去;善逝,指佛成就殊胜之法而能很好地前往安隐的涅槃。又指佛善能断除贪瞋痴等烦恼——这些烦恼使人不能前往善处、而是前往恶处。

 我因先世福,幸遇調御師,
 仰讚功德山,遠酬尊所記。


慈悲赞第五 (五八至六六颂)


 一切有情類,皆因煩惱持,
 唯佛能善除,由悲久住世。

【注】一切众生因其烦恼而不断造业、不断轮回;佛菩萨虽久已降服烦恼,但并不早早地入涅槃,而是以大悲心故长久地利益众生。

 誰當先敬禮,唯佛大悲尊,
 聖德超世間,悲願處生死。

【注】此颂的字面意思是:大悲的佛陀呀!我应当先敬礼谁——是先礼佛,还是先礼那令菩萨不厌生死度脱众生的大慈悲心?

 尊居寂靜樂,處濁為群生,
 永劫久精勤,慈心為一切。

 從真還利俗,由悲所引生,
 如呪出潛龍,興雲注甘雨。

【注】就像咒师用神咒将潜龙从深潭中引出,而令其降雨一样;慈悲将佛从寂静远离的安乐中引出,令佛为众生降下甘露法雨。

 恒居勝定位,等觀以怨親,
 兇嶮倡聒人,投身歸聖德。

【注】聒
(guō): 喧哗。倡 (chāng) 聒:指唱歌演戏等的艺人,一说泛指心念散乱、掉举的人。

 神通師子吼,宣言三界尊,
 久已厭名聞,由悲自稱讚。

 常修利他行,曾無自利心,
 慈念遍眾生,於己偏無愛。

 悲願無邊際,逐器化群生,
 隨處皆饒益,猶如散祭食。

 深心念一切,恒不捨須臾,
 利彼反遭辱,由悲非佛咎。

【注】后半颂的意思是:遭到侮辱并非由于佛的恶业(非佛咎),而是因为佛慈悲〔不舍刚强难化的众生〕(由悲)。



梵音赞第六 (六七至八一颂)


 慈音演妙義,誠諦非虛說,
 廣略任機緣,半滿隨時轉。

【注】佛所说的法,兼具内容的深度与修辞的优美。不像世间之人,或谈论深义而晦涩枯燥,或文章锦绣却华而不实。「半满」指声闻教法与菩萨教法。

 若聞尊演說,孰不歎希奇,
 縱令懷惡心,有智咸歸信。

 義詞恒善巧,或復出麁言,
 利益悉不虛,故並成真妙。

【注】此颂与后一颂义相连。柔软,即善业、善报、善趣,正道、涅槃;粗犷,即恶业、恶报、恶趣,邪道、生死。佛因材施教,故号「调御丈夫」。

 柔軟及麁獷,隨事化眾生,
 聖智無礙心,一味皆平等。

【注】「一味」,如《中阿含·未曾有法品·阿修罗经》言:「
复次,婆罗逻!如大海水咸,皆同一味。婆罗逻!我正法律亦复如是,无欲为味,觉味、息味及道味。……是谓我正法律中第四未曾有法,令诸比丘见已乐中。

 勝哉無垢業,善巧喻良工,
 成此微妙身,演斯珍寶句。

 覩者皆歡喜,聞說並心開,
 美顏宣妙詞,如月流甘露。

 慈雲灑法雨,能清染欲塵,
 如彼金翅王,吞滅諸龍毒。

 能殄無明闇,喻如千日光,
 摧碎我慢山,譬猶天帝杵。

 現證非虛謬,靜慮除亂心,
 如實善修行,三事皆圓滿。

【注】佛法具备三种功德、远离三种过失。第一、只要如法修行,就可以获得圣智而亲自证明,故无虚妄错谬。第二、以善法对治不善,广说乃至以禅定对治散乱,心得决定,故无疑惑。第三、容易理解、容易修行,谁都可以获得利益。如《法蕴论·证净品》言:「
谓佛正法善说、现见、无热、应时、引导、近观、智者内证。

 創聞佛所說,心喜已開明,
 從此善思惟,消除諸垢染。

【注】創,即(刚)开始。

 遭苦能安慰,放逸令生怖,
 著樂勸厭心,隨事皆開誘。

 上智證法喜,中根勝解生,
 淺劣發信心,尊言遍饒益。

 善拔諸邪見,引之趣涅槃,
 罪垢能洗除,由尊降法雨。

 一切智無礙,恒住正念中,
 如來所記莂,一向非虛謬。

 無非處非時,亦無非器轉,
 尊言不虛發,聞者悉勤修。



教诫赞第七 (八二至九一颂)


 一路勝方便,無雜可修學,
 初中後盡善,餘教所皆無。

 如斯一向善,狂愚起謗心,
 此教若生嫌,無怨與斯等。

【注】此处「斯」是指邪见。即,邪见的影响会使人不信甚至诽谤究竟圆满的佛法,世间没有比邪见更大的怨家了。

 歷劫為群迷,備經眾苦毒,
 此教縱非善,念佛尚應修。

 況能大饒益,復宣深妙義,
 縱使頭被焚,先應救此教。

【注】前半颂与上一颂义相连。佛为了众生而求正法,故于无量劫难行苦行,难忍能忍。就算此法不圆满,我们念及佛的恩德,尚且应当恭敬听闻〔不要让佛唐捐辛苦〕;何况佛法如此圆满,岂有不闻思修的道理!如《大悲经·以诸譬喻付嘱正法品》所言:「
阿难!若有众生起一念心,悲悯释迦牟尼如来、应供、正遍知,本昔修行菩萨苦行,作如是言:『为我等故,具受无量种种苦痛、难为之事。』阿难!我说彼等一发心者,必定当得最后涅槃;何况我所种善根者!

 自在菩提樂,聖德恒淡然,
 皆由此教生,證彼亡言處。

 世雄真實教,邪宗聞悉驚,
 魔王懷惱心,人天生勝喜。

 大地無分別,平等普能持,
 聖教利群生,邪正俱蒙益。

 暫聞佛所說,金剛種已成,
 縱未出樊籠,終超死行處。

 聞法方思義,如實善修行,
 次第三慧圓,餘教皆無此。

 唯獨牛王仙,妙契真圓理,
 斯教不勤修,寧有怨過此。



利益赞第八 (九二至一〇一颂)


 暫聞除渴愛,邪見信心生,
 聽者發喜心,依斯具淨戒。

 誕應時咸喜,成長世皆歡,
 大化利群生,示滅興悲感。

 讚詠除眾毒,憶念招欣慶,
 尋求發慧明,解悟心圓潔。

 遇者令尊貴,恭侍勝心生,
 承事感福因,親奉除憂苦。

 尸羅具清潔,靜慮心澄寂,
 般若圓智融,恒沙福所集。

【注】「尸羅
(Śila)」可简单理解为戒,「靜慮 (Dhyāna)」可简单理解为定,「般若 (Prajñā)」可简单理解为慧。

 尊容及尊教,及尊所證法,
 見聞思覺中,此寶最殊勝。

【注】您的容颜是可见的珍宝,您的教诲是可听闻的珍宝,您所证的妙法是可思惟的珍宝;您就像一座矿藏,充满美德的珍宝。

 漂流作洲渚,害己恒為護,
 怖者作歸依,引之令解脫。

【注】渚
(zhǔ): 水中的小块陆地。第二句,梵本的字面意思是:佛为遭难而饱受折磨的众生提供救护。义净三藏采用「害己」的翻译,指明一切业果都是自作自受。

 淨戒成妙器,良田生勝果,
 善友能饒益,慧命由此成。

【注】此颂中的「妙器」、「良田」、「善友」都是指佛。「慧命」是譬喻,意为法身以智慧为寿命。

 行恩及和忍,見者咸欣悅,
 廣集仁慈心,功德無邊際。

 身口無過惡,愛敬由之生,
 吉祥眾義利,咸依善逝德。

【注】佛没有一切过失或罪恶,故被珍惜与怀念;具有殊胜的色身与言教,故可爱乐;促进一切众生的福祉,故富饶;是功德聚,故吉祥。



导师赞第九 (一〇二至一一二颂)


 導師能善誘,墮慢使翹勤,
 等持調曲心,迷途歸正道。

 善根成熟者,駕馭以三乘,
 𢤱悷不調人,由悲故暫捨。

【注】𢤱
(lǒng) 悷:指刚强难化。据萧旭考证,「𢤱悷」为「狼戾」的音转,「狼戾」为「狠戾」的形讹。

 於遭厄能救,安樂勸善修,
 悲愍苦眾生,利樂諸群品。

 違害興慈念,失行者生憂,
 暴虐起悲心,聖德無能讚。

 恩深於罔極,舉世所咸知,
 於此返生怨,尊恒起慈愍。

【注】罔
(wǎng) 極:指〔父母的恩德〕无穷无尽。典出《诗·小雅·蓼莪 (lù é) 》:「父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德,昊天罔极!」

 亡身救一切,自事不生憂,
 於諸崩墮人,親能為援護。

【注】对于那些徘徊在悬崖边的人、不在乎自身的福祉的人——即是自己的最大的怨敌的人——来说,您是提供安全保障的墙壁。

 二世行恩造,超過諸世間,
 於闇常照明,尊為慧燈炷。

【注】「二世」,一说为人间和天上,一说为今世和后世。

 人天所受用,隨類有差殊,
 唯尊正法味,平等無差別。

 不觀於氏族,色力及年華,
 隨有善根人,求者皆蒙遂。

 廣現諸希有,無緣起大慈,
 聖眾及人天,合掌咸親近。

 嗚呼生死畏,佛出乃光暉,
 饒益諸眾生,皆能滿其願。

【注】梵本的下半颂还有一层意思:佛在人间出生、得道、涅槃等,使诸天神灵羡慕人类。



难行赞第十 (一一三至一二三颂)


 惡人與共處,摧樂取憂危,
 謗惱害其身,猶如受勝德。

【注】佛没有选择独处,而是选择入众说法——处于恶人和愚人之间,却不以为苦。

 為物行勤苦,曾無染著心,
 世尊希有德,難以名言說。

 尊遊嶮惡道,馬麥及牛鏘,
 苦行經六年,安受心無退。

【注】第一句指佛为了众生而不回避吃苦。第二句有两个典故。「馬麥」指佛曾在饮食有限的情况下,于九十日中接受马粮作为食物。当时有出家人具有神通,可以去别的世界采取食物,但佛没有准许。这是因为佛已答应接受马粮的供养;也是为了后世没有神通的出家人在挨饿时不会受人讥笑。鏘
(qiāng): 形容金属撞击的声音。牛鏘:指土地坚硬;一说为牛群践踏使土地坚硬硌脚,一说地硬得牛走过去会发出铿锵的声音。佛为度有缘,曾夜宿城外牛鏘之地。注意:此处的「牛鏘」并非「金槍」或「木槍」之误。第三句指菩萨成道之前,曾示现六年苦行,比一切苦行者更精进,以向世间证明单纯的苦行是无益的、并不能导向解脱。

 尊居最勝位,悲愍化群生,
 縱遇輕賤人,身語逾謙敬。

【注】此处「輕賤人」的意思是「輕賤〔佛的〕人」,而不是「〔身份〕輕賤〔之〕人」

 或位尊貴主,曾無憍慢心,
 屈己事眾生,卑恭如僕使。

 機情億萬種,論難百千端,
 如來慈善音,一答疑皆斷。

 恩深過覆載,背德起深怨,
 尊觀怨極境,猶如極重恩。

【注】梵本此颂还有一层意思:佛帮助那些怨憎、敌对、甚至谋害佛的人,比一般人对自己亲友的帮助更多。

 怨於尊轉害,尊於怨轉親,
 彼恒求佛過,佛以彼為恩。

 邪宗妬心請,毒飯與火坑,
 悲願化清池,變毒成甘露。

【注】即德护长者(尸利毱多/尸利掘)缘。见《增一阿含经·马王品·第七经》等。

 以忍調恚怒,真言銷謗毀,
 慈力化魔怨,正智除邪毒。

 群迷從曠劫,習惡以性成,
 唯尊妙行圓,一念翻令善。

【注】如《大集经》:「
百年暗室,一灯能破。」世尊说法,启人智慧,以慧灯照除无始以来无明暗夜,以慧杵破碎身见高山,以慧水洗净烦恼,以慧日枯竭爱河;闭恶趣门、开人天路,乘八正车、至涅槃城。


方便赞第十一 (一二三至一三四颂)


 溫柔降暴虐,惠施破慳貪,
 善語伏麁言,唯尊勝方便。

【注】一方面,佛以温柔应对来者的暴虐;另一方面,佛的教诲使暴虐者变得温柔。第二第三句同理。

 難提摧巨慢,鴦掘起慈心,
 難調能善調,誰不讚希有。

【注】准梵本,此颂中有三缘:一、佛弟难陀
(Nanda) 舍贪爱缘,见《大宝积经·入胎藏会》等;二、憍慢婆罗门 (Mānatthaddha) 舍傲慢缘,见《杂阿含经·第九二经》等;三、指鬘 (Aṅgulimālya) 舍瞋害缘,见《增一阿含经·力品·第六经》等。

 唯尊聖弟子,法味自怡神,
 草座以為安,金床非所貴。

 善知根欲性,攝化任機緣,
 或有待其請,或無問自說。

 初陳施戒等,漸次淨心生,
 後談真實法,究竟令圓證。

【注】佛陀说法总是有一定的次第。如《长阿含经·大本经》提到:「
佛渐为说法,示教利喜:施论、戒论、生天之论;欲恶不净、上漏为患;赞叹出离为最微妙、清净第一。尔时,世尊见此二人心意柔软、欢喜信乐、堪受正法,于是即为说苦圣谛,敷演开解;分布宣释苦集圣谛、苦灭圣谛、苦出要谛。尔时,王子提舍、大臣子骞茶,即于座上远离尘垢、得法眼净,犹若素质易为受染。

 怖畏漂流處,唯佛可歸依,
 勇猛大悲尊,拯濟諸群品。

 身雲遍法界,法雨灑塵方,
 應現各不同,隨機故有異。

 善淨無違諍,唯尊可承奉,
 廣利諸人天,咸應興供養。

 身口無起作,善化遍群方,
 所說妙相應,此德唯尊有。

【注】佛三业纯善,如说而行、如行而说——这是很希有的特质。

 久修三業淨,妙瑞現無邊,
 普觀諸世間,曾無此勝德。

【注】梵本上半颂还有一层意思:以佛久远修行所成的清净三业,足以净化世间。如《维摩诘经·见阿閦佛品》提到,就像太阳照亮昏暗、而不与昏暗合会一样;菩萨出于五浊,灭除众生的烦恼,而不为烦恼所染。

 況於極惡者,純行最上悲,
 廣利諸眾生,勇猛勤精進。


无债赞第十二 (一三五至一五〇颂)


 聲聞知法者,於尊恒奉事,
 設使證涅槃,終名為負債。

 彼等諸聖眾,為己而修學,
 由捨利生心,不名還債者。

 無明睡已覺,悲觀遍群方,
 荷負起翹勤,聖善宜親近。

【注】上半颂:佛无师自悟,并唤醒沉睡的众生/令众生从无明的昏睡中觉醒。《华严经·净行品》也提到:「
睡眠始寤,当愿众生:一切智觉,周顾十方。」第三句,梵本带有这样一层意思:对于那些不用心的/懈怠的众生来说,佛是精勤而不忘念的益友。

 魔怨興惱害,佛力已能除,
 無畏功德中,斯但顯少分。

【注】净除诸罪障,照破魔妄境,教示生死过,开显无畏城。

 悲心化一切,聖意絕希求,
 利樂無不施,能事斯皆畢。

【注】所有能够广泛地利益众生的方法,都(已经、正在、将要)由佛开示了。假如佛不曾示道,那些出于慈悲而希望为一切众生谋求福祉之人该怎么办呢?

 如來勝妙法,若或可遷移,
 調達與善星,不應投此教。

【注】第四句的「投」字,此处意为抛弃,用法如「投笔从戎」、「停杯投箸不能食」。此颂是说,如果佛所证的妙法是可以直接转移的话,佛早就同一切众生分享了——包括破僧的提婆达多与谤法的善星。可惜,修行是各自的事情,不可替代、不可转移。

 無始流轉中,互為不饒益,
 由斯佛出世,開示化眾生。

【注】业果是自作自受的,黑业黑报、白业白报、杂业杂报。众生不理解业果运转的规律,无始轮回中互相伤害,沉沦无期。因此,佛出世说法教化。

 鹿苑度俱隣,堅林化須跋,
 此土根緣盡,更無餘債牽。

【注】「俱隣」即阿若憍陈如,五比丘之一,最先闻佛说法而证阿罗汉果的圣者。「須跋」则是佛涅槃之前,在双林树下化度的最后一位阿罗汉弟子。《佛临涅槃记法住经》等经中,佛自说:「
若诸有情我应度者,皆已度讫;诸未度者,皆亦为作得度因缘。

 法輪久已轉,覺悟諸群迷,
 恒沙受學人,皆能利三有。

【注】梵本上二颂位置相反。据理无妨。梵本的逻辑是,佛已说法化度了所有有缘的众生,没有更多的事情要做了,故入涅槃。中译本的逻辑是,佛陀为世间留下微妙的法与律,以及靠谱的僧团,使一切众生能依之修习、辗转开化。这样留下保障后,佛才入涅槃。

 以勝金剛定,自碎堅牢身,
 不捨於大悲,自化猶分布。

【注】佛的法身与色身都是为了利益众生而存在的。佛弟子闻法获益,辗转开化,代代流传,则是法身不断、令众生离苦得乐。佛就算入涅槃,也要碎金刚身为八万四千舍利,留住世间,令众生供养获福。《大庄严论》中记载了这么一个譬喻。说过去有一位比丘,得到国王的敬重。比丘向国王乞求一块地,用来建造僧坊。国王答应了,说你尽管往外走,能走多远走多远,所走过的地方我全都布施给僧众。于是,这位比丘拼命地行走,哪怕很疲惫也绝不休息。后来,他实在走不动了,倒在地上,但仍然挣扎着向前爬。再过一会儿,连爬都爬不动了,他就用尽最后的力气,向前掷出手中的拐杖,说:「乃至这根拐杖所到的地方,都是我为僧众争取来的国王的布施。」就像这位比丘,虽疲劳而行走不止;佛陀不顾疲倦地说法度生。就像比丘累得倒在地上;佛陀度众生已,卧在娑罗双树间。就像比丘哪怕倒在地上也要向前爬;佛陀哪怕卧在涅槃处,也还要为拘尸罗城的力士们,及须跋等人说法。就像比丘到爬不动时,用尽力气掷出拐杖;佛陀说法完毕,入般涅槃,也还要留下碎身舍利,令后世的一切众生瞻礼获福、乃至起顺解脱分善根。

 二利行已滿,色法兩身圓,
 救攝一闡提,雙林顯佛性。

 悲心貫三有,色像應群方,
 粟粒以分身,爾乃居圓寂。

 善哉奇特行,希有功德身,
 大覺諸法門,世所未曾有。

 流恩遍含識,身語恒寂然,
 凡愚背聖恩,於尊興謗怒。

【注】就算是三业清净、普度众生、与世无争的佛陀,也会有人对其怀有敌意。看啊(注意/警惕/可叹的意思)!这刚强猛烈的愚痴!

 法聚寶藏真無際,德源福海實難量,
 若有眾生曾禮尊,禮彼亦名為善禮。

 聖德神功無有盡,我今智劣喻微塵,
 欲讚如來功德山,望崖怯退由斯止。

【注】您的德行是无尽的,我的辩才却是有限的。我虽然还想继续赞叹,可惜力有未逮。

 無量無數無邊境,難思難見難證理,
 唯佛聖智獨了知,豈是凡愚所能讚。

 一毫一相充法界,一行一德遍心源,
 清淨廣大喻芳池,能療眾生煩惱渴。

【注】我尚且没有赞叹出您功德的一小部分,而我的内心已经充满喜悦。就像一座巨大的湖泊,取用其中微不足道的一些水,就足以解除众生的热渴。


 我讚牟尼功德海,憑斯善業趣菩提,
 普願含生發勝心,永離凡愚虛妄識。



回向

佛德深广叹无穷,尊者造颂传有年,
或有差违是我失,判法正理在牟尼。

如来智海无边际,一切人天共测量,
假使千万亿劫中,不能得知其少分。
我今略赞佛功德,于德海中唯一滴,
回斯福聚施群生,皆愿速证菩提果。

愿诸世界常安隐,无边福智益群生,
所有罪业并消除,远离众苦归圆寂。
恒用戒香涂莹体,常持定服以资身,
菩提妙华遍庄严,随所住处常安乐。



备注

三宝弟子親天校正
校正記:
https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread
全文:https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text


鸣谢

感谢鳗鱼朋友找到 The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa 一书的电子版,促进本文的完成。谨与彼分享此文的功德,愿彼平安、健康、幸福、快乐,乃至究竟解脱。

#一百五十赞

尊者摩咥里制吒造
大唐三藏法師義淨於那爛陀寺譯

世尊最殊勝,善斷諸惑種,無量勝功德,總集如來身。
唯佛可歸依,可讚可承事,如理思惟者,宜應住此教。
諸惡煩惱習,護世者已除,福智二俱圓,唯尊不退沒。
縱生惡見者,於尊起嫌恨,伺求身語業,無能得瑕隙。
記我得人身,聞法生歡喜,譬如巨海內,盲龜遇楂穴。
忘念恒隨逐,惑業墮深坑,故我以言詞,歎佛實功德。
牟尼無量境,聖德無邊際,為求自利故,我今讚少分。
敬禮無師智,希有眾事性,福慧及威光,誰能知數量。
如來德無限,無等無能說,我今求福利,假讚以名言。
我智力微淺,佛德無涯際,唯願大慈悲,拯我無歸處。
怨親悉平等,無緣起大悲,普於眾生界,恒作真善友。
內財尚能捨,何況於外財,尊無悋惜心,求者滿其願。
以身護彼身,以命贖他命,全軀救一鴿,歡喜無慳悋。
尊不畏惡道,亦不貪善趣,但為心澄潔,尸羅由此成。
常離諸邪曲,恒親質直者,諸業本性空,唯居第一義。
眾苦逼其身,尊能善安慮,正智斷諸惑,有過悉興悲。
殉命濟他難,生無量歡喜,如死忽重蘇,此喜過於彼。
怨對害其身,一切時恒惱,不觀其過惡,常起大悲心。
正遍菩提種,心恒所珍玩,大雄難勝智,無有能及者。
無等菩提果,苦行是其因,由此不顧身,勤修諸勝品。
豪貴與貧賤,等引以大悲,於諸差別中,而無高下想。
勝樂等持果,心無有貪著,普濟諸群生,大悲無間斷。
尊雖遭極苦,於樂不悕求,妙智諸功德,殊勝無能共。
染淨諸雜法,簡偽取其真,如清淨鵝王,飲乳棄其水。
於無量億劫,勇猛趣菩提,於彼生生中,喪身求妙法。
三僧祇數量,精勤無懈惓,持此為勝伴,以證妙菩提。
尊無嫉妬心,於劣除輕想,平等無乖諍,勝行悉圓成。
尊唯重因行,非求果位圓,遍修諸勝業,眾德自成滿。
勤修出離法,超昇眾行頂,坐臥經行處,無非勝福田。
拔除眾過染,增長清淨德,斯由積行成,唯尊最無上。
眾福皆圓滿,諸過悉蠲除,如來淨法身,塵習皆已斷。
資糧集更集,功歸調御身,欲求於譬類,無能與佛等。
遍觀諸世間,災橫多障惱,縱有少分善,易得為比對。
遠離諸過患,湛然安不動,最勝諸善根,無能為譬喻。
如來智深遠,無底無邊際,世事喻佛身,牛跡方大海。
深仁荷一切,世間無有比,大地持重擔,喻此實為輕。
愚癡闇已除,牟尼光普照,世智非能譬,如螢對日光。
如來三業淨,秋月皎空池,世潔喻佛身,俱成塵濁性。
如上諸所引,世中殊勝事,佛法逈超過,俗事可哀愍。
聖法珍寶聚,佛最居其頂,無上無比中,唯佛與佛等。
如來聖智海,隨樂歎少分,鄙詞讚勝德,對此實多慚。
時俗覩降魔,一切咸歸伏,觀彼同真性,我謂等輕毛。
假令大戰陣,智勇能摧伏,聖德超世間,降彼非為喻。
隣次降魔後,於夜後分中,斷諸煩惱習,勝德皆圓滿。
聖智除眾闇,超過千日光,摧伏諸邪宗,希有無能比。
三善根圓滿,永滅貪恚癡,種習悉已除,清淨無能喻。
妙法尊恒讚,不正法恒非,於斯邪正處,心無有憎愛。
於聖弟子眾,及外道師徒,於彼違順中,佛心初無二。
於德情無著,德者亦非貪,善哉極無垢,聖智恒圓潔。
諸根常湛寂,永離迷妄心,於諸境界中,現量由親覩。
念慧窮真際,非凡愚所測,善安立語言,證彼亡言處。
寂靜無礙光,皎潔逾輝映,妙色世希有,孰不懷敬心。
若有暫初觀,或復恒瞻覩,妙相曾無二,前後悉同歡。
最勝威德身,觀者心無厭,縱經無量劫,欣仰似初觀。
所依之德體,能依之德心,性相二俱融,能所初無異。
如斯善逝德,總集如來躬,離佛相好身,餘非所安處。
我因先世福,幸遇調御師,仰讚功德山,遠酬尊所記。
一切有情類,皆因煩惱持,唯佛能善除,由悲久住世。
誰當先敬禮,唯佛大悲尊,聖德超世間,悲願處生死。
尊居寂靜樂,處濁為群生,永劫久精勤,慈心為一切。
從真還利俗,由悲所引生,如呪出潛龍,興雲注甘雨。
恒居勝定位,等觀以怨親,兇嶮倡聒人,投身歸聖德。
神通師子吼,宣言三界尊,久已厭名聞,由悲自稱讚。
常修利他行,曾無自利心,慈念遍眾生,於己偏無愛。
悲願無邊際,逐器化群生,隨處皆饒益,猶如散祭食。
深心念一切,恒不捨須臾,利彼反遭辱,由悲非佛咎。
慈音演妙義,誠諦非虛說,廣略任機緣,半滿隨時轉。
若聞尊演說,孰不歎希奇,縱令懷惡心,有智咸歸信。
義詞恒善巧,或復出麁言,利益悉不虛,故並成真妙。
柔軟及麁獷,隨事化眾生,聖智無礙心,一味皆平等。
勝哉無垢業,善巧喻良工,成此微妙身,演斯珍寶句。
覩者皆歡喜,聞說並心開,美顏宣妙詞,如月流甘露。
慈雲灑法雨,能清染欲塵,如彼金翅王,吞滅諸龍毒。
能殄無明闇,喻如千日光,摧碎我慢山,譬猶天帝杵。
現證非虛謬,靜慮除亂心,如實善修行,三事皆圓滿。
創聞佛所說,心喜已開明,從此善思惟,消除諸垢染。
遭苦能安慰,放逸令生怖,著樂勸厭心,隨事皆開誘。
上智證法喜,中根勝解生,淺劣發信心,尊言遍饒益。
善拔諸邪見,引之趣涅槃,罪垢能洗除,由尊降法雨。
一切智無礙,恒住正念中,如來所記莂,一向非虛謬。
無非處非時,亦無非器轉,尊言不虛發,聞者悉勤修。
一路勝方便,無雜可修學,初中後盡善,餘教所皆無。
如斯一向善,狂愚起謗心,此教若生嫌,無怨與斯等。
歷劫為群迷,備經眾苦毒,此教縱非善,念佛尚應修。
況能大饒益,復宣深妙義,縱使頭被焚,先應救此教。
自在菩提樂,聖德恒淡然,皆由此教生,證彼亡言處。
世雄真實教,邪宗聞悉驚,魔王懷惱心,人天生勝喜。
大地無分別,平等普能持,聖教利群生,邪正俱蒙益。
暫聞佛所說,金剛種已成,縱未出樊籠,終超死行處。
聞法方思義,如實善修行,次第三慧圓,餘教皆無此。
唯獨牛王仙,妙契真圓理,斯教不勤修,寧有怨過此。
暫聞除渴愛,邪見信心生,聽者發喜心,依斯具淨戒。
誕應時咸喜,成長世皆歡,大化利群生,示滅興悲感。
讚詠除眾毒,憶念招欣慶,尋求發慧明,解悟心圓潔。
遇者令尊貴,恭侍勝心生,承事感福因,親奉除憂苦。
尸羅具清潔,靜慮心澄寂,般若圓智融,恒沙福所集。
尊容及尊教,及尊所證法,見聞思覺中,此寶最殊勝。
漂流作洲渚,害己恒為護,怖者作歸依,引之令解脫。
淨戒成妙器,良田生勝果,善友能饒益,慧命由此成。
行恩及和忍,見者咸欣悅,廣集仁慈心,功德無邊際。
身口無過惡,愛敬由之生,吉祥眾義利,咸依善逝德。
導師能善誘,墮慢使翹勤,等持調曲心,迷途歸正道。
善根成熟者,駕馭以三乘,𢤱悷不調人,由悲故暫捨。
於遭厄能救,安樂勸善修,悲愍苦眾生,利樂諸群品。
違害興慈念,失行者生憂,暴虐起悲心,聖德無能讚。
恩深於罔極,舉世所咸知,於此返生怨,尊恒起慈愍。
亡身救一切,自事不生憂,於諸崩墮人,親能為援護。
二世行恩造,超過諸世間,於闇常照明,尊為慧燈炷。
人天所受用,隨類有差殊,唯尊正法味,平等無差別。
不觀於氏族,色力及年華,隨有善根人,求者皆蒙遂。
廣現諸希有,無緣起大慈,聖眾及人天,合掌咸親近。
嗚呼生死畏,佛出乃光暉,饒益諸眾生,皆能滿其願。
惡人與共處,摧樂取憂危,謗惱害其身,猶如受勝德。
為物行勤苦,曾無染著心,世尊希有德,難以名言說。
尊遊嶮惡道,馬麥及牛鏘,苦行經六年,安受心無退。
尊居最勝位,悲愍化群生,縱遇輕賤人,身語逾謙敬。
或位尊貴主,曾無憍慢心,屈己事眾生,卑恭如僕使。
機情億萬種,論難百千端,如來慈善音,一答疑皆斷。
恩深過覆載,背德起深怨,尊觀怨極境,猶如極重恩。
怨於尊轉害,尊於怨轉親,彼恒求佛過,佛以彼為恩。
邪宗妬心請,毒飯與火坑,悲願化清池,變毒成甘露。
以忍調恚怒,真言銷謗毀,慈力化魔怨,正智除邪毒。
群迷從曠劫,習惡以性成,唯尊妙行圓,一念翻令善。
溫柔降暴虐,惠施破慳貪,善語伏麁言,唯尊勝方便。
難提摧巨慢,鴦掘起慈心,難調能善調,誰不讚希有。
唯尊聖弟子,法味自怡神,草座以為安,金床非所貴。
善知根欲性,攝化任機緣,或有待其請,或無問自說。
初陳施戒等,漸次淨心生,後談真實法,究竟令圓證。
怖畏漂流處,唯佛可歸依,勇猛大悲尊,拯濟諸群品。
身雲遍法界,法雨灑塵方,應現各不同,隨機故有異。
善淨無違諍,唯尊可承奉,廣利諸人天,咸應興供養。
身口無起作,善化遍群方,所說妙相應,此德唯尊有。
久修三業淨,妙瑞現無邊,普觀諸世間,曾無此勝德。
況於極惡者,純行最上悲,廣利諸眾生,勇猛勤精進。
聲聞知法者,於尊恒奉事,設使證涅槃,終名為負債。
彼等諸聖眾,為己而修學,由捨利生心,不名還債者。
無明睡已覺,悲觀遍群方,荷負起翹勤,聖善宜親近。
魔怨興惱害,佛力已能除,無畏功德中,斯但顯少分。
悲心化一切,聖意絕希求,利樂無不施,能事斯皆畢。
如來勝妙法,若或可遷移,調達與善星,不應投此教。
無始流轉中,互為不饒益,由斯佛出世,開示化眾生。
法輪久已轉,覺悟諸群迷,恒沙受學人,皆能利三有。
鹿苑度俱隣,堅林化須跋,此土根緣盡,更無餘債牽。
以勝金剛定,自碎堅牢身,不捨於大悲,自化猶分布。
二利行已滿,色法兩身圓,救攝一闡提,雙林顯佛性。
悲心貫三有,色像應群方,粟粒以分身,爾乃居圓寂。
善哉奇特行,希有功德身,大覺諸法門,世所未曾有。
流恩遍含識,身語恒寂然,凡愚背聖恩,於尊興謗怒。

法聚寶藏真無際,德源福海實難量,若有眾生曾禮尊,禮彼亦名為善禮。
聖德神功無有盡,我今智劣喻微塵,欲讚如來功德山,望崖怯退由斯止。
無量無數無邊境,難思難見難證理,唯佛聖智獨了知,豈是凡愚所能讚。
一毫一相充法界,一行一德遍心源,清淨廣大喻芳池,能療眾生煩惱渴。
我讚牟尼功德海,憑斯善業趣菩提,普願含生發勝心,永離凡愚虛妄識。


備註

三寶弟子親天校正
校正記:
https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread
注解:https://paper.wf/chintien/satapancasatka-annotation

#一百五十赞

归敬

稽首总敬三宝尊,是谓正因能普济,
生死迷愚镇沉溺,咸令出离至菩提。

今考诸藏正字义,溯流徂源期正解,
故我稽首归三宝,惟愿慈悲垂加护。



文本

https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text


凡例

 —以下将参考 CBETA 已完成的校勘,并以「赵城金藏」对校。

 —底本为再雕高丽藏。有争议的地方用红色标出,对应其余藏经的不同之处用蓝色标出。

 —本次校正未考虑明清本。

 —梵文参考
The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa: Sanskrit Text, Tibetan Translation & Commentary, and Chinese Translation (D. R. Shackleton-Bailey, 1951) 一书。

 —缩写说明:
【丽】再雕高丽藏(以北方系契丹藏对校中原系开宝藏,1236-1251年);
【宋】南宋思溪藏(南方系,1126-1250年);
【宫】日本宫内省图书寮本(旧宋本,南方系,1104-1148年);
【金】赵城金藏(中原系,1149-1173年);
【正】校正结果。


正文

【丽】【金】我智力微淺,佛德無
【宋】【宫】我智力微淺,佛德無
【正】我智力微淺,佛德無
按:「崖際」、「涯際」,都是「边际」的意思。早期译经多用前者,中晚期多用后者。中原系采用前者,南方系采用后者。准《根有律》等义净三藏的其余译作,取「涯際」。

【丽】【金】尊無嫉心,於劣除輕想
【宋】【宫】尊無嫉心,於劣除輕想
【正】尊無嫉心,於劣除輕想
按:「姤」字即古「妬」字的异体。准梵本,此句中无「垢」义。

【丽】【宋】【金】仰讚功德山,遠酬尊所
【宫】仰讚功德山,遠酬尊所
【正】仰讚功德山,遠酬尊所
按:准前文「記我得人身」,故知此谓如来悬记。

【丽】【金】利彼反遭辱,由咎非佛作
【宋】【宫】利彼反遭辱,由悲非佛咎
【正】利彼反遭辱,由悲非佛咎
按:准梵本,此句的意思是:遭到侮辱并非由于佛的恶业(非佛咎),而是因为佛慈悲〔不舍刚强难化的众生〕(由悲)。

【丽】【金】如來所記,一向非虛謬
【宋】【宫】如來所記,一向非虛謬
【正】如來所記,一向非虛謬
按:「莂」字是正字。准《可洪音义》:「正作『莂』也。」又《慧琳音义》:「經文作『別』,非也。」《慧菀音义》:「本作『別』字者,誤。」

【丽】【金】次第三慧圓,餘教皆無
【宋】【宫】次第三慧圓,餘教皆無
【正】次第三慧圓,餘教皆無
按:准梵本,此半句的意思是:除了佛教中有,在别的地方都没有〔闻思修三慧,次第而生〕。

【丽】見聞思覺中,此寶最殊
【宋】【宫】【金】見聞思覺中,此寶最殊
【正】見聞思覺中,此寶最殊
按:检大藏,「殊最」一词,历代译经几乎从未用过。又,一句中出现两个「最」字(并且完全可以避免),不合文法。

【丽】【金】於遭厄能,安樂勸善修
【宋】【宫】於遭厄能,安樂勸善修
【正】於遭厄能,安樂勸善修
按:准梵本,此字为
anukampā, 意为同情、怜悯。「救」字相对符合语境;「設」字则没有适用于这个语境的含义。

【丽】縱輕賤人,身語逾謙敬
【宋】【宫】【金】縱輕賤人,身語逾謙敬
【正】縱輕賤人,身語逾謙敬
按:准梵本,此句的字面意思是:您承担公共事业/提供服务——由冒犯者们受用,并改变自己的装束与言谈。由此可知,此处「輕賤人」的意思是「輕賤〔佛的〕人」,而不是「〔身份〕輕賤〔之〕人」;「身語逾謙敬」的主语是佛,而非「輕賤人」。

【丽】【金】以忍調恚怒,真言銷謗毀,慈力魔怨,正智邪毒
【宋】【宫】以忍調恚怒,真言銷謗毀,慈力魔怨,正智邪毒
【正】以忍調恚怒,真言銷謗毀,慈力魔怨,正智邪毒
按:准梵本,此四小句中的动词(每小句的第三个字)对应同一梵字
ākroṣṭāro. 其意为克服、解决;接近(指用某种特定的态度来待人接物)。因此,「伏……降」和「化……除」都是合理的。此处取最古老的宫本。


回向

如来功德海无边,尊者造颂传有年,
或有差违是我失,判法正理在牟尼。

愿诸世界常安隐,无边福智益群生,
所有罪业并消除,远离众苦归圆寂。
恒用戒香涂莹体,常持定服以资身,
菩提妙华遍庄严,随所住处常安乐。


鸣谢

感谢鳗鱼朋友找到
The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa 一书的电子版,促进本文的完成。谨与彼分享此文的功德,愿彼平安、健康、幸福、快乐,乃至究竟解脱。

#一百五十赞