<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>松本明人 &amp;mdash; frontier</title>
    <link>https://paper.wf/frontier/tag:松本明人</link>
    <description></description>
    <pubDate>Tue, 26 May 2026 03:05:11 +0000</pubDate>
    <item>
      <title>満天の星｜真空ホロウ『KINDER』</title>
      <link>https://paper.wf/frontier/mantennohoshi</link>
      <description>&lt;![CDATA[#歌词翻译 #松本明人&#xA;&#xA;iframe width=&#34;560&#34; height=&#34;315&#34; src=&#34;https://www.youtube.com/embed/KpuqXTQMAXE?si=4oDol9Fd361-cLu1&#34; title=&#34;YouTube video player&#34; frameborder=&#34;0&#34; allow=&#34;accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share&#34; referrerpolicy=&#34;strict-origin-when-cross-origin&#34; allowfullscreen/iframe&#xA;&#xA;満天の星/漫天繁星&#xA;&#xA;今にも飛べそうなくらい　身体がふわふわしている&#xA;现在感觉要飞起来了，身体也变得轻飘飘的&#xA;目の前はプラネタリウムみたいに　とても綺麗だ&#xA;眼前仿佛是座天文馆一般，无比地美丽啊&#xA;犯した罪に気が付いて　でもすでに遅くって&#xA;意识到了犯下的罪过，但是一切都已太迟了&#xA;でも何故かプラネタリウムみたいに　とても綺麗だ&#xA;但不知为何也像天文馆般，无比地美丽啊&#xA;&#xA;特別視した一等星は　見るも無惨に劣等星に&#xA;重视的那颗一等星，已沦为惨不忍睹的劣等星&#xA;涙で滲んで見えなくなるまで　何をしてたんだろう&#xA;直到眼泪溢出模糊视线，我究竟都做了什么呢&#xA;&#xA;この頼りない掌で　一体何が掴めるの&#xA;这不可靠的掌心啊，到底能握住什么呢&#xA;眩暈がするほど後悔する前に　知っておきたい&#xA;在后悔到晕眩之前，想要找到这个答案&#xA;&#xA;満天の星、空よ...&#xA;漫天繁星，遍布夜空…&#xA;&#xA;何も聞こえないくらい　言葉も出てこないくらい&#xA;已经听不见任何声音，已经说不出任何话语&#xA;目の前がプラネタリウムみたいに　ぐるぐる廻っている&#xA;眼前仿佛是座天文馆一般，不停地旋转着&#xA;&#xA;誰かのせいにもできなけりゃ　そもそも誰かのせいでもない&#xA;如果不能去责怪谁的话，那也不应该是谁的过失&#xA;自分にしか見えない星空にある　ほんとのこたえ&#xA;只有自己看得见的星空中，隐藏着真正的答案吧&#xA;&#xA;おとなになりすぎた頭で　見えないものと見えるもの&#xA;这已过分成熟的头脑，看得见的东西和看不见的东西&#xA;知らないうちに黒く塗り潰してた　見つけて欲しかった&#xA;在不知不觉间都被涂得漆黑一片了，却希望能被找到&#xA;&#xA;満天の星、空で...&#xA;漫天繁星，遍布夜空…&#xA;&#xA;この頼りない掌で　一体何が掴めるの&#xA;这不可靠的掌心啊，到底能握住什么呢&#xA;眩暈がするほど後悔する前に　知っておきたい&#xA;在后悔到晕眩之前，想要找到这个答案&#xA;こどものまんまの心で　何かが掴めたその時は&#xA;在那稚气未脱的心灵，真正握住什么时&#xA;目の前を埋め尽くしてしまうほどの　言葉で話したい&#xA;我想将填满了视线的，那些话语全部诉说&#xA;あなたと話したい&#xA;全部都与你诉说啊&#xA;&#xA;あなたと見てみたい&#xA;我想与你一起去看啊&#xA;&#xA;満天の星、空を...&#xA;漫天繁星，遍布夜空…&#xA;&#xA;---&#xD;&#xA;翻译：翼宿一&#xD;&#xA;本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。&#xD;&#xA;未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。&#xD;&#xA;如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。&#xD;&#xA;如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><a href="/frontier/tag:%E6%AD%8C%E8%AF%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">歌词翻译</span></a> <a href="/frontier/tag:%E6%9D%BE%E6%9C%AC%E6%98%8E%E4%BA%BA" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">松本明人</span></a></p>

<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/KpuqXTQMAXE?si=4oDol9Fd361-cLu1" title="YouTube video player" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe>

<h2 id="満天の星-漫天繁星" id="満天の星-漫天繁星">満天の星/漫天繁星</h2>

<p><strong>今にも飛べそうなくらい　身体がふわふわしている</strong>
现在感觉要飞起来了，身体也变得轻飘飘的
<strong>目の前はプラネタリウムみたいに　とても綺麗だ</strong>
眼前仿佛是座天文馆一般，无比地美丽啊
<strong>犯した罪に気が付いて　でもすでに遅くって</strong>
意识到了犯下的罪过，但是一切都已太迟了
<strong>でも何故かプラネタリウムみたいに　とても綺麗だ</strong>
但不知为何也像天文馆般，无比地美丽啊</p>

<p><strong>特別視した一等星は　見るも無惨に劣等星に</strong>
重视的那颗一等星，已沦为惨不忍睹的劣等星
<strong>涙で滲んで見えなくなるまで　何をしてたんだろう</strong>
直到眼泪溢出模糊视线，我究竟都做了什么呢</p>

<p><strong>この頼りない掌で　一体何が掴めるの</strong>
这不可靠的掌心啊，到底能握住什么呢
<strong>眩暈がするほど後悔する前に　知っておきたい</strong>
在后悔到晕眩之前，想要找到这个答案</p>

<p><strong>満天の星、空よ...</strong>
漫天繁星，遍布夜空…</p>

<p><strong>何も聞こえないくらい　言葉も出てこないくらい</strong>
已经听不见任何声音，已经说不出任何话语
<strong>目の前がプラネタリウムみたいに　ぐるぐる廻っている</strong>
眼前仿佛是座天文馆一般，不停地旋转着</p>

<p><strong>誰かのせいにもできなけりゃ　そもそも誰かのせいでもない</strong>
如果不能去责怪谁的话，那也不应该是谁的过失
<strong>自分にしか見えない星空にある　ほんとのこたえ</strong>
只有自己看得见的星空中，隐藏着真正的答案吧</p>

<p><strong>おとなになりすぎた頭で　見えないものと見えるもの</strong>
这已过分成熟的头脑，看得见的东西和看不见的东西
<strong>知らないうちに黒く塗り潰してた　見つけて欲しかった</strong>
在不知不觉间都被涂得漆黑一片了，却希望能被找到</p>

<p><strong>満天の星、空で...</strong>
漫天繁星，遍布夜空…</p>

<p><strong>この頼りない掌で　一体何が掴めるの</strong>
这不可靠的掌心啊，到底能握住什么呢
<strong>眩暈がするほど後悔する前に　知っておきたい</strong>
在后悔到晕眩之前，想要找到这个答案
<strong>こどものまんまの心で　何かが掴めたその時は</strong>
在那稚气未脱的心灵，真正握住什么时
<strong>目の前を埋め尽くしてしまうほどの　言葉で話したい</strong>
我想将填满了视线的，那些话语全部诉说
<strong>あなたと話したい</strong>
全部都与你诉说啊</p>

<p><strong>あなたと見てみたい</strong>
我想与你一起去看啊</p>

<p><strong>満天の星、空を...</strong>
漫天繁星，遍布夜空…</p>

<hr>

<p>翻译：<a href="https://paper.wf/frontier/about" rel="nofollow">翼宿一</a>
本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。
未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。
如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。</p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/frontier/mantennohoshi</guid>
      <pubDate>Tue, 22 Jul 2025 09:52:47 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>ホシノナイヨルニ｜松本明人『On a Starless Night』</title>
      <link>https://paper.wf/frontier/hoshinonaiyoruni</link>
      <description>&lt;![CDATA[#歌词翻译 #松本明人 #OnAStarlessNight&#xA;&#xA;iframe width=&#34;320&#34; height=&#34;320&#34; src=&#34;https://www.youtube.com/embed/2Brs1ojNKPc?si=3VH7lcNoFQAAZ6Mb&#34; title=&#34;YouTube video player&#34; frameborder=&#34;0&#34; allow=&#34;accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share&#34; referrerpolicy=&#34;strict-origin-when-cross-origin&#34; allowfullscreen/iframe&#xA;&#xA;ホシノナイヨルニ/没有星星的夜晚&#xA;&#xA;それじゃ、バイ・グッド・バイ。&#xA;那么现在，我们就、说再见、吧。&#xA;もしもまたいつか会えたらなんて&#xA;如果有朝一日我们还能够再见的话&#xA;嫌だ！信じたくもない…だってさ&#xA;不要！怎么也无法相信…可明明就&#xA;そうでしょ？貴方を想えば想う程&#xA;是这样的吧？越是想念你就越是会&#xA;黒く染まってく&#xA;被那黑色逐渐染透&#xA;&#xA;あゝまた今年も季節外れの雨、雨&#xA;啊啊，今年又下起了不合时宜的雨&#xA;瞼を閉じて、手を振ってみても、&#xA;闭上了眼睛，我挥舞着告别的手，&#xA;貴方は面影だけ、はるかかなたで&#xA;只剩你的面影，和逐渐远去的身姿&#xA;煌めいてるだけ&#xA;仍然在闪闪发光&#xA;&#xA;迷信や夢なんかが邪魔して&#xA;迷信和梦想之类的都是阻碍&#xA;２人だけだった秘密晒して&#xA;两人之间的秘密也都被揭晓&#xA;誰が為になった約束なんて&#xA;那个曾为谁而许下的约定也&#xA;もう、いらない&#xA;已经，不需要了&#xA;&#xA;それじゃ、バイ・グッド・バイ。&#xA;那么现在，我们就、说再见、吧。&#xA;もしもまたいつか会えたらなんて&#xA;如果有朝一日我们还能够再见的话&#xA;嫌だ！信じたくもない…だってさ&#xA;不要！怎么也无法相信…可明明就&#xA;そうでしょ？貴方を想えば想う程&#xA;是这样的吧？越是想念你就越是会&#xA;黒く染まってく&#xA;被那黑色逐渐染透&#xA;&#xA;まるで川の向こう側で&#xA;就像是在河川的另一端&#xA;貴方が待ってるような&#xA;感觉你仍然在那里等待&#xA;気がして百何回目でも&#xA;恍惚过后已不知几百回&#xA;伝えていたかったけど&#xA;我仍在徒劳地尝试传达&#xA;&#xA;それじゃ、バイ・グッド・バイ。&#xA;那么现在，我们就、说再见、吧。&#xA;もしもまたいつか会えたらなんて&#xA;如果有朝一日我们还能够再见的话&#xA;嫌だ！信じたくもない…だってさ&#xA;不要！怎么也无法相信…可明明就&#xA;そうでしょ？想いが募れば募る程&#xA;是这样的吧？越思念越是积压心头&#xA;澄んだ空さえ&#xA;连澄澈的天空也涌动了&#xA;&#xA;On a Starless Night&#xA;在一个无星的夜晚&#xA;「ホシノナイヨル二、&#xA;「没有星星的夜晚里，&#xA;逢エタラ…」なんて&#xA;一定能再会…」这种话&#xA;今も、ずっとちょっと&#xA;至今，仍怀着些许期待&#xA;信じてる…だってさ&#xA;想要相信…可明明就&#xA;そうでしょ？&#xA;是这样的吧？&#xA;空が黒ければ黒い程、貴方を&#xA;天空越是变得漆黑，越是可能&#xA;見付けて、ずっと貴方に&#xA;再找到你吧，我想要一直&#xA;染まっていられる&#xA;被你深深染上色彩&#xA;&#xA;あゝまた今年も季節外れの雨、雨&#xA;啊啊，今年又下起了不合时宜的雨&#xA;&#xA;上一篇&#xA;&#xA;---&#xD;&#xA;翻译：翼宿一&#xD;&#xA;本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。&#xD;&#xA;未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。&#xD;&#xA;如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。&#xD;&#xA;如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><a href="/frontier/tag:%E6%AD%8C%E8%AF%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">歌词翻译</span></a> <a href="/frontier/tag:%E6%9D%BE%E6%9C%AC%E6%98%8E%E4%BA%BA" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">松本明人</span></a> <a href="/frontier/tag:OnAStarlessNight" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">OnAStarlessNight</span></a></p>

<iframe width="320" height="320" src="https://www.youtube.com/embed/2Brs1ojNKPc?si=3VH7lcNoFQAAZ6Mb" title="YouTube video player" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe>

<h2 id="ホシノナイヨルニ-没有星星的夜晚" id="ホシノナイヨルニ-没有星星的夜晚">ホシノナイヨルニ/没有星星的夜晚</h2>

<p><strong>それじゃ、バイ・グッド・バイ。</strong>
那么现在，我们就、说再见、吧。
<strong>もしもまたいつか会えたらなんて</strong>
如果有朝一日我们还能够再见的话
<strong>嫌だ！信じたくもない…だってさ</strong>
不要！怎么也无法相信…可明明就
<strong>そうでしょ？貴方を想えば想う程</strong>
是这样的吧？越是想念你就越是会
<strong>黒く染まってく</strong>
被那黑色逐渐染透</p>

<p><strong>あゝまた今年も季節外れの雨、雨</strong>
啊啊，今年又下起了不合时宜的雨
<strong>瞼を閉じて、手を振ってみても、</strong>
闭上了眼睛，我挥舞着告别的手，
<strong>貴方は面影だけ、はるかかなたで</strong>
只剩你的面影，和逐渐远去的身姿
<strong>煌めいてるだけ</strong>
仍然在闪闪发光</p>

<p><strong>迷信や夢なんかが邪魔して</strong>
迷信和梦想之类的都是阻碍
<strong>２人だけだった秘密晒して</strong>
两人之间的秘密也都被揭晓
<strong>誰が為になった約束なんて</strong>
那个曾为谁而许下的约定也
<strong>もう、いらない</strong>
已经，不需要了</p>

<p><strong>それじゃ、バイ・グッド・バイ。</strong>
那么现在，我们就、说再见、吧。
<strong>もしもまたいつか会えたらなんて</strong>
如果有朝一日我们还能够再见的话
<strong>嫌だ！信じたくもない…だってさ</strong>
不要！怎么也无法相信…可明明就
<strong>そうでしょ？貴方を想えば想う程</strong>
是这样的吧？越是想念你就越是会
<strong>黒く染まってく</strong>
被那黑色逐渐染透</p>

<p><strong>まるで川の向こう側で</strong>
就像是在河川的另一端
<strong>貴方が待ってるような</strong>
感觉你仍然在那里等待
<strong>気がして百何回目でも</strong>
恍惚过后已不知几百回
<strong>伝えていたかったけど</strong>
我仍在徒劳地尝试传达</p>

<p><strong>それじゃ、バイ・グッド・バイ。</strong>
那么现在，我们就、说再见、吧。
<strong>もしもまたいつか会えたらなんて</strong>
如果有朝一日我们还能够再见的话
<strong>嫌だ！信じたくもない…だってさ</strong>
不要！怎么也无法相信…可明明就
<strong>そうでしょ？想いが募れば募る程</strong>
是这样的吧？越思念越是积压心头
<strong>澄んだ空さえ</strong>
连澄澈的天空也涌动了</p>

<p><strong>On a Starless Night</strong>
在一个无星的夜晚
<strong>「ホシノナイヨル二、</strong>
「没有星星的夜晚里，
<strong>逢エタラ…」なんて</strong>
一定能再会…」这种话
<strong>今も、ずっとちょっと</strong>
至今，仍怀着些许期待
<strong>信じてる…だってさ</strong>
想要相信…可明明就
<strong>そうでしょ？</strong>
是这样的吧？
<strong>空が黒ければ黒い程、貴方を</strong>
天空越是变得漆黑，越是可能
<strong>見付けて、ずっと貴方に</strong>
再找到你吧，我想要一直
<strong>染まっていられる</strong>
被你深深染上色彩</p>

<p><strong>あゝまた今年も季節外れの雨、雨</strong>
啊啊，今年又下起了不合时宜的雨</p>

<p><a href="https://paper.wf/frontier/on-a-starless-night" rel="nofollow">上一篇</a></p>

<hr>

<p>翻译：<a href="https://paper.wf/frontier/about" rel="nofollow">翼宿一</a>
本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。
未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。
如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。</p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/frontier/hoshinonaiyoruni</guid>
      <pubDate>Tue, 22 Jul 2025 09:52:00 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>