<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>SQUEEZE &amp;mdash; frontier</title>
    <link>https://paper.wf/frontier/tag:SQUEEZE</link>
    <description></description>
    <pubDate>Tue, 26 May 2026 02:11:36 +0000</pubDate>
    <item>
      <title>バラード｜小林太郎『SQUEEZE』</title>
      <link>https://paper.wf/frontier/squeeze-05</link>
      <description>&lt;![CDATA[#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE&#xA;&#xA;バラード/抒情歌曲&#xA;&#xA;太陽は殺した&#xA;太阳被杀死了&#xA; 眩しすぎるから&#xA;是太过耀眼了吧&#xA; 人生の概要は掴んだ&#xA;人生的概要已然明了&#xA; あとはこなすだけ&#xA;往后只剩走流程了&#xA;&#xA;  あぁ暗くていいなぁ&#xA;啊，黑漆漆的也不错&#xA; あぁ簡単でいいなぁ&#xA;啊，简简单单真好啊&#xA; あぁ陰気臭い自分の顔も&#xA;啊，连阴沉沉的我的脸都&#xA; 見なくていいもんな&#xA;再也不用看了啊&#xA;&#xA;  声は高く　言葉は多く叫んだ&#xA;我高喊着、诸多话语宣泄而出&#xA; 上手くいかな過ぎだろ　神様&#xA;诸事不顺也不至于此吧，神啊&#xA; 不器用にもほどがある　何様&#xA;竟笨拙到这种地步，算什么啊&#xA; &#xA;太陽は殺した&#xA;太阳被杀死了&#xA; 優しずぎるから&#xA;是太过温柔了吧&#xA; 人生の概要は燃やした&#xA;人生的概要已经烧了 &#xA;役に立たないから&#xA;想也知道不管用啊&#xA;&#xA;あぁフラついてしまうなぁ&#xA;啊，都跌跌撞撞的了&#xA;あぁイラついてしまうなぁ&#xA;啊，真是让人心烦啊&#xA;あぁ陰気臭い自分の顔も&#xA;啊，连阴沉沉的我的脸也&#xA;燃やしてしまいそうだ&#xA; 一起烧掉算了吧&#xA;&#xA; 僕の中に流れる愛と勇気が&#xA; 在我心中流淌的爱和勇气啊&#xA;誰の役にも立たないまま&#xA;不仅对谁都起不到帮助&#xA; 僕の役にも立たないでやんの&#xA;对我自己也派不上用场 &#xA;声は高く　言葉は多く叫んだ&#xA;我高喊着、诸多话语宣泄而出&#xA; 上手くいかな過ぎだろ　神様&#xA;诸事不顺也不至于此吧，神啊&#xA; 不器用にもほどがある　何様&#xA;竟笨拙到这种地步，算什么啊&#xA;&#xA;  見えないものばかりの世界で&#xA; 在充满无形之物的世界里&#xA;咲かないままの花に声かけた&#xA; 对未绽之花轻声打了招呼&#xA;振り返れば映り込む全てはそう&#xA; 回首映入眼帘的一切&#xA;過ぎ去っていく&#xA; 皆飘散而过&#xA; &#xA;僕の中に流れる愛と勇気が&#xA; 仍在我心中流淌的爱和勇气&#xA;僕の役にも立たないっていうんなら&#xA; 尽管对我来说已经不再有意义，但是&#xA;誰かの役には　ほんの少しでも&#xA; 对谁来说，哪怕只有一点点帮助都&#xA;役に立てよ　立たないんなら叫ぶぞ&#xA;一定要用上啊，不然我会继续喊下去&#xA;上手くいかなくてもいいだろ？神様&#xA; 就算仍诸事不顺也没关系了吧？神啊&#xA;不器用でも笑っていく有様&#xA;就请看这笨拙也笑着活下去的模样吧&#xA;&#xA;上一篇&#xA;&#xA;---&#xD;&#xA;翻译：翼宿一&#xD;&#xA;本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。&#xD;&#xA;未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。&#xD;&#xA;如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。&#xD;&#xA;如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><a href="/frontier/tag:%E6%AD%8C%E8%AF%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">歌词翻译</span></a> <a href="/frontier/tag:%E5%B0%8F%E6%9E%97%E5%A4%AA%E9%83%8E" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">小林太郎</span></a> <a href="/frontier/tag:SQUEEZE" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">SQUEEZE</span></a></p>

<h2 id="バラード-抒情歌曲" id="バラード-抒情歌曲">バラード/抒情歌曲</h2>

<p><strong>太陽は殺した</strong>
太阳被杀死了
<strong> 眩しすぎるから</strong>
是太过耀眼了吧
 <strong>人生の概要は掴んだ</strong>
人生的概要已然明了
<strong> あとはこなすだけ</strong>
往后只剩走流程了</p>

<p><strong>  あぁ暗くていいなぁ</strong>
啊，黑漆漆的也不错
<strong> あぁ簡単でいいなぁ</strong>
啊，简简单单真好啊
<strong> あぁ陰気臭い自分の顔も</strong>
啊，连阴沉沉的我的脸都
 <strong>見なくていいもんな</strong>
再也不用看了啊</p>

<p><strong>  声は高く　言葉は多く叫んだ</strong>
我高喊着、诸多话语宣泄而出
<strong> 上手くいかな過ぎだろ　神様</strong>
诸事不顺也不至于此吧，神啊
<strong> 不器用にもほどがある　何様</strong>
竟笨拙到这种地步，算什么啊
 
<strong>太陽は殺した</strong>
太阳被杀死了
<strong> 優しずぎるから</strong>
是太过温柔了吧
<strong> 人生の概要は燃やした</strong>
人生的概要已经烧了 
<strong>役に立たないから</strong>
想也知道不管用啊</p>

<p><strong>あぁフラついてしまうなぁ</strong>
啊，都跌跌撞撞的了
<strong>あぁイラついてしまうなぁ</strong>
啊，真是让人心烦啊
<strong>あぁ陰気臭い自分の顔も</strong>
啊，连阴沉沉的我的脸也
<strong>燃やしてしまいそうだ</strong>
 一起烧掉算了吧</p>

<p><strong> 僕の中に流れる愛と勇気が</strong>
 在我心中流淌的爱和勇气啊
<strong>誰の役にも立たないまま</strong>
不仅对谁都起不到帮助
<strong> 僕の役にも立たないでやんの</strong>
对我自己也派不上用场 
<strong>声は高く　言葉は多く叫んだ</strong>
我高喊着、诸多话语宣泄而出
<strong> 上手くいかな過ぎだろ　神様</strong>
诸事不顺也不至于此吧，神啊
<strong> 不器用にもほどがある　何様</strong>
竟笨拙到这种地步，算什么啊</p>

<p><strong>  見えないものばかりの世界で</strong>
 在充满无形之物的世界里
<strong>咲かないままの花に声かけた</strong>
 对未绽之花轻声打了招呼
<strong>振り返れば映り込む全てはそう</strong>
 回首映入眼帘的一切
<strong>過ぎ去っていく</strong>
 皆飘散而过
 
<strong>僕の中に流れる愛と勇気が</strong>
 仍在我心中流淌的爱和勇气
<strong>僕の役にも立たないっていうんなら</strong>
 尽管对我来说已经不再有意义，但是
<strong>誰かの役には　ほんの少しでも</strong>
 对谁来说，哪怕只有一点点帮助都
<strong>役に立てよ　立たないんなら叫ぶぞ</strong>
一定要用上啊，不然我会继续喊下去
<strong>上手くいかなくてもいいだろ？神様</strong>
 就算仍诸事不顺也没关系了吧？神啊
<strong>不器用でも笑っていく有様</strong>
就请看这笨拙也笑着活下去的模样吧</p>

<p><a href="https://paper.wf/frontier/squeeze-04" rel="nofollow">上一篇</a></p>

<hr>

<p>翻译：<a href="https://paper.wf/frontier/about" rel="nofollow">翼宿一</a>
本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。
未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。
如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。</p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/frontier/squeeze-05</guid>
      <pubDate>Mon, 21 Jul 2025 17:51:27 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>狼｜小林太郎『SQUEEZE』</title>
      <link>https://paper.wf/frontier/squeeze-04</link>
      <description>&lt;![CDATA[#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE&#xA;&#xA;狼&#xA;&#xA;切り裂けていく世界&#xA;不断地撕裂着的世界&#xA;切り開いていく上へ&#xA;持续开拓着的彼方&#xA;ヒリついていく未来&#xA;是那刺痛人心的未来&#xA;&#xA;入り組んでいく世界&#xA;愈发错综复杂的世界&#xA;入り浸りがちです&#xA;总是容易深陷其中&#xA;イラついていく未来&#xA;愈发令人焦躁的未来&#xA;&#xA;反対意見ばかり目立ちがちなんで&#xA;反对意见总是格外的难以忽视&#xA;末広がりな未来を&#xA;不断开拓着的未来&#xA;描いてみたいけど中々出来ないね&#xA;虽然想描绘但总也描绘不出来&#xA;低空飛行でいこうよ&#xA;不如就去低空飞行吧&#xA;飛んでいこう&#xA;一起飞起来吧&#xA;&#xA;狼の言葉で愛し合って&#xA;用狼的话语相互传达爱意&#xA;月夜に吠え面　曝け出して&#xA;将月下嚎叫的面容尽情暴露&#xA;君と謳う唄　「ただいま」から始まる&#xA;与你同唱的歌，从「我回来了」开始&#xA;まじない　一つ、二つかけていって&#xA;郑重地，一个、两个地念出那咒语&#xA;幾つ目で二人は一つになる？&#xA;念到第几个两人才能合二为一？&#xA;まだまだ近づけるよね&#xA;似乎还能、再接近一些&#xA;&#xA;切り裂いていけ　異世界&#xA;从这里撕裂开吧，异世界&#xA;切り開いていけ&#xA;就从这里开辟吧&#xA;君となら生きたい&#xA;我和你一起活下去&#xA;&#xA;反対意見もまぁ愛があればいいね&#xA;反对意见也无所谓，有爱就没问题&#xA;思い出して　答え出して&#xA;回想起来吧，回答出来吧&#xA;飛んでいこう&#xA;一起飞起来吧&#xA;&#xA;この愛の言葉で解を知って&#xA;用这爱的话语来得出答案&#xA;浮世に嗚咽すら　垂れ流してまで&#xA;连浮生的呜咽，也任由其倾泻而下&#xA;揺蕩う唄　ただ「今」から始まる&#xA;摇荡的歌、就从「当下」开始&#xA;まじない　一つ、二つ溶けていって&#xA;郑重地，一个、两个开始溶化的咒语&#xA;幾つ目で素直な二人になる？&#xA;溶化掉几个两人才会变得坦率？&#xA;まだまだかかりそうだね&#xA;似乎还是、需要一些时间&#xA;&#xA;狼の言葉で愛し合って&#xA;用狼的话语相互传达爱意&#xA;月夜に吠え面　曝け出して&#xA;将月下嚎叫的面容尽情暴露&#xA;君と謳う唄　「ただいま」から始まる&#xA;与你同唱的歌，从「我回来了」开始&#xA;まじない　一つ、二つ解いていって&#xA;郑重地，一个、两个地解开那咒语&#xA;二人はいつの日か一つになる&#xA;两人总有一天能够合二为一&#xA;まだまだ寝ていたいよね&#xA;但现在还是想多睡会儿啊&#xA;&#xA;上一篇&#xA;&#xA;下一篇&#xA;&#xA;---&#xD;&#xA;翻译：翼宿一&#xD;&#xA;本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。&#xD;&#xA;未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。&#xD;&#xA;如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。&#xD;&#xA;如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><a href="/frontier/tag:%E6%AD%8C%E8%AF%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">歌词翻译</span></a> <a href="/frontier/tag:%E5%B0%8F%E6%9E%97%E5%A4%AA%E9%83%8E" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">小林太郎</span></a> <a href="/frontier/tag:SQUEEZE" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">SQUEEZE</span></a></p>

<h2 id="狼">狼</h2>

<p><strong>切り裂けていく世界</strong>
不断地撕裂着的世界
<strong>切り開いていく上へ</strong>
持续开拓着的彼方
<strong>ヒリついていく未来</strong>
是那刺痛人心的未来</p>

<p><strong>入り組んでいく世界</strong>
愈发错综复杂的世界
<strong>入り浸りがちです</strong>
总是容易深陷其中
<strong>イラついていく未来</strong>
愈发令人焦躁的未来</p>

<p><strong>反対意見ばかり目立ちがちなんで</strong>
反对意见总是格外的难以忽视
<strong>末広がりな未来を</strong>
不断开拓着的未来
<strong>描いてみたいけど中々出来ないね</strong>
虽然想描绘但总也描绘不出来
<strong>低空飛行でいこうよ</strong>
不如就去低空飞行吧
<strong>飛んでいこう</strong>
一起飞起来吧</p>

<p><strong>狼の言葉で愛し合って</strong>
用狼的话语相互传达爱意
<strong>月夜に吠え面　曝け出して</strong>
将月下嚎叫的面容尽情暴露
<strong>君と謳う唄　「ただいま」から始まる</strong>
与你同唱的歌，从「我回来了」开始
<strong>まじない　一つ、二つかけていって</strong>
郑重地，一个、两个地念出那咒语
<strong>幾つ目で二人は一つになる？</strong>
念到第几个两人才能合二为一？
<strong>まだまだ近づけるよね</strong>
似乎还能、再接近一些</p>

<p><strong>切り裂いていけ　異世界</strong>
从这里撕裂开吧，异世界
<strong>切り開いていけ</strong>
就从这里开辟吧
<strong>君となら生きたい</strong>
我和你一起活下去</p>

<p><strong>反対意見もまぁ愛があればいいね</strong>
反对意见也无所谓，有爱就没问题
<strong>思い出して　答え出して</strong>
回想起来吧，回答出来吧
<strong>飛んでいこう</strong>
一起飞起来吧</p>

<p><strong>この愛の言葉で解を知って</strong>
用这爱的话语来得出答案
<strong>浮世に嗚咽すら　垂れ流してまで</strong>
连浮生的呜咽，也任由其倾泻而下
<strong>揺蕩う唄　ただ「今」から始まる</strong>
摇荡的歌、就从「当下」开始
<strong>まじない　一つ、二つ溶けていって</strong>
郑重地，一个、两个开始溶化的咒语
<strong>幾つ目で素直な二人になる？</strong>
溶化掉几个两人才会变得坦率？
<strong>まだまだかかりそうだね</strong>
似乎还是、需要一些时间</p>

<p><strong>狼の言葉で愛し合って</strong>
用狼的话语相互传达爱意
<strong>月夜に吠え面　曝け出して</strong>
将月下嚎叫的面容尽情暴露
<strong>君と謳う唄　「ただいま」から始まる</strong>
与你同唱的歌，从「我回来了」开始
<strong>まじない　一つ、二つ解いていって</strong>
郑重地，一个、两个地解开那咒语
<strong>二人はいつの日か一つになる</strong>
两人总有一天能够合二为一
<strong>まだまだ寝ていたいよね</strong>
但现在还是想多睡会儿啊</p>

<p><a href="https://paper.wf/frontier/squeeze-03" rel="nofollow">上一篇</a></p>

<p><a href="https://paper.wf/frontier/squeeze-05" rel="nofollow">下一篇</a></p>

<hr>

<p>翻译：<a href="https://paper.wf/frontier/about" rel="nofollow">翼宿一</a>
本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。
未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。
如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。</p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/frontier/squeeze-04</guid>
      <pubDate>Mon, 21 Jul 2025 17:46:56 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>響｜小林太郎『SQUEEZE』</title>
      <link>https://paper.wf/frontier/squeeze-03</link>
      <description>&lt;![CDATA[#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE&#xA;&#xA;iframe width=&#34;560&#34; height=&#34;315&#34; src=&#34;https://www.youtube.com/embed/K41pk0oxHOU?si=qzgftaYTtPheLHBs&#34; title=&#34;YouTube video player&#34; frameborder=&#34;0&#34; allow=&#34;accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share&#34; referrerpolicy=&#34;strict-origin-when-cross-origin&#34; allowfullscreen/iframe&#xA;&#xA;響/回响&#xA;&#xA;今日から僕は別人になるレベルで&#xA;今天开始，我会彻底脱胎换骨&#xA;歩き始める　アルキハジメル　日々を始める&#xA;开始迈步前行，迈步前行，开启崭新一日&#xA;&#xA;妖怪みたいな寝顔で　朝を迎えた君を連れて&#xA;带着睡得像妖怪的你，一起迎接清晨&#xA;歩き始める　歩き始めていく&#xA;开始迈步前行，开始一步步前进&#xA;&#xA;響け　今　ヒビ割れに響いていけ&#xA;回响吧，此刻，在裂隙中回响吧&#xA;嫌になっても　感情論は論破&#xA;纵使心生厌倦，理性压倒情绪&#xA;常識の向こうへ&#xA;也要前往常识的彼端&#xA;響けよ　歌えよ&#xA;回响吧，歌唱吧&#xA;傷を隠すなよ&#xA;别再藏起伤口&#xA;誰も君を縛れやしないだろ&#xA;已经不会再有谁能将你束缚&#xA;&#xA;酔った勢いで告白した&#xA;过去曾经借着醉意告白&#xA;どんな恥ずかしいことも&#xA;就是这样羞耻的过往&#xA;嫌なことも　懐かしいことも&#xA;再难堪的回忆，现在都值得怀念&#xA;&#xA;「いじけんな」　日々　我に響いていた&#xA;「可别认输」仍日复一日，在我心中回响&#xA;嫌になったら　暗号化した二人の合言葉使って&#xA;若是厌倦了，就用只属于我们的加密暗语诉说吧&#xA;逃げようぜ　いいだろ&#xA;就一起逃吧，有什么不好&#xA;姿を隠して&#xA;隐藏起身姿&#xA;誰も知らない場所で巫山戯あっていよう&#xA;去往无人知晓的地方继续我们的巫山戏吧&#xA;&#xA;一寸先は闇&#xA;眼前咫尺是黑暗&#xA;君の髪　揺らいで波&#xA;你的发丝，如水波摇曳&#xA;一寸先は間&#xA;眼前咫尺是虚幻&#xA;僕の神　揺らいで君&#xA;我的神明，因你而动摇&#xA;&#xA;響け　今　ヒビ割れに響いていけ&#xA;回响吧，此刻，在裂隙中回响吧&#xA;嫌になっても　感情論は論破&#xA;纵使心生厌倦，理性压倒情绪&#xA;常識の向こうへ&#xA;也要前往常识的彼端&#xA;響けよ　歌えよ&#xA;回响吧，歌唱吧&#xA;傷を隠すなよ&#xA;别再藏起伤口&#xA;誰も君を縛れやしない&#xA;不会再有谁能将你束缚&#xA;&#xA;「いじけんな」　日々　我に響いていた&#xA;「可别认输」仍日复一日，在我心中回响&#xA;君の言葉が　暗号化した二人の合言葉使って&#xA;用你的话语，来作为我们之间的加密暗语吧&#xA;生きようぜ　いいだろ&#xA;一起活下去，有什么不好&#xA;笑おうぜ　いいだろ&#xA;笑出声来吧，有什么不好&#xA;誰も知らない場所で巫山戯あっていよう&#xA;去往无人知晓的地方继续我们的巫山戏吧&#xA;&#xA;上一篇&#xA;&#xA;下一篇&#xA;&#xA;---&#xD;&#xA;翻译：翼宿一&#xD;&#xA;本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。&#xD;&#xA;未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。&#xD;&#xA;如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。&#xD;&#xA;如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><a href="/frontier/tag:%E6%AD%8C%E8%AF%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">歌词翻译</span></a> <a href="/frontier/tag:%E5%B0%8F%E6%9E%97%E5%A4%AA%E9%83%8E" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">小林太郎</span></a> <a href="/frontier/tag:SQUEEZE" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">SQUEEZE</span></a></p>

<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/K41pk0oxHOU?si=qzgftaYTtPheLHBs" title="YouTube video player" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe>

<h2 id="響-回响" id="響-回响">響/回响</h2>

<p><strong>今日から僕は別人になるレベルで</strong>
今天开始，我会彻底脱胎换骨
<strong>歩き始める　アルキハジメル　日々を始める</strong>
开始迈步前行，迈步前行，开启崭新一日</p>

<p><strong>妖怪みたいな寝顔で　朝を迎えた君を連れて</strong>
带着睡得像妖怪的你，一起迎接清晨
<strong>歩き始める　歩き始めていく</strong>
开始迈步前行，开始一步步前进</p>

<p><strong>響け　今　ヒビ割れに響いていけ</strong>
回响吧，此刻，在裂隙中回响吧
<strong>嫌になっても　感情論は論破</strong>
纵使心生厌倦，理性压倒情绪
<strong>常識の向こうへ</strong>
也要前往常识的彼端
<strong>響けよ　歌えよ</strong>
回响吧，歌唱吧
<strong>傷を隠すなよ</strong>
别再藏起伤口
<strong>誰も君を縛れやしないだろ</strong>
已经不会再有谁能将你束缚</p>

<p><strong>酔った勢いで告白した</strong>
过去曾经借着醉意告白
<strong>どんな恥ずかしいことも</strong>
就是这样羞耻的过往
<strong>嫌なことも　懐かしいことも</strong>
再难堪的回忆，现在都值得怀念</p>

<p><strong>「いじけんな」　日々　我に響いていた</strong>
「可别认输」仍日复一日，在我心中回响
<strong>嫌になったら　暗号化した二人の合言葉使って</strong>
若是厌倦了，就用只属于我们的加密暗语诉说吧
<strong>逃げようぜ　いいだろ</strong>
就一起逃吧，有什么不好
<strong>姿を隠して</strong>
隐藏起身姿
<strong>誰も知らない場所で巫山戯あっていよう</strong>
去往无人知晓的地方继续我们的巫山戏吧</p>

<p><strong>一寸先は闇</strong>
眼前咫尺是黑暗
<strong>君の髪　揺らいで波</strong>
你的发丝，如水波摇曳
<strong>一寸先は間</strong>
眼前咫尺是虚幻
<strong>僕の神　揺らいで君</strong>
我的神明，因你而动摇</p>

<p><strong>響け　今　ヒビ割れに響いていけ</strong>
回响吧，此刻，在裂隙中回响吧
<strong>嫌になっても　感情論は論破</strong>
纵使心生厌倦，理性压倒情绪
<strong>常識の向こうへ</strong>
也要前往常识的彼端
<strong>響けよ　歌えよ</strong>
回响吧，歌唱吧
<strong>傷を隠すなよ</strong>
别再藏起伤口
<strong>誰も君を縛れやしない</strong>
不会再有谁能将你束缚</p>

<p><strong>「いじけんな」　日々　我に響いていた</strong>
「可别认输」仍日复一日，在我心中回响
<strong>君の言葉が　暗号化した二人の合言葉使って</strong>
用你的话语，来作为我们之间的加密暗语吧
<strong>生きようぜ　いいだろ</strong>
一起活下去，有什么不好
<strong>笑おうぜ　いいだろ</strong>
笑出声来吧，有什么不好
<strong>誰も知らない場所で巫山戯あっていよう</strong>
去往无人知晓的地方继续我们的巫山戏吧</p>

<p><a href="https://paper.wf/frontier/squeeze-02" rel="nofollow">上一篇</a></p>

<p><a href="https://paper.wf/frontier/squeeze-04" rel="nofollow">下一篇</a></p>

<hr>

<p>翻译：<a href="https://paper.wf/frontier/about" rel="nofollow">翼宿一</a>
本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。
未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。
如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。</p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/frontier/squeeze-03</guid>
      <pubDate>Mon, 21 Jul 2025 17:45:36 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Jaguar｜小林太郎『SQUEEZE』</title>
      <link>https://paper.wf/frontier/squeeze-02</link>
      <description>&lt;![CDATA[#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE #ESCAPE&#xA;&#xA;iframe width=&#34;560&#34; height=&#34;315&#34; src=&#34;https://www.youtube.com/embed/qlOstWS7gPY?si=P4iSJSvw4rl2OAX-&#34; title=&#34;YouTube video player&#34; frameborder=&#34;0&#34; allow=&#34;accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share&#34; referrerpolicy=&#34;strict-origin-when-cross-origin&#34; allowfullscreen/iframe&#xA;&#xA;Jaguar/美洲豹&#xA;&#xA;Aさん「『招待制のライブはクソでも喰らえ』&#xA;A先生「『邀请制的演出就算是屎也得咽下去』&#xA;どうすか、こんなトガリ方、ぽくないすか？」&#xA;怎样啊，这种尖锐表达方式，是不是很个性？」&#xA;Bさん「響かない」&#xA;B先生「缺乏冲击力」&#xA;Cさん「抜けてこない」&#xA;C先生「听着不够流畅」&#xA;Dさん「中身ないから響く　ワケがないよね」&#xA;D先生「里头没内容的话，可无法引起共鸣啊」&#xA;Eさん「誰も傷つかないような曲、お願いします✩」&#xA;E先生「谁都不会受伤害的歌曲，一切就拜托你啦✩」&#xA;&#xA;洒落臭いぜ&#xA;少在那装帅了&#xA;熱くも何ともないミルク飲んでバブりな&#xA;只是又不热又没意思的牛奶，大口灌下吧&#xA;洒落臭いぜ&#xA;在那装什么呢&#xA;熱くも何ともないレンチンでもガブりな&#xA;只是没热好也无新意的快餐，使劲咽下吧&#xA;&#xA;なりきりたい　なりきられたい&#xA;想要成为这样，又想要变成那样&#xA;素敵な容姿が手に入ったら&#xA;如果能得到那种绝佳容貌的话&#xA;やりたいこと　やりたいように&#xA;想做的事，就能按自己想法来吧&#xA;出来るようになるかな&#xA;可说到底真的能做到吗&#xA;やり切れない想いを抱えて&#xA;怀着没法彻底完成的想法&#xA;生きるのって割に合わない&#xA;这样活着可真的很不值啊&#xA;同じこと言ってるテレビの&#xA;要是电视里一直说着这种话&#xA;電源抜いちまえばいいんじゃない？&#xA;为何不将电源插头给拔掉呢？&#xA;&#xA;？？「協調性が大事！」&#xA;某某「团队协作很关键！」&#xA;？？「主体性も大事！」&#xA;某某「主观意识最重要！」&#xA;二重規範の境界線で足掻いてるボクラ&#xA;在双重标准的边界上挣扎的我们啊&#xA;つまらない？飽きが早い？&#xA;觉得无聊吗？厌倦得太快？&#xA;クレーム聴いてた方がおもろいよね&#xA;听别人的牢骚反而更有意思吧&#xA;誰も傷つかないような夢　人数分&#xA;谁都不会受伤害的梦，人人都需要&#xA;&#xA;逃げ切りたい　逃げ切り続けたい&#xA;想要彻底逃避，仍想要一直逃下去&#xA;自分の番は飛ばしていたい&#xA;想要跳过自己的回合&#xA;勝ちもしないで　負けもしないで&#xA;虽然不希望取胜，但是又不愿认输&#xA;波風なんて立てないで&#xA;不想掀起丝毫的风波&#xA;やり切れない想いに駆られて&#xA;在做不完的想法驱使之下&#xA;下手打って馬鹿は見たくない&#xA;不愿看到笨拙做事的傻子&#xA;同じこと言ってるのって実は&#xA;但会说出同样的话的其实&#xA;自分自身でしかないんじゃない？&#xA;可不是就只有自己而已吗？&#xA;&#xA;起立　礼　着席&#xA;起立、敬礼、就座&#xA;規律　令　著責&#xA;纪律、听令、担责&#xA;&#xA;洒落臭いぜ&#xA;少在那装帅了&#xA;熱くも何ともないミルク飲んでバブりな&#xA;只是又不热又没意思的牛奶，大口灌下吧&#xA;洒落臭いぜ&#xA;在那装什么呢&#xA;熱くも何ともないレンチンでもガブりな&#xA;只是没热好也无新意的快餐，使劲咽下吧&#xA;&#xA;なりきりたい　なりきられたい&#xA;想要成为这样，又想要变成那样&#xA;「素敵な自分が手に入ったら」って&#xA;总想着「能成为更优秀的自己的话」&#xA;自己否定の繰り返し&#xA;陷进自我否定的循环&#xA;そうやって自分を傷つけた&#xA;结果到头来只是伤害了自己&#xA;逃げ切りたい思いに駆られて&#xA;在想逃避的念头驱使之下&#xA;予想以上に走ってきた&#xA;结果发现比预想的还能跑&#xA;ここからがスタートだね？&#xA;那要从这里重新开始吗？&#xA;&#xA;やり切りたい　やり切り続けたい&#xA;全部都想完成，仍想要全部都解决&#xA;今ならそう感じるんだ&#xA;如今此刻就是这么想的&#xA;同じこと言ってるアタマの&#xA;如果脑海一直回荡着这种话&#xA;電源抜いちまえばいいんじゃない&#xA;为何不将电源插头给拔掉啊&#xA;&#xA;上一篇&#xA;&#xA;下一篇&#xA;&#xA;下一篇 from『ESCAPE』&#xA;&#xA; 下一篇 from『小林太郎とドラグスターズ』在此曲为 Jaguar[Arrange] 版本时&#xA;&#xA;---&#xD;&#xA;翻译：翼宿一&#xD;&#xA;本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。&#xD;&#xA;未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。&#xD;&#xA;如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。&#xD;&#xA;如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><a href="/frontier/tag:%E6%AD%8C%E8%AF%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">歌词翻译</span></a> <a href="/frontier/tag:%E5%B0%8F%E6%9E%97%E5%A4%AA%E9%83%8E" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">小林太郎</span></a> <a href="/frontier/tag:SQUEEZE" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">SQUEEZE</span></a> <a href="/frontier/tag:ESCAPE" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">ESCAPE</span></a></p>

<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/qlOstWS7gPY?si=P4iSJSvw4rl2OAX-" title="YouTube video player" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe>

<h2 id="jaguar-美洲豹" id="jaguar-美洲豹">Jaguar/美洲豹</h2>

<p><strong>Aさん「『招待制のライブはクソでも喰らえ』</strong>
A先生「『邀请制的演出就算是屎也得咽下去』
<strong>どうすか、こんなトガリ方、ぽくないすか？」</strong>
怎样啊，这种尖锐表达方式，是不是很个性？」
<strong>Bさん「響かない」</strong>
B先生「缺乏冲击力」
<strong>Cさん「抜けてこない」</strong>
C先生「听着不够流畅」
<strong>Dさん「中身ないから響く　ワケがないよね」</strong>
D先生「里头没内容的话，可无法引起共鸣啊」
<strong>Eさん「誰も傷つかないような曲、お願いします✩」</strong>
E先生「谁都不会受伤害的歌曲，一切就拜托你啦✩」</p>

<p><strong>洒落臭いぜ</strong>
少在那装帅了
<strong>熱くも何ともないミルク飲んでバブりな</strong>
只是又不热又没意思的牛奶，大口灌下吧
<strong>洒落臭いぜ</strong>
在那装什么呢
<strong>熱くも何ともないレンチンでもガブりな</strong>
只是没热好也无新意的快餐，使劲咽下吧</p>

<p><strong>なりきりたい　なりきられたい</strong>
想要成为这样，又想要变成那样
<strong>素敵な容姿が手に入ったら</strong>
如果能得到那种绝佳容貌的话
<strong>やりたいこと　やりたいように</strong>
想做的事，就能按自己想法来吧
<strong>出来るようになるかな</strong>
可说到底真的能做到吗
<strong>やり切れない想いを抱えて</strong>
怀着没法彻底完成的想法
<strong>生きるのって割に合わない</strong>
这样活着可真的很不值啊
<strong>同じこと言ってるテレビの</strong>
要是电视里一直说着这种话
<strong>電源抜いちまえばいいんじゃない？</strong>
为何不将电源插头给拔掉呢？</p>

<p><strong>？？「協調性が大事！」</strong>
某某「团队协作很关键！」
<strong>？？「主体性も大事！」</strong>
某某「主观意识最重要！」
<strong>二重規範の境界線で足掻いてるボクラ</strong>
在双重标准的边界上挣扎的我们啊
<strong>つまらない？飽きが早い？</strong>
觉得无聊吗？厌倦得太快？
<strong>クレーム聴いてた方がおもろいよね</strong>
听别人的牢骚反而更有意思吧
<strong>誰も傷つかないような夢　人数分</strong>
谁都不会受伤害的梦，人人都需要</p>

<p><strong>逃げ切りたい　逃げ切り続けたい</strong>
想要彻底逃避，仍想要一直逃下去
<strong>自分の番は飛ばしていたい</strong>
想要跳过自己的回合
<strong>勝ちもしないで　負けもしないで</strong>
虽然不希望取胜，但是又不愿认输
<strong>波風なんて立てないで</strong>
不想掀起丝毫的风波
<strong>やり切れない想いに駆られて</strong>
在做不完的想法驱使之下
<strong>下手打って馬鹿は見たくない</strong>
不愿看到笨拙做事的傻子
<strong>同じこと言ってるのって実は</strong>
但会说出同样的话的其实
<strong>自分自身でしかないんじゃない？</strong>
可不是就只有自己而已吗？</p>

<p><strong>起立　礼　着席</strong>
起立、敬礼、就座
<strong>規律　令　著責</strong>
纪律、听令、担责</p>

<p><strong>洒落臭いぜ</strong>
少在那装帅了
<strong>熱くも何ともないミルク飲んでバブりな</strong>
只是又不热又没意思的牛奶，大口灌下吧
<strong>洒落臭いぜ</strong>
在那装什么呢
<strong>熱くも何ともないレンチンでもガブりな</strong>
只是没热好也无新意的快餐，使劲咽下吧</p>

<p><strong>なりきりたい　なりきられたい</strong>
想要成为这样，又想要变成那样
<strong>「素敵な自分が手に入ったら」って</strong>
总想着「能成为更优秀的自己的话」
<strong>自己否定の繰り返し</strong>
陷进自我否定的循环
<strong>そうやって自分を傷つけた</strong>
结果到头来只是伤害了自己
<strong>逃げ切りたい思いに駆られて</strong>
在想逃避的念头驱使之下
<strong>予想以上に走ってきた</strong>
结果发现比预想的还能跑
<strong>ここからがスタートだね？</strong>
那要从这里重新开始吗？</p>

<p><strong>やり切りたい　やり切り続けたい</strong>
全部都想完成，仍想要全部都解决
<strong>今ならそう感じるんだ</strong>
如今此刻就是这么想的
<strong>同じこと言ってるアタマの</strong>
如果脑海一直回荡着这种话
<strong>電源抜いちまえばいいんじゃない</strong>
为何不将电源插头给拔掉啊</p>

<p><a href="https://paper.wf/frontier/squeeze-01" rel="nofollow">上一篇</a></p>

<p><a href="https://paper.wf/frontier/squeeze-03" rel="nofollow">下一篇</a></p>

<p><a href="https://paper.wf/frontier/escape-04" rel="nofollow">下一篇 from『ESCAPE』</a></p>

<p> <a href="https://paper.wf/frontier/doragusutaazu-02" rel="nofollow">下一篇 from『小林太郎とドラグスターズ』</a><em>在此曲为 Jaguar[Arrange] 版本时</em></p>

<hr>

<p>翻译：<a href="https://paper.wf/frontier/about" rel="nofollow">翼宿一</a>
本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。
未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。
如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。</p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/frontier/squeeze-02</guid>
      <pubDate>Mon, 21 Jul 2025 17:43:27 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Squeeze｜小林太郎『SQUEEZE』</title>
      <link>https://paper.wf/frontier/squeeze-01</link>
      <description>&lt;![CDATA[#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE&#xA;&#xA;Squeeze/挤榨&#xA;&#xA;高価な君を砕いてみたいんだよ&#xA;昂贵的你，真想将你狠狠捏碎啊&#xA;豪奢な意味は潰して食えばいいんだよ&#xA;奢侈的意义，那就是粉碎后大快朵颐啊&#xA;&#xA;好きでもない明日を捻じ込んで&#xA;将无法喜欢的明日强行搅入&#xA;作り笑いクソ頭悪いね&#xA;仍要强颜欢笑实在蠢得作呕&#xA;&#xA;高価な君を壊してみたいんだよ&#xA;昂贵的你，真想将你就此毁掉啊&#xA;評価が君を壊してしまうんだよ&#xA;仅凭评价，就足以将你摧毁了啊&#xA;&#xA;答えがない明日のためだけに&#xA;只为了那得不到答案的明天&#xA;好きでもない自分を演じてる&#xA;就甘心扮演着不喜欢的自己&#xA;好きでもない明日を過ごせば&#xA;如果只能面对不喜欢的明日&#xA;あまりに短い　生きてから死ぬまで&#xA;从生到死，一切都短得可悲&#xA;&#xA;下一篇&#xA;&#xA;---&#xD;&#xA;翻译：翼宿一&#xD;&#xA;本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。&#xD;&#xA;未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。&#xD;&#xA;如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。&#xD;&#xA;如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><a href="/frontier/tag:%E6%AD%8C%E8%AF%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">歌词翻译</span></a> <a href="/frontier/tag:%E5%B0%8F%E6%9E%97%E5%A4%AA%E9%83%8E" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">小林太郎</span></a> <a href="/frontier/tag:SQUEEZE" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">SQUEEZE</span></a></p>

<h2 id="squeeze-挤榨" id="squeeze-挤榨">Squeeze/挤榨</h2>

<p><strong>高価な君を砕いてみたいんだよ</strong>
昂贵的你，真想将你狠狠捏碎啊
<strong>豪奢な意味は潰して食えばいいんだよ</strong>
奢侈的意义，那就是粉碎后大快朵颐啊</p>

<p><strong>好きでもない明日を捻じ込んで</strong>
将无法喜欢的明日强行搅入
<strong>作り笑いクソ頭悪いね</strong>
仍要强颜欢笑实在蠢得作呕</p>

<p><strong>高価な君を壊してみたいんだよ</strong>
昂贵的你，真想将你就此毁掉啊
<strong>評価が君を壊してしまうんだよ</strong>
仅凭评价，就足以将你摧毁了啊</p>

<p><strong>答えがない明日のためだけに</strong>
只为了那得不到答案的明天
<strong>好きでもない自分を演じてる</strong>
就甘心扮演着不喜欢的自己
<strong>好きでもない明日を過ごせば</strong>
如果只能面对不喜欢的明日
<strong>あまりに短い　生きてから死ぬまで</strong>
从生到死，一切都短得可悲</p>

<p><a href="https://paper.wf/frontier/squeeze-02" rel="nofollow">下一篇</a></p>

<hr>

<p>翻译：<a href="https://paper.wf/frontier/about" rel="nofollow">翼宿一</a>
本翻译作品由译者原创，译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。
未经许可，请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载，请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息，且仅限非商业用途。
如需进行商业使用，请事先联系译者以获取授权。</p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/frontier/squeeze-01</guid>
      <pubDate>Mon, 21 Jul 2025 17:40:25 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>