弥尔顿《失乐园》译注草:第一卷(译注至第一节)

【译注】南轩墨兮

〈提要〉首发于 Bilibili,2021-4-15; 〈第一节〉首发于 Bilibili,2021-4-20

提要

本第一卷首先简略地提出整体的主题——男人(Man) 的悖逆(disobedience)、以及由此他失丧了曾居其中的乐园(Paradise);其后触及他堕落的初始原因(prime cause),也就是蛇(Serpent),或者更好说是在蛇内的撒旦(Satan)——这灵从上帝那里发起叛乱,又将许多天使军团拉拢到他那边,最终由着上帝的命令被与其同伙一道逐出天堂,落入大深渊(great Deep)中。

跃过这些情节之后,本诗匆匆加入故事半途,现在撒旦与他的天使们坠入了冥界(Hell)——在此得到描述的并非是中心(Center), (因为天地应该说尚未受造,当然尚未受诅)而是一处荒外的(utter) 黑暗之所,此地最宜被称为「混沌」(Chaos): 在此撒旦和他的天使们遭受雷击而惊卧在烧燃湖(burning Lake)中,经过一段时间的恢复,撒旦脱免了混乱,便将那位躺在他身旁的、品阶(Order)与尊卑皆次于他的灵唤起;二灵商议起他们这悲惨的败落。

展开全文,继续阅读

撒旦一众军团以同样的方式混乱着、躺着,直到那时撒旦唤醒了他全部的军团;他们起来,点检数目,排列战阵,一众大头领(chief Leaders)皆得名号——他们的命名乃是依据日后在迦南(Canaan)及其临接国度知名的偶像(Idols)。撒旦直接对这些灵演说,用迟早可以重获天界的希望宽慰他们,但最后告诉他们,有一个新的世界与一种新的受造物将被创造出来,此乃依据一条古老的天界预言(Prophecy)或传闻——因为众多古代教父(Fathers)主张,在这可见的创造(visible Creation) 之前天使们已经存在很久了。

为了找出这条预言的真相并做出决定,他求助于全体会议(full Councel)。其后,他的同党(Associates)跃跃欲试。万魔城(Pandaemonium) ,也就是撒旦的皇宫(Palace)升起了,突然就从深渊中建了出来:幽冥党徒(the infernal Peers)在会议中落座。

✝✝✝注✝✝✝

  1. 旧译为「人类」,但弥尔顿在相关问题上皆用单数、及阳性代词,考虑到基督教所谓「原罪」乃亚当之罪而非夏娃之罪,故译为「男人」。
  2. 欧洲传统的宇宙观,天为球形,中间包含球形的大地,而地狱在地面之下,更居中心。
  3. 「Utter」的含义为「外部的」、「遥远的」,皆相对天界而言。
  4. 《圣经·创世纪》1:1「起初,天主创造了天地」是一个绝对的分界点,有形的、可见的世界至此才诞生,因此在此之前无论描述什么,都是无形的、不可见的灵界的运动。
  5. 需要注意,古早的文本中冒号可作为分隔符使用,弱于分号而强于逗号。
  6. 「Pandaemonium」为弥尔顿所造新词,字面意思是「所有(pan)魔鬼(daemon)之地」。

第一卷

第一节

关于男人原初的悖逆,

以及那禁树之果,它那致命的(mortal)滋味,

把死亡带进世界,以及我们的一切悲苦,

伴随伊甸(Eden) 的失丧,直到一个更伟大的男人(Man)

恢复了我们,并重获极乐之座(Seat), [5]

歌咏吧,天上的缪斯(Heavenly Muse), 因为你确实曾在秘密之巅——

欧雷布(Oreb)或西奈(Sinai)之上, 灵感

那位最早教导受选之种(Seed)的牧者——

在起初(Beginning),如何诸天与大地

从混沌中浮现出来:或者熙雍山(Sion Hill) [10]

是否更加取悦你,还有在上帝的圣室(Oracle of God) 附近

急流的西罗亚之渠(Siloa's Brook) ;因此我

恳求你助我吟成这冒险的诗歌,

我不愿飞行在中间,但愿翱翔

在奥尼亚之(Aonian)峰峦 的上空,尽管这样的追求 [15]

之前从未被尝试于散文或韵文中。

哦,灵(Spirit)啊,比起一切神殿

你更优先心灵,那正直且纯洁的心灵,

我最请求你的指教啊,因为你有知识(know'st);你从原初(first)

就存在,你那强有力的翅膀张开 [20]

像鸽子一样 孵坐于广袤的深渊(Abyss)之上

让它怀孕; 在我内的黑暗之物

光照它吧,低下之物,举扬并支撑它吧;

因为对于这伟大主题(Argument)的高上

我或许能维护永恒的谋顾(Providence) , [25]

并将上帝诸道的正义性明证给人们看。

✝✝✝注✝✝✝

  1. 《创世纪》2:17「但是知善恶树(tree of knowledge of good and evil)上的东西,你不该吃:因为你吃的那天,你肯定会死。」
  2. 「Eden」,地名,「地上乐园」(Terrestrial Paradise)的所在地。《创世纪》2:8「上主上帝在伊甸中向东的地方种植了一个园子」。一般认为「Eden」可能来自阿卡德语,意为「平原、草原」;不过这句话在武加大本作「上主天主自起初之时便种植了欢愉的乐园(paradisum voluptatis)」,因此有人主张「Eden」来自希伯来语,本义为「欢愉」。
  3. 「更伟大的男人」,旧译「更伟大的人」,指「耶稣」。不过此处之「Man」与前文的「Man」有对应关系,因为「耶稣」正是「新亚当」或「第二亚当」。
  4. 「Muse」即希腊女神「Mousa」(穆莎),司掌文学、科学、艺术,此职位上有多位女神,故常用复数,但弥尔顿在此使用单数。欧洲古代的诗人在诗歌的开头呼求穆莎赐予灵感,弥尔顿延续这个传统,但是显然他的「缪斯」并非是希腊神明,而是基督教的「圣灵」。
  5. 「Oreb」,武加大、KJV并作「Horeb」。「Oreb」与「Sinai」皆是山名,一般认为这是同一座山的不同名字,又称「上帝之山」或「上主之山」,但少数人认为二者为一座山的不同位置,如加尔文主张这座山的东侧叫「Sinai」、西侧叫「Horeb」。摩西带领希伯来人离开埃及后,在西奈旷野领受神谕,于是斋戒;至于第三天,西奈山被浓云遮蔽,雷鸣烟冒,持续六天之久;最终上帝在火中降临到西奈山顶,单独召见摩西一人上山顶,赐下「十诫」、订立「旧约」。(《出埃及纪》19、24)
  6. 「牧者」指摩西。传统上认为《摩西五经》皆为摩西本人在圣灵的默示下所作,下文所言天地创生一事即出自《五经》之首篇《创世纪》;不过摩西生前没能进入迦南地,圣经中也未记载摩西本人有相关熙雍山或西罗亚池的预言,大概弥尔顿基于摩西大先知的身份,认为圣灵已预先将这些未来之事启示给了他。
  7. 「Sion」,KJV作「Zion」,武加大本作「Sion」。熙雍山上本有耶布斯人(Jebusites)的堡垒,坚固险要,号称连瞎子、瘸子都能防守,但却被大卫王攻陷。其后,大卫王将此城堡改为「大卫城」,行建宫室,并将约柜移动到此,其后大卫的王权日益兴盛。(《撒母耳纪下》5)因此,熙雍在犹太人心中具有崇高的地位,被视为上帝拣选的皇宫之所,而号称「上帝之城」。
  8. 「Oracle of God」指保存约柜的「帐幕」(tabernacle)。
  9. 「Siloa」,KJV作「Siloah」、武加大本作「Siloe」,水名。希则克雅(Hezekiah)王为大卫城修建引水工程——从基鸿泉(Gihon Spring)引水,在大卫城地下建成「西罗亚隧道」(Siloam Tunnel),直到城外的人工水池「西罗亚池」。基鸿泉是大卫王受膏、登基为王的地方,被视为圣泉,因此西罗亚水常被作为上帝恩宠的象征,《依撒意亚先知书》5:6便斥责犹太人「拒绝轻缓流行的西罗亚之水」;又,耶稣曾在西罗亚池让瞎子复明。(《约翰福音》9:11)
  10. 「Aonian Mount」,指奥尼亚的「赫利孔山」(Mount Helicon),是祭祀穆莎的圣山。
  11. 耶稣受洗时圣灵以鸽子的形象显现,事见《玛窦福音》3:16、《马尔谷福音》1:10、《路加福音》3:22、《约翰福音》1:32。
  12. 《创世纪》1:2「大地缺乏形式而空虚;黑暗临在深渊的面上。上帝的灵(Spirit)临在水面上推动着(moved)。」「Moved」旧译为「运行」,不过武加大本作「ferebatur」(被推动),且古代教父均认为此句指圣灵对水做功、从而推进创世的工程,在弥尔顿的诗句中也体现出类似的含义,故译为「推动」。
  13. 需要指出,弥尔顿对于「混沌」一词的用法、以及对于「创造」的理解,与传统基督教正统派的主张有别——后者认为,上帝「从虚无中」(ex nihilo)创造出「天地」,大地最初是缺乏形式的质料,此之谓「混沌」,其后上帝赋予其形式而生成有形的万物;但弥尔顿认为「混沌」先于「天地的创造」便已存在,而且「混沌」就是「深渊」。弥尔顿的理解很可能受到了希腊文化的启发:(1)「Chaos」在希腊文中确实有「深渊」的含义,与「Abyss」同;(2)在《神谱》中,最早生成的是「Chaos」,然后由其生出「Gaia」(大地)。不过尽管如此,弥尔顿对于「Chaos」的用法也既不能与希腊神话圆融、也不能与圣经圆融——《神谱》中的「Chaos」是天与地之间的隔绝,而圣经中明确使用该词的《路加福音》16:26,其用法类似,指冥界中「亚伯拉罕之怀」与「火狱」的隔绝。
  14. 「Providence」在基督教神学中指上帝对于世间万物的谋划与治理。