<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>Spanisch &amp;mdash; Wortpressers Notizblock</title>
    <link>https://paper.wf/escript140/tag:Spanisch</link>
    <description>Schnell aufschreiben. Oder vergessen.</description>
    <pubDate>Sun, 17 May 2026 07:18:39 +0000</pubDate>
    <item>
      <title>Palabra del día</title>
      <link>https://paper.wf/escript140/palabra-del-dia-7y89</link>
      <description>&lt;![CDATA[el batiscafo | der Batiskaph&#xA;&#xA;Ach so? Die Übersetzung hilft auch nicht weiter? – Ein Batiskaph ist ein Tiefseetauchboot, mit dem bis zu 10.000 Meter unter der Normalnullinie erreicht werden können. Ich habe das Wort in einem Artikel der heutigen Ausgabe der LA VANGUARDIA entdeckt, einem Bericht über Loch Ness, wo sich derzeit Wissenschaftler in einem Batiskaphen auf Nessies Spuren geheftet haben.&#xA;&#xA;Mit einem Batiskaphen? Die größte Tiefe von Loch Ness beträgt 230 Meter. Der Weltrekord der Gerätetaucher beträgt seit 2014 332,35 Meter. Normale U-Boote erreichen problemlos Wassertiefen von 500 Metern.&#xA;&#xA;#EsDe #Spanisch #Sprachen&#xA;&#xA;hr /&#xD;&#xA;div class=&#34;authorfoot&#34;– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –br /@escript140@literatur.social/div]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><strong>el batiscafo</strong> | der Batiskaph</p>

<p>Ach so? Die Übersetzung hilft auch nicht weiter? – Ein Batiskaph ist ein Tiefseetauchboot, mit dem bis zu 10.000 Meter unter der Normalnullinie erreicht werden können. Ich habe das Wort in einem Artikel der heutigen Ausgabe der <a href="https://www.lavanguardia.com/" title="Katalanische Tageszeitung mit Sitz in Barcelona" rel="nofollow">LA VANGUARDIA</a> entdeckt, einem Bericht über Loch Ness, wo sich derzeit Wissenschaftler in einem Batiskaphen auf Nessies Spuren geheftet haben.</p>

<p>Mit einem Batiskaphen? Die größte Tiefe von Loch Ness beträgt 230 Meter. Der Weltrekord der Gerätetaucher beträgt seit 2014 332,35 Meter. Normale U-Boote erreichen problemlos Wassertiefen von 500 Metern.</p>

<p><a href="/escript140/tag:EsDe" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">EsDe</span></a> <a href="/escript140/tag:Spanisch" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">Spanisch</span></a> <a href="/escript140/tag:Sprachen" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">Sprachen</span></a></p>

<hr/>

<div class="authorfoot">– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –<br/><a href="https://paper.wf/@/escript140@literatur.social" class="u-url mention" rel="nofollow">@<span>escript140@literatur.social</span></a></div>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/escript140/palabra-del-dia-7y89</guid>
      <pubDate>Thu, 17 Aug 2023 07:59:30 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Palabra del día</title>
      <link>https://paper.wf/escript140/palabra-del-dia-64kt</link>
      <description>&lt;![CDATA[la oenegé | die Nichtregierungsorganisation&#xA;la ONG | die NGO&#xA;&#xA;Einige romanische Sprachen, so auch das Spanische, folgen bei international bekannten Abkürzungen nicht der üblichen angelsächsischen Reihenfolge der Buchstaben. Zum Beispiel:&#xA;&#xA;ADN (ácido desoxirribonucleico) | DNA&#xA;EE.UU. (Estados Unidos) | USA&#xA;ONG (organisación no gubernamental) | NGO&#xA;ONU (Organisación de las Naciones Unidas) | UNO&#xA;OTAN (Organización del Tratado Atlántico Norte) | NATO&#xA;OMS (Organización Mundial de la Salud) | WHO&#xA;PIB (producto interior bruto) | BIP&#xA;SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida) | Aids&#xA;UE (Unión Europea) | EU&#xA;&#xA;Absolut irre ist aber dann die Umschreibung einer Abkürzung in eine gesprochene Langform: oenegé (gefunden auf der Titelseite der heutigen Ausgabe der LA VANGUARDIA)&#xA;&#xA;#EsDe #Spanisch #Sprachen&#xA;&#xA;hr /&#xD;&#xA;div class=&#34;authorfoot&#34;– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –br /@escript140@literatur.social/div]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><strong>la oenegé</strong> | die Nichtregierungsorganisation
la ONG | die NGO</p>

<p>Einige romanische Sprachen, so auch das Spanische, folgen bei international bekannten Abkürzungen <em>nicht</em> der üblichen angelsächsischen Reihenfolge der Buchstaben. Zum Beispiel:</p>
<ul><li>ADN (ácido desoxirribonucleico) | DNA</li>
<li>EE.UU. (Estados Unidos) | USA</li>
<li>ONG (organisación no gubernamental) | NGO</li>
<li>ONU (Organisación de las Naciones Unidas) | UNO</li>
<li>OTAN (Organización del Tratado Atlántico Norte) | NATO</li>
<li>OMS (Organización Mundial de la Salud) | WHO</li>
<li>PIB (producto interior bruto) | BIP</li>
<li>SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida) | Aids</li>
<li>UE (Unión Europea) | EU</li></ul>

<p>Absolut irre ist aber dann die Umschreibung einer Abkürzung in eine gesprochene Langform: <em>oenegé</em> (gefunden auf der Titelseite der heutigen Ausgabe der <a href="https://www.lavanguardia.com/" title="Katalanische Tageszeitung mit Sitz in Barcelona" rel="nofollow">LA VANGUARDIA</a>)</p>

<p><a href="/escript140/tag:EsDe" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">EsDe</span></a> <a href="/escript140/tag:Spanisch" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">Spanisch</span></a> <a href="/escript140/tag:Sprachen" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">Sprachen</span></a></p>

<hr/>

<div class="authorfoot">– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –<br/><a href="https://paper.wf/@/escript140@literatur.social" class="u-url mention" rel="nofollow">@<span>escript140@literatur.social</span></a></div>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/escript140/palabra-del-dia-64kt</guid>
      <pubDate>Tue, 15 Aug 2023 08:41:14 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Palabra del día</title>
      <link>https://paper.wf/escript140/palabra-del-dia</link>
      <description>&lt;![CDATA[la maratón | der Marathon&#xA;el maratoniano | der Marathonläufer&#xA;la maratoniana | die Marathonläuferin&#xA;la sesión maratoniana | die Marathonsitzung&#xA;&#xA;#EsDe #Spanisch #Sprachen&#xA;&#xA;hr /&#xD;&#xA;div class=&#34;authorfoot&#34;– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –br /@escript140@literatur.social/div]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><strong>la maratón</strong> | der Marathon
el maratoniano | der Marathonläufer
la maratoniana | die Marathonläuferin
la sesión maratoniana | die Marathonsitzung</p>

<p><a href="/escript140/tag:EsDe" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">EsDe</span></a> <a href="/escript140/tag:Spanisch" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">Spanisch</span></a> <a href="/escript140/tag:Sprachen" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">Sprachen</span></a></p>

<hr/>

<div class="authorfoot">– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –<br/><a href="https://paper.wf/@/escript140@literatur.social" class="u-url mention" rel="nofollow">@<span>escript140@literatur.social</span></a></div>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/escript140/palabra-del-dia</guid>
      <pubDate>Thu, 16 Mar 2023 11:00:20 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Estraperlo</title>
      <link>https://paper.wf/escript140/estraperlo</link>
      <description>&lt;![CDATA[El estraperlo es un término empleado en España para referirse al comercio ilegal de bienes gravados por algún impuesto oficial, y a los delitos que lo rodean, una variedad del llamado &#34;mercado negro&#34;. Este curioso vocablo es un acrónimo o sea, un conjunto de siglas que se pronuncian como si fuera una sola palabra. Se originó en España durante la Guerra Civil cuando tres negociantes holandeses introdujeron una ruleta eléctrica, a pesar de que los juegos de azar estaban prohibidos. Su compañía se llamaba Straperlo, nombre que reunía parte de los apellidos de cada uno: Strauss, Perel y Lowan.&#xA;&#xA;https://historiasextra-ordinarias.blogspot.com/2014/06/30-lunes-junio-de-2014.html&#xA;&#xA;#Spanisch #Sprachen&#xA;&#xA;hr /&#xD;&#xA;div class=&#34;authorfoot&#34;– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –br /@escript140@literatur.social/div]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>El estraperlo es un término empleado en España para referirse al comercio ilegal de bienes gravados por algún impuesto oficial, y a los delitos que lo rodean, una variedad del llamado “mercado negro”. Este curioso vocablo es un acrónimo o sea, un conjunto de siglas que se pronuncian como si fuera una sola palabra. Se originó en España durante la Guerra Civil cuando tres negociantes holandeses introdujeron una ruleta eléctrica, a pesar de que los juegos de azar estaban prohibidos. Su compañía se llamaba Straperlo, nombre que reunía parte de los apellidos de cada uno: Strauss, Perel y Lowan.</p>

<p><a href="https://historiasextra-ordinarias.blogspot.com/2014/06/30-lunes-junio-de-2014.html" rel="nofollow">https://historiasextra-ordinarias.blogspot.com/2014/06/30-lunes-junio-de-2014.html</a></p>

<p><a href="/escript140/tag:Spanisch" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">Spanisch</span></a> <a href="/escript140/tag:Sprachen" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">Sprachen</span></a></p>

<hr/>

<div class="authorfoot">– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –<br/><a href="https://paper.wf/@/escript140@literatur.social" class="u-url mention" rel="nofollow">@<span>escript140@literatur.social</span></a></div>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/escript140/estraperlo</guid>
      <pubDate>Thu, 03 Jul 2014 20:39:17 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Expresiones españolas</title>
      <link>https://paper.wf/escript140/expresiones-espanolas</link>
      <description>&lt;![CDATA[Español útil que no suele venir en los libros:&#xA;&#xA;https://expresionesyrefranes.com/lista-de-expresiones-espanolas/&#xA;&#xA;#Spanisch #Sprachen&#xA;&#xA;hr /&#xD;&#xA;div class=&#34;authorfoot&#34;– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –br /@escript140@literatur.social/div]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Español útil que no suele venir en los libros:</p>

<p><a href="https://expresionesyrefranes.com/lista-de-expresiones-espanolas/" rel="nofollow">https://expresionesyrefranes.com/lista-de-expresiones-espanolas/</a></p>

<p><a href="/escript140/tag:Spanisch" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">Spanisch</span></a> <a href="/escript140/tag:Sprachen" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">Sprachen</span></a></p>

<hr/>

<div class="authorfoot">– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –<br/><a href="https://paper.wf/@/escript140@literatur.social" class="u-url mention" rel="nofollow">@<span>escript140@literatur.social</span></a></div>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/escript140/expresiones-espanolas</guid>
      <pubDate>Sat, 01 Jun 2013 21:21:48 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>