Wortpressers Notizblock

Spanisch

el batiscafo | der Batiskaph

Ach so? Die Übersetzung hilft auch nicht weiter? – Ein Batiskaph ist ein Tiefseetauchboot, mit dem bis zu 10.000 Meter unter der Normalnullinie erreicht werden können. Ich habe das Wort in einem Artikel der heutigen Ausgabe der LA VANGUARDIA entdeckt, einem Bericht über Loch Ness, wo sich derzeit Wissenschaftler in einem Batiskaphen auf Nessies Spuren geheftet haben.

Mit einem Batiskaphen? Die größte Tiefe von Loch Ness beträgt 230 Meter. Der Weltrekord der Gerätetaucher beträgt seit 2014 332,35 Meter. Normale U-Boote erreichen problemlos Wassertiefen von 500 Metern.

#EsDe #Spanisch #Sprachen


– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –
@[email protected]

la oenegé | die Nichtregierungsorganisation la ONG | die NGO

Einige romanische Sprachen, so auch das Spanische, folgen bei international bekannten Abkürzungen nicht der üblichen angelsächsischen Reihenfolge der Buchstaben. Zum Beispiel:

  • ADN (ácido desoxirribonucleico) | DNA
  • EE.UU. (Estados Unidos) | USA
  • ONG (organisación no gubernamental) | NGO
  • ONU (Organisación de las Naciones Unidas) | UNO
  • OTAN (Organización del Tratado Atlántico Norte) | NATO
  • OMS (Organización Mundial de la Salud) | WHO
  • PIB (producto interior bruto) | BIP
  • SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida) | Aids
  • UE (Unión Europea) | EU

Absolut irre ist aber dann die Umschreibung einer Abkürzung in eine gesprochene Langform: oenegé (gefunden auf der Titelseite der heutigen Ausgabe der LA VANGUARDIA)

#EsDe #Spanisch #Sprachen


– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –
@[email protected]

la maratón | der Marathon el maratoniano | der Marathonläufer la maratoniana | die Marathonläuferin la sesión maratoniana | die Marathonsitzung

#EsDe #Spanisch #Sprachen


– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –
@[email protected]

El estraperlo es un término empleado en España para referirse al comercio ilegal de bienes gravados por algún impuesto oficial, y a los delitos que lo rodean, una variedad del llamado “mercado negro”. Este curioso vocablo es un acrónimo o sea, un conjunto de siglas que se pronuncian como si fuera una sola palabra. Se originó en España durante la Guerra Civil cuando tres negociantes holandeses introdujeron una ruleta eléctrica, a pesar de que los juegos de azar estaban prohibidos. Su compañía se llamaba Straperlo, nombre que reunía parte de los apellidos de cada uno: Strauss, Perel y Lowan.

https://historiasextra-ordinarias.blogspot.com/2014/06/30-lunes-junio-de-2014.html

#Spanisch #Sprachen


– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –
@[email protected]

Español útil que no suele venir en los libros:

https://expresionesyrefranes.com/lista-de-expresiones-espanolas/

#Spanisch #Sprachen


– author: Ulf B. – writes in german – answers in english, german, spanish –
@[email protected]