frontier

CORE4

#歌词翻译 #TheBirthday #CORE4


ヘッドライト/探照灯

ヘッドライトを見ていた 橋の上からモノクローム 顺着探照灯的光望向前方,那座桥定格成了黑白画面 アイスキャンディー溶け出した 手里的冰棍,已悄然溶化 落ちる水色 見ていた 我还在凝望着,滴落的蓝

バイブレイション 耳鳴り 止まることなく続いた 接连的震动、耳鸣不散,依然是一刻不停、久久回荡 湿った空気をまとって 風が柔らかに撫でるように 潮湿的空气都缠绕身上,我感受到微风般的轻柔触碰

砕け散るバイオリンには 那支离破碎的小提琴之中 きれいな血が通ってた 还流着纯净无垢的血啊 木っ端微塵 輝いて 虽化身成灰,仍闪烁辉光

ああ空は赤くて 君の匂いがした 啊啊天空是璀璨的红,风中传来了你的味道

氷のような哲学は チープな紙のままで 如冰凝结的、那份哲学啊,留在了廉价的纸片上 燃やされて 粉になった 被烈焰吞噬,化作了尘埃

ああ空は赤くて 俺に降り注いだ 啊啊天空是璀璨的红,霞光洒落在我的身上 ああ空は赤くて 君の匂いがした 啊啊天空是璀璨的红,风中传来了你的味道

ヘッドライトを見ていた 橋の上からモノクローム 顺着探照灯的光望向前方,那座桥定格成了黑白画面 アイスキャンディー溶け出した 手里的冰棍,已悄然溶化 落ちる水色 見ていた 我还在凝望着,滴落的蓝


由 Gemini 制作的英文翻译:

Headlight

Staring ahead, through the headlight beams From the bridge, frozen in monochrome The popsicle, melting away in my hand Still I am gazing at the dripping blue

Vibrations, ringing, they never fade Still they echo, on and on... away Wrapped in the chill of the damp air As if the wind, caresses me so softly

Inside that shattered, broken violin Purest blood, still flowing through All turned to ash, yet still it gleams

Ah, the sky is a brilliant red Your scent drifts in on the wind

That philosophy, frozen like ice Remains on a scrap of cheap paper Consumed by flames, reduced to dust

Ah, the sky is a brilliant red The afterglow pouring over me Ah, the sky is a brilliant red Your scent drifts in on the wind

Staring ahead, through the headlight beams From the bridge, frozen in monochrome The popsicle, melting away in my hand Still I am gazing at the dripping blue


翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #TheBirthday #CORE4


レイトショー/夜场电影

川べりにある 映画館のレイトショーが終わって 河边的电影院,在电影院的夜场电影放映结束后 外に出ると 古びたオルガンのような風が吹いていた 走出了门外,外面吹起像旧风琴般颤颤巍巍的风 鹿角の杖をついた老人と 有个拿着鹿角手杖的老人 その老人のひざくらいまでの大きさの犬が 边上还有条只到老人膝盖高的小狗 満月の夜にみどりのガケをゆっくりと歩きながら 满月的夜里,他们沿着绿色的悬崖边慢慢行走着 涯ての鼓動を聴いている 仿佛是在聆听天涯的心跳

船は 6年前にもう降りて 那艘船,六年前便与我无关 踊るためだけに生まれてきたような 仿佛生来就是为了跳舞的那个人的事 レベッカのことは はるか昔に忘れてしまっている 关于蕾贝卡的一切,更早之前我就全忘得一干二净了 世界は 8割方朝のようで 鳥のさえずりも聞こえる 这世界,有八成如清晨一般,还能够听得到鸟的鸣叫声 目的なんてものは最初からなくて 目的之类的东西从最初开始就没有 目標なんてものは存在すらしない 目标之类的东西也根本就不曾存在 ラブソングの偽善ほどおぞましいものはない 世上应该没有什么能比情歌的伪善更可怕的了

その場所で昼夜を問わず聞こえている 在那个地方无论白天夜晚都能听得到 涯ての鼓動は彼を時には不安にさせ時には安らぎを与え 天涯的心跳声,时而让他坐立不安,时而又让他心安神定 生きている実感をもたらす 那心跳声给了他活着的实感 「凍り付く寸前の冬の湖に映った君は 「濒临冻结的、寒冬的湖面倒映出你的身姿 吸い込まれそうなほどの雪女に見えたよ」 仿佛是会将人吞噬的雪女,在此刻出现」

「時間と光はどちらが速いのか?考えたことあるかい? 「时间与光它们哪个的速度更快?你有没有想过这问题? そんな無駄なことはしないってあんたやっぱり言いそうだよな」 那种无聊的问题我才不会想啊——你果然会这么说的吧」

明日はもうずっと前から始まっている 明天在很早之前就已经开始了

ノスタルジックなモノクローム 令人怀念的黑白老照片 根を張るのが嫌いな性格はどこから来たんだ 你这不喜欢扎根的性格到底是从哪冒出来的啊 希望の青と祝福の赤は いつ訪れてそして去っていくのか? 希望之蓝和祝福之红啊,到底什么时候会来又什么时候离去? ラブソングの偽善ほどおぞましいものはない 世上应该没有什么能比情歌的伪善更可怕的了

ぼやけた景色が鮮明に蘇える時 在那模糊的景色重新恢复清晰时 彼はそのまま倒れ込む 他就那样直挺挺地倒下了

川べりにある 映画館のレイトショーが終わって 河边的电影院,在电影院的夜场电影放映结束后 外に出ると 古びたオルガンのような風が吹いていた 走出了门外,外面吹起像旧风琴般颤颤巍巍的风


翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #TheBirthday #CORE4


ブラックバードカタルシス/黑鸟宣泄

星は流れた 見えなくなった 星光一闪而过,从视野中消失了 夜は明けたんだろうか? 夜晚在此刻也结束了吧? ドクロの森をガシャガシャ進む 在骸骨之森里喀嚓喀嚓地前进着 そんな毎日があって 曾过着这样的每一天

ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 燃え尽きたかい 你已燃烧殆尽了吗

キップ売られて買ってはみたが 看到有票售卖,我就试着买了张 どこにも行けやしなかった 但到最后还是哪里都没去成 花柄アロハ海に溶けてた 夏威夷衫的花纹,与海景融作一体 なぁ それって失恋ってやつか? 说来,这种感觉算不算是失恋呢?

ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 燃え尽きたかい 你已燃烧殆尽了吗

ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 カタルシス カタルシス 尽情宣泄吧,尽情宣泄吧

夕暮れが吐いた 欠けた月には 黄昏吐出了残月,残缺的月亮之上 誰かが乗ってた あれは俺だったのか 有谁正在乘坐着,那身影会不会是我啊

ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 燃やし尽くしたよ 我已燃烧到了最后

ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 ブラックバードカタルシス 漆黑之鸟啊,尽情宣泄吧 カタルシス カタルシス 尽情宣泄吧,尽情宣泄吧


翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #TheBirthday #CORE4


ある朝/有个早晨

未完成の美学があって 有那么一种未完成的美学 言ってくれたお前だけが 会说这种话的只有你了吧 「足りないからこそ美しい 「这是未竟之作独有的美感 だから好きよこの感じ」 就是这种感觉才叫人喜欢」

宙ぶらりんの夜があって 有那么一个悬空般的夜晚 センターライン歩いていた 踩着道路中心线慢慢前进着 右足が動かなくて 右脚也已经迈不出去了 もう明日は無いってさ 也许我已经没有明天啦

イカレた朝だ 笑い合ってさ 如痴如狂的早晨,我们却一起笑着 これが続けばいいのにな 能永远继续的话就别无所求了啊

亜熱帯の夜があって 有那么一个亚热带的夜晚 彷徨ってチューインガム 彷徨时嘴里还嚼着口香糖 口笛が吹き抜けて 口哨声从旁边一掠而过 鳥達が追いかけた 鸟儿们竟跟着追了上去

イカレた朝だ 笑い合ってさ 如痴如狂的早晨,我们却一起笑着 これが続けばいいのにな 能永远继续的话就别无所求了啊

イカレた朝だ 笑い合ってさ 如痴如狂的早晨,我们却一起笑着 これが続けば 能永远继续的话

未完成の美学があって 有那么一种未完成的美学 言ってくれたお前だけが 会说这种话的只有你了吧


翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,译文版权归译者所有。所涉及原作之著作权及相关权益仍归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。