etSETOra

小林太郎とドラグスターズ

#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE #ESCAPE #小林太郎とドラグスターズ

Jaguar/美洲豹

Aさん「『招待制のライブはクソでも喰らえ』 A先生「『邀请制的演出就算是屎也得咽下去』 どうすか、こんなトガリ方、ぽくないすか?」 怎样啊,这种尖锐表达方式,是不是很个性?」 Bさん「響かない」 B先生「缺乏冲击力」 Cさん「抜けてこない」 C先生「听着不够流畅」 Dさん「中身ないから響く ワケがないよね」 D先生「里头没内容的话,可无法引起共鸣啊」 Eさん「誰も傷つかないような曲、お願いします✩」 E先生「谁都不会受伤害的歌曲,一切就拜托你啦✩」

洒落臭いぜ 少在那装帅了 熱くも何ともないミルク飲んでバブりな 只是又不热又没意思的牛奶,大口灌下吧 洒落臭いぜ 在那装什么呢 熱くも何ともないレンチンでもガブりな 只是没热好也无新意的快餐,使劲咽下吧

なりきりたい なりきられたい 想要成为这样,又想要变成那样 素敵な容姿が手に入ったら 如果能得到那种绝佳容貌的话 やりたいこと やりたいように 想做的事,就能按自己想法来吧 出来るようになるかな 可说到底真的能做到吗 やり切れない想いを抱えて 怀着没法彻底完成的想法 生きるのって割に合わない 这样活着可真的很不值啊 同じこと言ってるテレビの 要是电视里一直说着这种话 電源抜いちまえばいいんじゃない? 为何不将电源插头给拔掉呢?

??「協調性が大事!」 某某「团队协作很关键!」 ??「主体性も大事!」 某某「主观意识最重要!」 二重規範の境界線で足掻いてるボクラ 在双重标准的边界上挣扎的我们啊 つまらない?飽きが早い? 觉得无聊吗?厌倦得太快? クレーム聴いてた方がおもろいよね 听别人的牢骚反而更有意思吧 誰も傷つかないような夢 人数分 谁都不会受伤害的梦,人人都需要

逃げ切りたい 逃げ切り続けたい 想要彻底逃避,仍想要一直逃下去 自分の番は飛ばしていたい 想要跳过自己的回合 勝ちもしないで 負けもしないで 虽然不希望取胜,但是又不愿认输 波風なんて立てないで 不想掀起丝毫的风波 やり切れない想いに駆られて 在做不完的想法驱使之下 下手打って馬鹿は見たくない 不愿看到笨拙做事的傻子 同じこと言ってるのって実は 但会说出同样的话的其实 自分自身でしかないんじゃない? 可不是就只有自己而已吗?

起立 礼 着席 起立、敬礼、就座 規律 令 著責 纪律、听令、担责

洒落臭いぜ 少在那装帅了 熱くも何ともないミルク飲んでバブりな 只是又不热又没意思的牛奶,大口灌下吧 洒落臭いぜ 在那装什么呢 熱くも何ともないレンチンでもガブりな 只是没热好也无新意的快餐,使劲咽下吧

なりきりたい なりきられたい 想要成为这样,又想要变成那样 “素敵な自分が手に入ったら”って 总想着「能成为更优秀的自己的话」 自己否定の繰り返し 陷进自我否定的循环 そうやって自分を傷つけた 结果到头来只是伤害了自己 逃げ切りたい思いに駆られて 在想逃避的念头驱使之下 予想以上に走ってきた 结果发现比预想的还能跑 ここからがスタートだね? 那要从这里重新开始吗?

やり切りたい やり切り続けたい 全部都想完成,仍想要全部都解决 今ならそう感じるんだ 如今此刻就是这么想的 同じこと言ってるアタマの 如果脑海一直回荡着这种话 電源抜いちまえばいいんじゃない 为何不将电源插头给拔掉啊

上一篇

下一篇

下一篇 from『ESCAPE』

下一篇 from『小林太郎とドラグスターズ』此曲为 Jaguar[Arrange] 版本时



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎とドラグスターズ

ドーパミン&アドレナリン/多巴胺与肾上腺素

今日限りの半端なレース 仅限今天的不彻底竞赛 評価ギリギリでも落ちたくないよね? 能压线通过也好过落榜吧?

消化がギリギリできるジュースに 给几乎无法咽下的果汁 ドーパミン&アドレナリン 加上多巴胺与肾上腺素 混ぜ合わせたエナジードリンクで 混合调制出的能量饮料 吐くとこまで吐いたらイってみよう 向呕吐的极限一飞冲天吧

どこまで行けるんだい? 到底可以走得到哪里呢? まだまだ 还能继续 どこまでも行こうよ 哪里都好继续前进吧

どうかしてるけど嫌いじゃないね 有点疯狂但我不讨厌这种感觉

人生は半端なレース 人生也是场不彻底竞赛 合格したって何もありゃしないよね 通过了也没什么大不了吧 ドーパミン&アドレナリン 加上多巴胺与肾上腺素 抑え込んだその脳味噌に 就让这压抑已久的脑髓 飽くなき快楽を教えてあげよう 见识一下无止境的快乐吧

どこまで行けるんだい? 到底可以走得到哪里呢? まだまだ 还能继续 どこまでも行こうよ 哪里都好继续前进吧

どうかしてるぜ 馬鹿ばっかで 真是疯了啊,到哪都是些疯子

どこまで行けるんだい? 到底可以走得到哪里呢? まだまだ 仍未结束 どこまでも行こうよ 哪里都好继续前进吧

上一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。