etSETOra

SQUEEZE

#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE

Squeeze/挤榨

高価な君を砕いてみたいんだよ 昂贵的你,真想将你狠狠捏碎啊 豪奢な意味は潰して食えばいいんだよ 奢侈的意义,那就是粉碎后大快朵颐啊

好きでもない明日を捻じ込んで 将无法喜欢的明日强行搅入 作り笑いクソ頭悪いね 仍要强颜欢笑实在蠢得作呕

高価な君を壊してみたいんだよ 昂贵的你,真想将你就此毁掉啊 評価が君を壊してしまうんだよ 仅凭评价,就足以将你摧毁了啊

答えがない明日のためだけに 只为了那得不到答案的明天 好きでもない自分を演じてる 就甘心扮演着不喜欢的自己 好きでもない明日を過ごせば 如果只能面对不喜欢的明日 あまりに短い 生きてから死ぬまで 从生到死,一切都短得可悲

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE #ESCAPE #小林太郎とドラグスターズ

Jaguar/美洲豹

Aさん「『招待制のライブはクソでも喰らえ』 A先生「『邀请制的演出就算是屎也得咽下去』 どうすか、こんなトガリ方、ぽくないすか?」 怎样啊,这种尖锐表达方式,是不是很个性?」 Bさん「響かない」 B先生「缺乏冲击力」 Cさん「抜けてこない」 C先生「听着不够流畅」 Dさん「中身ないから響く ワケがないよね」 D先生「里头没内容的话,可无法引起共鸣啊」 Eさん「誰も傷つかないような曲、お願いします✩」 E先生「谁都不会受伤害的歌曲,一切就拜托你啦✩」

洒落臭いぜ 少在那装帅了 熱くも何ともないミルク飲んでバブりな 只是又不热又没意思的牛奶,大口灌下吧 洒落臭いぜ 在那装什么呢 熱くも何ともないレンチンでもガブりな 只是没热好也无新意的快餐,使劲咽下吧

なりきりたい なりきられたい 想要成为这样,又想要变成那样 素敵な容姿が手に入ったら 如果能得到那种绝佳容貌的话 やりたいこと やりたいように 想做的事,就能按自己想法来吧 出来るようになるかな 可说到底真的能做到吗 やり切れない想いを抱えて 怀着没法彻底完成的想法 生きるのって割に合わない 这样活着可真的很不值啊 同じこと言ってるテレビの 要是电视里一直说着这种话 電源抜いちまえばいいんじゃない? 为何不将电源插头给拔掉呢?

??「協調性が大事!」 某某「团队协作很关键!」 ??「主体性も大事!」 某某「主观意识最重要!」 二重規範の境界線で足掻いてるボクラ 在双重标准的边界上挣扎的我们啊 つまらない?飽きが早い? 觉得无聊吗?厌倦得太快? クレーム聴いてた方がおもろいよね 听别人的牢骚反而更有意思吧 誰も傷つかないような夢 人数分 谁都不会受伤害的梦,人人都需要

逃げ切りたい 逃げ切り続けたい 想要彻底逃避,仍想要一直逃下去 自分の番は飛ばしていたい 想要跳过自己的回合 勝ちもしないで 負けもしないで 虽然不希望取胜,但是又不愿认输 波風なんて立てないで 不想掀起丝毫的风波 やり切れない想いに駆られて 在做不完的想法驱使之下 下手打って馬鹿は見たくない 不愿看到笨拙做事的傻子 同じこと言ってるのって実は 但会说出同样的话的其实 自分自身でしかないんじゃない? 可不是就只有自己而已吗?

起立 礼 着席 起立、敬礼、就座 規律 令 著責 纪律、听令、担责

洒落臭いぜ 少在那装帅了 熱くも何ともないミルク飲んでバブりな 只是又不热又没意思的牛奶,大口灌下吧 洒落臭いぜ 在那装什么呢 熱くも何ともないレンチンでもガブりな 只是没热好也无新意的快餐,使劲咽下吧

なりきりたい なりきられたい 想要成为这样,又想要变成那样 “素敵な自分が手に入ったら”って 总想着「能成为更优秀的自己的话」 自己否定の繰り返し 陷进自我否定的循环 そうやって自分を傷つけた 结果到头来只是伤害了自己 逃げ切りたい思いに駆られて 在想逃避的念头驱使之下 予想以上に走ってきた 结果发现比预想的还能跑 ここからがスタートだね? 那要从这里重新开始吗?

やり切りたい やり切り続けたい 全部都想完成,仍想要全部都解决 今ならそう感じるんだ 如今此刻就是这么想的 同じこと言ってるアタマの 如果脑海一直回荡着这种话 電源抜いちまえばいいんじゃない 为何不将电源插头给拔掉啊

上一篇

下一篇

下一篇 from『ESCAPE』

下一篇 from『小林太郎とドラグスターズ』此曲为 Jaguar[Arrange] 版本时



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE

響/回响

今日から僕は別人になるレベルで 今天开始,我会彻底脱胎换骨 歩き始める アルキハジメル 日々を始める 开始迈步前行,迈步前行,开启崭新一日

妖怪みたいな寝顔で 朝を迎えた君を連れて 带着睡得像妖怪的你,一起迎接清晨 歩き始める 歩き始めていく 开始迈步前行,开始一步步前进

響け 今 ヒビ割れに響いていけ 回响吧,此刻,在裂隙中回响吧 嫌になっても 感情論は論破 纵使心生厌倦,理性压倒情绪 常識の向こうへ 也要前往常识的彼端 響けよ 歌えよ 回响吧,歌唱吧 傷を隠すなよ 别再藏起伤口 誰も君を縛れやしないだろ 已经不会再有谁能将你束缚

酔った勢いで告白した 过去曾经借着醉意告白 どんな恥ずかしいことも 就是这样羞耻的过往 嫌なことも 懐かしいことも 再难堪的回忆,现在都值得怀念

“いじけんな” 日々 我に響いていた 「可别认输」仍日复一日,在我心中回响 嫌になったら 暗号化した二人の合言葉使って 若是厌倦了,就用只属于我们的加密暗语诉说吧 逃げようぜ いいだろ 就一起逃吧,有什么不好 姿を隠して 隐藏起身姿 誰も知らない場所で巫山戯あっていよう 去往无人知晓的地方继续我们的巫山戏吧

一寸先は闇 眼前咫尺是黑暗 君の髪 揺らいで波 你的发丝,如水波摇曳 一寸先は間 眼前咫尺是虚幻 僕の神 揺らいで君 我的神明,因你而动摇

響け 今 ヒビ割れに響いていけ 回响吧,此刻,在裂隙中回响吧 嫌になっても 感情論は論破 纵使心生厌倦,理性压倒情绪 常識の向こうへ 也要前往常识的彼端 響けよ 歌えよ 回响吧,歌唱吧 傷を隠すなよ 别再藏起伤口 誰も君を縛れやしない 不会再有谁能将你束缚

“いじけんな” 日々 我に響いていた 「可别认输」仍日复一日,在我心中回响 君の言葉が 暗号化した二人の合言葉使って 用你的话语,来作为我们之间的加密暗语吧 生きようぜ いいだろ 一起活下去,有什么不好 笑おうぜ いいだろ 笑出声来吧,有什么不好 誰も知らない場所で巫山戯あっていよう 去往无人知晓的地方继续我们的巫山戏吧

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE

切り裂けていく世界 不断地撕裂着的世界 切り開いていく上へ 持续开拓着的彼方 ヒリついていく未来 是那刺痛人心的未来

入り組んでいく世界 愈发错综复杂的世界 入り浸りがちです 总是容易深陷其中 イラついていく未来 愈发令人焦躁的未来

反対意見ばかり目立ちがちなんで 反对意见总是格外的难以忽视 末広がりな未来を 不断开拓着的未来 描いてみたいけど中々出来ないね 虽然想描绘但总也描绘不出来 低空飛行でいこうよ 不如就去低空飞行吧 飛んでいこう 一起飞起来吧

狼の言葉で愛し合って 用狼的话语相互传达爱意 月夜に吠え面 曝け出して 将月下嚎叫的面容尽情暴露 君と謳う唄 “ただいま”から始まる 与你同唱的歌,从「我回来了」开始 まじない 一つ、二つかけていって 郑重地,一个、两个地念出那咒语 幾つ目で二人は一つになる? 念到第几个两人才能合二为一? まだまだ近づけるよね 似乎还能、再接近一些

切り裂いていけ 異世界 从这里撕裂开吧,异世界 切り開いていけ 就从这里开辟吧 君となら生きたい 我和你一起活下去

反対意見もまぁ愛があればいいね 反对意见也无所谓,有爱就没问题 思い出して 答え出して 回想起来吧,回答出来吧 飛んでいこう 一起飞起来吧

この愛の言葉で解を知って 用这爱的话语来得出答案 浮世に嗚咽すら 垂れ流してまで 连浮生的呜咽,也任由其倾泻而下 揺蕩う唄 ただ”今”から始まる 摇荡的歌、就从「当下」开始 まじない 一つ、二つ溶けていって 郑重地,一个、两个开始溶化的咒语 幾つ目で素直な二人になる? 溶化掉几个两人才会变得坦率? まだまだかかりそうだね 似乎还是、需要一些时间

狼の言葉で愛し合って 用狼的话语相互传达爱意 月夜に吠え面 曝け出して 将月下嚎叫的面容尽情暴露 君と謳う唄 ”ただいま”から始まる 与你同唱的歌,从「我回来了」开始 まじない 一つ、二つ解いていって 郑重地,一个、两个地解开那咒语 二人はいつの日か一つになる 两人总有一天能够合二为一 まだまだ寝ていたいよね 现在还是想要多睡会儿啊

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #SQUEEZE

バラード/抒情歌曲

太陽は殺した 太阳被杀死了 
眩しすぎるから 是太过耀眼了吧 
人生の概要は掴んだ 人生的概要已然明了 
あとはこなすだけ 往后只剩走流程了



あぁ暗くていいなぁ 啊,黑漆漆的也不错 
あぁ簡単でいいなぁ 啊,简简单单真好啊 
あぁ陰気臭い自分の顔も 啊,连阴沉沉的我的脸都 
見なくていいもんな 再也不用看了啊



声は高く 言葉は多く叫んだ 我高喊着、诸多话语宣泄而出 
上手くいかな過ぎだろ 神様 诸事不顺也不至于此吧,神啊 
不器用にもほどがある 何様 竟笨拙到这种地步,算什么啊 
 太陽は殺した 太阳被杀死了 
優しずぎるから 是太过温柔了吧 
人生の概要は燃やした 人生的概要已经烧了
 役に立たないから 想也知道不管用啊

あぁフラついてしまうなぁ 啊,都跌跌撞撞的了 あぁイラついてしまうなぁ 啊,真是让人心烦啊 あぁ陰気臭い自分の顔も 啊,连阴沉沉的我的脸也 燃やしてしまいそうだ 
一起烧掉算了吧


僕の中に流れる愛と勇気が 
在我心中流淌的爱和勇气啊 誰の役にも立たないまま 不仅对谁都起不到帮助 
僕の役にも立たないでやんの 对我自己也派不上用场
 声は高く 言葉は多く叫んだ 我高喊着、诸多话语宣泄而出 
上手くいかな過ぎだろ 神様 诸事不顺也不至于此吧,神啊 
不器用にもほどがある 何様 竟笨拙到这种地步,算什么啊



見えないものばかりの世界で 
在充满无形之物的世界里 咲かないままの花に声かけた 
对未绽之花轻声打了招呼 振り返れば映り込む全てはそう 
回首映入眼帘的一切 過ぎ去っていく 
皆飘散而过 
 僕の中に流れる愛と勇気が 
仍在我心中流淌的爱和勇气 僕の役にも立たないっていうんなら 
尽管对我来说已经不再有意义,但是 誰かの役には ほんの少しでも 
对谁来说,哪怕只有一点点帮助都 役に立てよ 立たないんなら叫ぶぞ 一定要用上啊,不然我会继续喊下去 上手くいかなくてもいいだろ?神様 
就算仍诸事不顺也没关系了吧?神啊 不器用でも笑っていく有様 就请看这笨拙也笑着活下去的模样吧

上一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。