etSETOra

小林太郎

#歌词翻译 #小林太郎 #合法

覚えちゃいないよ/早已忘记了啊

どこへでも 行きたいけど 无论什么地方,都想去看看 どこにも行きたくない この頃です 但在最近,又哪都不想去了

誰彼構わず 引っ掛けては 是谁都无妨,都想牵扯进来 自己欲求満たす 満月の夜 只为满足一己私欲的满月之夜

誰にも相手にされない 可是没有人愿意搭理我 ま、誰のことも 相手にしてない 但,其实我也不想和任何人有交集

ナリフリ構わず 走ってきた 不管不顾地向前奔跑着 君の声が 邪魔だった 你的声音,实在很碍事

ねぇ消えちまえよ 赶紧消失掉吧 要らないもんばっか あっても 不过就算还存在些碍事的东西 ショーガネエンダヨ 也是没办法的吧 過程よりも 結果の世界で 在重视结果多于过程的世界里 方程式探す 満月の夜 苦苦探寻着方程式的满月之夜

アホみたいに生まれ変わる 像傻瓜一样不断地重生着 この世の中 在这世界里 手を替え品を替え 千方百计用尽全力 掴んだフルスマイルが 努力保留下的灿烂笑容 今なんで 役に立たない 如今却,完全派不上用场 生きて死ぬサイクルは 那生存与死亡的循环也 変わらないまま 不曾改变半分 生きるスピードだけ 加速してきた 唯有活着的速度,仍然在不断加快 君なんて 覚えちゃいないよ 你的存在,我早已忘记了啊 何処の何方さんですか? 是从哪里来的什么人啊? 鏡に 問い続けてる 我对着镜子不停发问

アナタドナタ 你到底是谁啊 アナタドナタ 你到底是谁呢

愛してるのと 愛されてるのと 是在爱着某人,还是为某人所爱 嫌われるのと 嫌うこと 是被某人讨厌,还是讨厌着某人 どっちも嫌で 拗ねる僕だから 这些都很烦啊,这正是赌气的我 君の声が 邪魔だった 你的声音,实在很碍事

調子よく笑える時もあれば 尽管有时可以轻松地笑起来 泣きたいのに 泣けない夜もある 可也有些夜晚,想哭都哭不出来 でもやんなきゃいけないこともある 即便如此我也有不得不去做的事 こんな時に限って 君の声が 偏偏在这样的时候,你的声音却

聞こえない 听不到了 聞こえない 听不见了啊

ねぇ消えないでよ 可不要消失啊 要らないもんばっかなんて 没用的气话都当我没说过吧 ちょっと 言い過ぎたよ 可能稍微,说得有点过火了 本当に要らないものって きっと 说到底,真正没有用的那也 僕の方だよ 一定是我吧

誰かのために生まれてきたかの如く 也许本来是要为谁而生的 疑わずに生きてきました 但却一直无忧无虑地活着 フルスマイルで 还带着灿烂笑容 でもなんで 役に立たない 可是为什么,派不上用场呢 生きて死ぬサイクルを 考えながら 面对生存与死亡的循环,我苦苦思索 生きて死ぬ意味は 人任せでした 生存和死亡的意义,给别人思考吧 僕なんて 覚えちゃいないだろ 我的存在,一定早已被忘记了吧 卑下して何が悪いんですか? 可是看低自己有哪里不对呢? 自分に 問い続けてる 我对着自己,不停发问

どこへでも 行きたいけど 虽说任何地方,我都想要去 どこにも行きたくない ワガママです 但其实又哪里都不想去,就是这么任性 どっちの僕も 受け入れてくれる 但这样的我,却被你无条件接纳了 君とやっと会えた 満月の夜 我与你终于相会在这满月之夜

愛してるのと 愛されてるのと 是在爱着某人,还是为某人所爱 嫌われるのと 嫌うこと 是被某人讨厌,还是讨厌着某人 どっちも不器用な僕だから 其实这些全都是笨拙的我 君の声が 痛かった 你的声音,深深刺痛了我

ねぇ消えないでよ 可不要消失啊 全部捨てちまって 我将全部都抛弃了 何も残ってねぇんだよ 所有的一切都没有剩下 過程よりも 結果なんかよりも 比起什么过程、比起什么结果的

僕らしくいたかった 我就只是想做我自己

誰かのために生きても 役に立てない 即便我是要为谁而生的,也没什么意义 生きること自体人任せでした アホなんで 毕竟连如何活着都给他人决定,就是很傻啊 「でも、だって」は 役に立たない 「可是,但是」之类,都是没意义的 生きて死ぬ意味なんて 覚えちゃいないよ 什么生存和死亡的意义,我早已忘记了啊 僕は僕らしく 生きられればいいんです 只要做我自己,能活得像我自己那就够了 何処の何方さんでもない 我又不是从哪来的什么人 自分で何が悪いんですか? 只成为自己又有什么不对? 自分に 問い続けていく 我对着自己,继续追问着

アナタドナタ 你究竟是谁啊 アナタドナタ 你究竟是谁呢

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #合法

伝波/传波

触れそうで でも触れなくて 想伸手触碰,却无法触及 歌声くらいなら 届きそうな夜だ 但若是歌声,也许能穿透这夜晚吧

楽しそうで でも寂しくない訳じゃなくて 看起来开心,也不是说就不会感到寂寞 1人が嫌いな訳でもないけど 虽然也不是说讨厌一个人待着

どれくらいの風船なら 到底要多大的气球 君の街まで 行けるかな 才能飞到你的城市呢 どれくらいの風船なら 到底要多大的气球 膨らませられたかな 才能算是够得上的呢

誰よりも愛してるなら 夢をみせて 若比谁都更爱的话,就用梦来回应吧 その手で 抱き寄せて 伸出双手,回以拥抱吧 試される度 騙される旅 每次尝试,都会落空的旅行 終わらせたくない この痛み 仍不想就此结束,哪怕只有痛苦 数え切れない電波の中 泳ぎ続けて 在无边无际的电波之海,继续往前游 君に 会いにいくよ 我要去往你身边 繋がる度 伝わる旅 连线瞬间,开启的传达之旅 届かないほど 離れていく 却仍传达不到,逐渐离远了 この夜 在这样的夜

仄暗い部屋の窓を 開けて手を伸ばして 昏暗房间里的我,推开窗伸出了双手 これくらいの風船なら 有这样巨大的气球的话 君も 乗れるはずさ 你也应该能乘上了吧

誰よりも愛してるから 夢の向こうへ 若比谁都更爱的话,就前往梦乡中吧 浮かび上がりたいよ 想从你的梦里出现啊 騙される度 試される旅 每次落空,都再尝试的旅行 終わらせたくない このメロディ 仍不想就此结束,现在的这旋律 数え切れない電波の中 泳ぎ続けて 在无边无际的电波之海,继续往前游 君に 会いにいくよ 我会来到你身边 繋がる度 伝える旅 连线瞬间,开启的传达之旅 離れているほど 届けたくなる 离得越是遥远,越是想传达 この夜 在这样的夜

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #合法

踏み出す一歩目/迈出崭新的一步

今日がスタート 今天就是新起点 僕の本音が 我的真心 世界の常識と出会う 是与世界的常识相遇 長い道のりの先に 待ってる何か 漫长旅途的尽头,有什么在等待着 毎日がスタート 每天都是新起点 君の本音が 你的真心 世界を確かに変えていく 切实地改变着这世界 永い道のりの先で 笑ってる明日 在长远旅途的尽头,是微笑的明天 スタート地点から 踏み出す一歩目 从新起点上,迈出崭新的一步

前のめりな毎日が 向前的每一天 最終的に 僕の背中を押していく 最后都变成了,在背后推动我 スタート地点で 踏み鳴らす一歩前 从新起点上,重重踏出的一步 ありきたりな日々 平凡无奇的日子里 一切将来の不安を 一切对未来的不安 君が振り払っていく 都已被你一扫而空 スタート地点から 見渡す一歩前 从新起点上,向前展望的一步 共感し続ければ 若一直迎合他人共鸣 個性なんて 那真正的个性 なくなってしまうでしょう? 不是就消失了吗?

今日がスタート 今天就是新起点 僕の本音が 我的真心 世界の常識と出会う 是与世界的常识相遇 長い道のりの先に 待ってる何か 漫长旅途的尽头,有什么在等待着 毎日がスタート 每天都是新起点 君の本音が 你的真心 世界を確かに変えていく 切实地改变着这世界 永い道のりの先で 笑ってる明日 在长远旅途的尽头,是微笑的明天 スタート地点から 踏み出す一歩目 从新起点上,迈出的崭新一步

今日を終えた後 在今天结束之后 皆んな本音を抱えて 大家都怀揣着真心 それでも歩いていく 就这样继续前行了 そんな旅路に 今、踏み出す一歩目 这样的旅途,在现在,就踏出第一步 僕らの毎日がスタート 我们的每天都是新起点 君の情熱が 你的热情 世界を遥かに変えていく 极大改变了世界 永い道のりの先を 担っていく明日 在长远旅途的尽头,是肩负起的明天 スタート地点 在新起点上 踏みしめろよ一歩目 踏出坚定的一步 フレー!フレー! 加油!加油! 負けやしないよ 绝不会认输 フレー!フレー! 加油!加油! 止めやしないよ 绝不会停止 フレー!フレー! 加油!加油! 笑って泣いていこうよ 在欢笑与泪水中前行吧 フレー!フレー! 加油!加油! 好きなように 按自己喜欢的方式 フレー!フレー! 加油!加油! 思うように 照自己所想的那样 フレー!フレー! 加油!加油! 踏み出す一歩目 迈出崭新的一步

上一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #OnAStarlessNight

On a Starless Night/在一个无星的夜晚

星の無い夜に 取り留めもない話 在无星的夜里,说着漫无边际的话语 二人覆う帳 二人の秘密紡いでいく 夜幕笼罩的两人,编织着两人的秘密

誰かの物語 誰かの泣き笑い 别人的故事,别人的离合悲欢 僕らにはいらない 对我们都不重要 二人の色が混ざり合っていく 两人的颜色正逐渐混合到一起 混ざり合っていく 逐渐混合到一起

逢えない時間の分だけ 在那无法相会的时光里 混ざり合っていく 逐渐混合到一起

君の流した涙がきっと 你所流下的眼泪也一定 僕の心まで続いていて 还在紧紧牵系着我的心 綺麗で 多么美丽 星の無い夜に煌めいて 在无星的夜里闪闪发光 二人を繋いで照らしている 照耀着紧紧相系的两人

帰る場所もなく 我们已无处可归 季節外れの雨に濡れながら 被那不合时宜的雨淋湿了的 抱き合っていた 我们互相拥抱着 消えず汚れた傷跡を 仍未褪去的斑驳伤痕 隠しながら 也被隐藏了

君のいない夜に 取り留めのない気持ち 在没有你的夜里,翻涌着无处安放的情绪 一人覆う灯り 二人分の約束を照らす 一人遮掩的灯火,依旧照耀着两人的约定

僕らの物語 僕らの泣き笑い 我们的故事,我们的离合悲欢 誰にも渡さない 黒く染まる空に隠した 不会交给任何人,藏进黑色染透的夜空里

On a Starless Night 在一个无星的夜晚 On a Starless Night 在一个无星的夜里

二人の流した涙がきっと 两人所流下的泪水也一定 二人を隔てる川になってしまった 已经变成了将两人远远隔开的河川 星の無い夜に閃いた秘密は 在无星的夜里闪烁着的秘密 もう届かない 也无法传达了

でもこれで終わりなんかじゃないから 可是即便如此,一切也都仍没有结束 悲しそうに手を振らないで 请不要那样悲伤地挥手道别 季節外れの雨が降る度に 不合时宜的雨降下那一刻 思い出す約束なんてもう、いらない 一切的回忆和约定也全都、不需要了

どうしようもなく 一切都已无能为力 抱き合っていたあの頃のように 就像彼此曾紧紧相拥的时候那样 迎えに行く 就去迎接吧 絶えず見返した傷跡を 那会不时回望的伤痕也 照らしながら 仍然被照耀着

星の無い夜に 僕らは泣き笑い 在无星的夜里,历经的离合悲欢 誰にも渡さない 绝不交给任何人

On a Starless Night 在一个无星的夜里

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #

フラグニスタ/FRAGNISTA

哀れ 真可怜 定義の差異など蒸し返すまいよ 只是这样的定义差异就无需再提 さぁ、賽の目次第で打ち返す每夜 来吧,根据骰子点数来还击的每夜 反骨思想、彷彿しそう?あ、そう 反骨思想,看起来有吗?啊,是吧 偽装の層が操舵してる贖罪棟 被伪装所层层掌控的赎罪塔

曖味目な差別&区別 眼花缭乱的偏见和区别对待 饒舌に均す鴉 荒すサバス 像饶舌的乌鸦,倾覆那安息日 反骨思想、報復しそう?あ、そう 反骨思想,这是要报复?啊,是吧 偽造の像が浄化してる宿罪灯 由伪造神像所净化的宿罪灯

開いたその目に映る 映入睁开的双眼中的 爛れた憧憬 溃烂的憧憬 手遅れだとしても 然而一切为时已晚

哀れ死際に聲を枯らして 可悲啊、垂死之际,声音愈发干涸 さあ さあ 命乞いしよう 来啊,来吧,祈求生命施舍吧 要らないものは捨てよう 若不需要便就此抛弃吧 宵越しの恥を晒して 将这彻夜的羞耻肆意暴露 さぁ さぁ 色恋しよう 来啊,来吧,耽溺美色吧 妬まれるくらいで上々 若招致嫉妒则更妙不可言

あわや 差点啊 正義の解など捨て去りそうか 什么正义的答案要就此丢掉吗 まぁ蛇の目みたいにぶり返す挽歌 算了,这如蛇瞳般反复回响的挽歌 反骨思想、彷彿しそう?あ、そう 反骨思想,看起来有吗?啊,是吧 偽装の層が長蛇を成す贖罪棟 伪装层层化成长蛇的赎罪塔

噯味目 差別&区別 眼花缭乱的偏见和区别对待 饒舌に均す鴉 荒すサバス 像饶舌的乌鸦,倾覆那安息日 反骨思想、抱腹絶倒?あ、そう 反骨思想,笑得捧腹?啊,是吧 偽造の像が造花活ける宿罪灯 被伪造神像所粉饰的宿罪灯

死際に涙流して 濒死之际,泪水不断落下 さぁ さぁ 雨乞いしょう 来啊,来吧,祈求雨水施舍吧 こんな道 外れていこう 这道路,便脱轨而去吧 宵越しの銭ばら撒いて 将这彻夜的钱币肆意抛洒 さぁ さぁ 色恋しよう 来啊,来吧,耽溺美色吧 僕たちは外れていこう 我们啊,就脱轨而去吧

Stay with what I say 牢记我所言 Yeah stay true to yourself 切记,坚持你自己 Stay with what I say 牢记我所言 Yeah stay true to myself 谨记,莫违背真心

哀れ死際に聲を枯らして 可悲啊、垂死之际,声音愈发干涸 さあ さあ 命乞いしよう 来啊,来吧,祈求生命施舍吧 要らないものは捨てよう 若不需要便就此抛弃吧 宵越しの恥を晒して 将这彻夜的羞耻肆意暴露 さぁ さぁ 色恋しよう 来啊,来吧,耽溺美色吧 妬まれるくらいで上々 若招致嫉妒则更妙不可言

Stay with what I say 牢记我所言 Yeah stay true to yourself 切记,坚持你自己 Stay with what I say 牢记我所言 Yeah stay true to myself 谨记,莫违背真心



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #

五月雨

こんな終わり方を望んでいた訳じゃない 其实并没有期望迎来这样的结局 僕は頭が悪いから傘を畳めず壊した 头脑不好使的我想折伞却将它弄坏了

どんな終わり方も望んでいた訳じゃない 其实也没有期望迎来怎样的结局 君は自分が悪いからとあの不器用な笑みで 你认为是自己的错,用那样笨拙的笑容说着 「あなたにはもっと素敵な人がいるような気がして 「我想一定有更适合你的更加好的人吧, 私にはもっと時間が必要なの」って嘘を吐いたね 再多给我一些时间」,讲出了这样的谎言

五月雨 まだまだ続くね 五月雨,还在不停继续下 思い出も滲んでしまうね 回忆不意间洇入到雨水中 二人は濡れないでいようねって 两人都说不想被这场雨所打湿 同じ傘の中 却躲在同一把伞中

二人にはもっと素敵な人がいるような気がしても 感觉就算两人都能遇到相衬的更好的人 僕にはずっと好きな人がいるから悩みどころ 我也会因为早已有了喜欢的人而烦恼吧

悲しくって流す涙も 因悲伤流的眼泪也好 嬉しくって流す涙も 因欢喜流的眼泪也好 どっちも同じ跡を辿って 哪一个都会沿着同样痕迹 流れていくだろ? 就那样流下吧?

後悔しない法則なんて 从不后悔的法则什么的 ないって言うじゃない 不是说根本就不存在吗 どうなったっていいなんて 会怎么样都无所谓了吧 思えてしまうけど 现在就是这么想的

後悔しない法則なんて 从不后悔的法则什么的 いらないんじゃない? 根本就是不需要的吧? どう在ったっていい 想要怎么样都行 だってそう言ってたじゃない 话之前就已经说过了

どんな終わり方にも続く道の上にいる 沿着不知道怎样的结局继续前进着 二人にはどんな歩き方も赦されてる 路上的两人都接受了彼此所选的路

壊れて開きっぱなしの傘はまだ持ってる 还拿着因为坏掉而一直撑开的伞 あなたにはもっと素敵な傘が似合うけど 我想适合你的应该是更好的伞吧

五月雨 まだまだ続くね 五月雨,还在不停继续下 思い出も滲んでしまうね 回忆不意间洇入到雨水中 二人は濡れないでいようねって 两人都说不想被这场雨所打湿 同じ傘の中 却躲在同一把伞中

悲しくって喚いた僕も 悲伤地呼唤着的我也好 嬉しくってはしゃいだ君も 欢喜地嬉闹着的你也好 どっちも同じ跡を辿って 哪个都会沿着同样的痕迹 流れていくだろう 就那样流逝吧

不器用な笑みで 我也笨拙地笑了

どんな終わり方でも 不管将会迎来什么样的结局 僕らは同じ壊れ方 我们都以相同的方式坏掉了



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。