etSETOra

DOWNBEAT

#歌词翻译 #小林太郎 #DOWNBEAT

Show me/向我展示

we lie down on the floor 我们正躺在地板上 we compromise な信頼関係 我们之间妥协出来的信任关系 近代的です 很现代化啊 こんな腐ったような信頼関係 就是这样腐朽的信任关系

show me 言えないことばかり you and i 向我展示,你和我之间,没法说出口的话 come one's way 安定の compromise で 选出一条,彼此都愿意,安定妥协的路吧

こんなとこに居たんじゃ 继续待在这种地方的话 どうにかなりそうで 怖くて 已经束手无策了,很可怕吧 come with us like a free bird fly 跟我们一起,像只自由的鸟般飞翔 早くほら 尽快逃离

we lied to someone who's caring about the world 我们欺骗了一个关心着世界的人 足りない真実 不全面的真相 近代的です 很现代化啊 こんな腐ったような人間関係 正是这样腐朽的人际关系

show me 癒えないことばかり you and i 向我展示,你和我之间,无法痊愈的创伤 だからこそ そうもっと greed and breed 正因如此,往伤口洒下更多,贪欲与滋生

こんなとこに居たんじゃ 继续待在这种地方的话 どうにかなりそうで 怖くて 已经束手无策了,很可怕吧 come with us like a free bird fly 跟我们一起,像只自由的鸟般飞翔 早くほら 尽快逃离

創られたものっていうその価値観を 这种人为创造出来的价值观 常識を 还有常识 変えてみせようよ 将其通通都推翻吧 好き勝手ほら 活得更随心所欲吧

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #DOWNBEAT

Damn/该死

決められたレールに乗っかって 乘上了已经选定的轨道 向かうのは理想郷 なんてのは幻想 驶向理想的乌托邦,不过就只是幻想

気付いてんだ 違うことなど 其实早有察觉,没有这等好事 それでも従うしか出来ずに 可即便如此也还是继续服从 誰も信じられなくなる 早就无法相信任何人了

Damn Damn 何一つ言えないこの感情 be selfish Damn Damn,什么都说不出口,这情绪何其自私 吐き出させてくれ Yeah 索性一吐为快吧,Yeah Damn Damn どこまで行けば赦されるの?on my way Damn Damn,要到何处才能得到宽恕?独行途中 誰か愛してくれ Yeah 会有谁来爱我吗,Yeah

Hey now 嘿现在 Where do you wanna go? 你究竟想去往何方? (自分から 攻めてみたい けど) (虽然我也,想过主动出击,可是) Hey now 嘿现在 Where do you wanna go? 你究竟想去往何方? (自信など ありはしない でも) (自信之类,根本就不存在,但却) Hey now 嘿现在 Where do you wanna go? 你究竟想去往何方? (ひとつだけ 信じたい 今) (唯有这个,此刻仍然,坚信) Hey now 嘿现在 Where do you wanna go? 你究竟想去往何方? (わかってる) 進むべき道 (终于明白了) 唯有前进的路

Damn Damn 何一つ言えないこの感情 be selfish Damn Damn,什么都说不出口,这情绪何其自私 吐き出させてくれ Yeah 索性一吐为快吧,Yeah Damn Damn どこまで行けば赦されるの?on my way Damn Damn,要到何处才能得到宽恕?独行途中 誰か愛してくれ Yeah 会有谁来爱我吗,Yeah

Damn Damn ダメだろ? Damn Damn,仍然无解吗? なんで反対しかできないの? 为什么反对之外就别无选择啊? 好きにやらせてくれ Yeah 索性活得随心所欲吧,Yeah Damn Damn 今まで全て受け入れてきただる? Damn Damn,至今一切我不是都已照单全收了吗? 我が儘でも良いさ Yeah 自私任性也很好啊,Yeah

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #DOWNBEAT

miscommunication/沟通障碍

今にもブチ切れそうな 仿佛随时都会爆发 想いにどうにかなりそうで 思绪已经濒临崩溃 必死に唇噛む 拼命咬紧嘴唇 どれくらい我慢すればいいんだ? 这状况要忍耐多久才会到头?

最低 糟透

Oh yeah Oh yeah Oh yeah Oh yeah Oh yeah yeah yeah yeah Oh yeah yeah yeah yeah 冗談じゃないぜ いい加減にしろ! 在开什么玩笑啊,给我适可而止吧!

感情的 miscommunication 那情绪化的沟通障碍 そんな風に 就这种感觉 大概易刺激性じゃ限界 也许脆弱神经已到极限 付き合えないぜ 没办法再相处了 号泣した後すぐ you feel good? 嚎啕之后你感觉变好了? 何だったんだ 在搞什么鬼啊 「絶対もう無理!」 なんて言って 「真的绝对不行!」,说了这样的话 結局また愛し合う 结果还是继续相爱

Oh yeah Oh yeah Oh yeah Oh yeah Oh yeah yeah yeah yeah Oh yeah yeah yeah yeah 自分勝手だぜ いい加減にしろ! 别自作主张了,给我适可而止吧!

相対的愛情 confusion 这相对性的爱情困境 ほっとけなくて 不能就这样放手 散々振り回されて焦燥 虽然被摆弄得焦躁不安 なのに寛容 但选择宽容 誠心誠意の absolution 诚心诚意的赦免宣判 何だったんだ 怎么会这样啊 最終的には折れる状況 明知最后会折断的状况 そうやって元に戻る 但是仍选择回到原点

薄氷踏むそんな situation 在这如履薄冰的形势下 不意に you love me 突然间说什么你爱我 どうなってんだよ baby, you & me 到底是发什么疯啊,宝贝你和我 最低だぜ いい加減にしろ! 糟糕透顶,给我适可而止啊!

感情的 miscommunication 那情绪化的沟通障碍 そんな風に 就这种感觉 大概易刺激性じゃ限界 也许脆弱神经已到极限 付き合えないぜ 没办法再相处了 号泣した後すぐ you feel good? 嚎啕之后你感觉变好了? 何だったんだ 这脑子有坑吧 「絶対もう無理!」 なんて言って 「真的绝对不行!」,都这样说过了 結局また愛し合う 到头来还是继续相爱

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#小林太郎 #DOWNBEAT

electronica ~interlude~

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #DOWNBEAT

Yo-Ho/哟嚯

somebody says 有些人说 曖昧な上に散々 暧昧往上是满目狼藉 当たり散らした末に 将怒气四处发泄之后 yeah 非ぬことで散々 yeah 身陷无妄之灾的狼狈 取り調べられてる 现在正在接受审查

サングラスを買って 买一副太阳眼镜 ふてくされた口で 撅起闹情绪的嘴

somebody was saying [undone] 有些人总在说着「都完了」 wait and see anymore 说再等等一定会有好看的

we wanted to say and stay yeah 可我们想要留下并诉说想法 yeah 変わりたくないだけ 只是不想改变而已

Yo-Ho wait it and waste desire 哟嚯,在等待之中挥霍渴望 Yo-Ho wait it and waste desire 哟嚯,在等待之中挥霍渴望

Saints? 圣人呀? 曖昧な故に段々 暧昧才造就这种后果 当たり散らした末に 将怒气四处发泄之后 yeah 非ぬことを散々 yeah 身陷无妄之灾的狼狈 創るハメになってる 最终还得自己动手创造

we wanted to say and stay yeah 可我们想要留下并诉说想法 yeah 進みたくないだけ 只是不想前进罢了

Yo-Ho wait it and waste desire 哟嚯,在等待之中挥霍渴望 Yo-Ho wait it and waste desire 哟嚯,在等待之中挥霍渴望

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #DOWNBEAT

opposite/对立

三角と四角で形ドラレタ 被塑成三角形和四边形的模样 全方位の模範解答 这正是全方位的标准答案 参画しようとしては撥ねられて 虽然想参与却被排除在外 全教員からの引導 因为这是全体教师的指导

take it all なにも 干脆通通都拿去吧 遠慮することはないぜ 没什么好客气的啊

いっそ「きっと」なんて捨てたらどうです 不如干脆将「一定」之类都抛弃吧 ヒントなんてないよ 提示之类是不会来的 いっそもっと振り切ったらどうです 不如彻底将一切全部甩开吧 自慢の羽根で 用这自傲的翅膀

挽回しようとしては止められて 想要挽回却遭到阻止 最適解以外退場 最优解以外都得退场 もうなんもしたくなくなって怒られて 什么都不想做就会遭责骂 都合イイ反吐みたいなもの 就像是方便的呕吐物那样

君も僕も もう限界なんじゃないの? 你也好我也好,是不是都忍到极限了?

この手翳して 伸手挡住光线 この目開いていく 之后双眼再度睁开

全部どうでもよくて 已经全都无所谓了吧 ただ 但是

いっそ「きっと」なんて捨てたらどうです 不如干脆将「一定」之类都抛弃吧 ヒントなんてないよ 提示之类是不会来的 いっそもっと振り切ったらどうです 不如彻底将一切全部甩开吧 自慢の羽根で 用这自傲的翅膀 ずっとずっと信じたらどうです 一直、一直坚信下去会如何呢 ピンと来た方へ 朝着灵光一闪的方向 いっそもっと羽ばたいたらどうです 不如痛快地挥舞起翅膀吧 自分の羽根で 用这自己的翅膀

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #DOWNBEAT

utsumi/内海

絶え間ない光の中で 在持续不断的光之中 目も開けられないまま陽が落ちる 眼睛尚未睁开,太阳就已落下

絶え間ない希望 その中で 在那持续不断的希望之中 目を背け続けた影が伸びる 被一直回避的影子不断延伸着 いつのまにか溶け込んだ日々の中で 在不知不觉间融入了的日子里 自分も何もかも捨て去っていっても 尽管已经将自己和一切都舍弃 でも手を伸ばしたままでいるなら 但如果那手仍继续向前伸的话

腐ったやつらに 就向这些腐朽的家伙 宣戦布告しよう 发布宣战通告吧 前進しよう 向前推进吧 連戦しよう 接连战斗吧 前進しよう 继续前进吧

まだ見えない明日の絵を 仍未见过的明日的风景 いま汚すような真似はしないで 现在不要做可能弄脏它的事 いつのまにか君を妬むやつらが消えて 在不知不觉间嫉妒你的人都已消失 空が晴れるその日まで 但直到天空再放晴那天 相手も手を出してくる 对方也还是会再出手吧 そう、でも君ももう 是吗,但是你真的就 守ってるだけ? 只打算维持守势吗?

宣戦布告しよう 发布宣战通告吧 前進しよう 向前推进吧 連戦しよう 接连战斗吧 前進しよう 继续前进吧

誰も信じないで生きているつもり 虽然已经决定此生不再相信任何人 それでもまだ誰かに縋ってしまう弱さも 即便如此也还是有会不自觉依赖谁的软弱 愛していけたら 如果能够去爱的话 また誰か信じられるかもしれない 说不定也还能够再去相信谁吧

絶え間ない光の中で 在持续不断的光之中 戦うべき相手を見極めて 明辨真正该战斗的对手吧

宣戦布告しよう 发布宣战通告吧 前進しよう 向前推进吧 連戦しよう 接连战斗吧 前進しよう 继续前进吧

上一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。