etSETOra

MILESTONE

#歌词翻译 #小林太郎 #MILESTONE

飽和/饱和

形状記憶型毎日です 形状记忆型的每一天 どんな負荷にも耐えては戻ります 无论承受何种负荷都能回归原状 折れることはない 折れることはない 不会被这样折断,也不会就此折断 ただ嵌まりすぎて抜け出せない 唯有深陷其中才无法自拔

繰り返しといえば恋愛です 所谓的循环往复就是恋爱 どんなモノも一瞥 頂きます 不管接触何种事物都尽收眼底 飽きることはない 飽きることはない 不会就这样厌倦,也不会就此厌倦 でもハマれそうにない 但说到底也不会沉迷其中

目に映るもっと綺麗な色を掻き集めたい 想要伸手撷取那映入双眼的绚烂色彩 この旅はどんな笑顔を作って僕を騙すのかな 这段旅程会拿出什么样的笑容来将我欺骗? 蒼く聳え立ったドアを蹴破りたい 想要踹开那扇高耸天际的蔚蓝的门 青でない空の色を見たい 想看到不再是蓝色的天空 通れない道はない 不存在无法通行的路 そんなものは無い 这样的东西绝不存在

怠情記録型毎日です 怠惰记录型的每一天 夢がないと嘆いては遊びます 因为没有梦想就悲叹地游荡着 消えることはない 消えることはない 不会就这样消失,也不会就此消失 消そうにもモノが何処にも失い 想抹去的存在却早已无处可寻

それでもこのままじゃ落第です 即便如此,这样下去也将被淘汰 自分の価値を今こそ知りたいんです 自己的价值到现在才想要弄清楚 頭から爪先まで値札を付けて生きてるみたい 就像从头到脚都被贴上了定价似的活到了现在

唯 純粋にもっと綺麗な風を手に集めたい 只是,想要伸手撷取那纯粹且绚烂的风 この旅はどんな免罪符でその場凌ぎできるかな 这段旅程会打出什么样的免罪符来将我敷衍? 蒼く聳え立ったドアの内側で 那扇高耸天际的蔚蓝的门背后 青でない空を描くなら 描绘的若不是蓝色的天空 君なら何を描く? 你又会为它画上什么? その指先で 用你的指尖

もうどうにもできないような妄想、迷想の類いを 已经无能为力的妄想、迷惘之类 この空へ押し上げるように 像是都推向了这天空 もうどうにもならないような僕を、君を 已经无法改变了的我、和你 飽き足らず抱きしめよう 就贪婪地紧紧拥抱吧

目に映るもっと綺麗な色を掻き集めたい 想要伸手撷取那映入双眼的绚烂色彩 この旅はどんな笑顔を作って僕を騙すのかな 这段旅程会拿出什么样的笑容来将我欺骗? 蒼く聳え立ったドアを蹴破りたい 想要踹开那扇高耸天际的蔚蓝的门 青でない空の色を見たい 想看到不再是蓝色的天空 通れない道はない 不存在无法通行的路

目に映るもっと綺麗な色を掻き集めたい 想要伸手撷取那映入双眼的绚烂色彩 この旅はどんな僕らを作って道を照らすのかな 这段旅程会造就什么样的我们、来照亮那前路呢 蒼く聳え立ったドアを蹴破りたい 想要踹开那扇高耸天际的蔚蓝的门 青でない空の色を見たい 想看到不再是蓝色的天空 通れない道はない 不存在无法通行的路 そんなものは無い 这样的东西绝不存在

蒼く聳え立ったドアを蹴破りたい 想要踹开那扇高耸天际的蔚蓝的门 青でない空の色を見たい 想看到不再是蓝色的天空 通れない道はない 不存在无法通行的路 そんなものは無い 这样的东西绝不存在

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #MILESTONE

惰性の楽園/惰性的乐园

二万人の中に一人 命の役目を忘れた人 两万人当中有一人,忘记生命职责那个人 そんな君はただひとり 「自分探し」にも厭きた夢の人 这样的你独一无二,厌倦了「找寻自我」梦想的人 だけどどんな夢を見てたのかも思い出せないな どうしよう 可是做过的梦怎么都想不起来了,该怎么办才好 君はどんな夢を描くのかも分からないまま眠っているんだろう 但也许你还没想清楚梦要怎么描绘就已沉沉睡着了

二万人の中に一人 人生の公式を描く人 两万人当中有一人,写下人生公式那个人 そんな君はまだひとり 証明で手間取る努力の人 这样的你独一无二,费尽心思想证明那公式的人 だけどどんなに答えを出しても 誰かの名を書いてお役御免 可是不管给出怎样的回答,都难免要加上他人的名字 君がどんな名前だっていい 誇れるような看板は要らないよ 你什么名字都无所谓,值得夸耀的招牌完全没必要

ブラックリストみたいなもんさ 对像黑名单那样的东西来说 名前なんて記号かなんか 不管是名字或符号都没差 個性の海で溺れていく前に 在沉溺于个性的海洋之前 君の躯に刻まれた 要将它刻入你身躯

魂を救ってやるのさ 需要拯救的是灵魂啊 心だけでは身が持たない そうだろう? 只有精神的话身体又撑不住,可不是吗? だからそう僕も君も あと誰かも 所以说无论你或我,或随便哪个人 弱い 脆い 猾い 惨い 个个都怯懦、敏感、狡猾、凄惨 そんなもんさ 不过仅此而已吧

二万人の中に一人 世界を見渡した馬鹿な人 两万人当中有一人,放眼眺望世界的蠢人 どんなときもただひとり 転がるように前に進む人 无论在何时都独一无二的,跌跌撞撞地前进着的人 今どんな運命も小さなこの手で包み込める人 是用那双渺小的手紧握住了如今命运的人 もうどんな怒りにも惑わされない名前を背中に刻む人 是将不再被愤怒左右的名字刻到了背上的人

ブラックリスト焼いてしまおうか 要不要将黑名单给烧掉呢 記号化された個性がなんだ 被符号化的个性又是什么 惰性の海で忘れていく前に 在被惰性的海洋遗忘之前 君の躯に刻まれた 要将它刻入你身躯

魂を救ってやるのさ 需要拯救的是灵魂啊 心だけでは身が持たない そうだろう? 只有精神的话身体又撑不住,可不是吗? だからそう僕も君も あと誰かも 所以说无论你或我,或随便哪个人 弱い 脆い 猾い 惨い 个个都怯懦、敏感、狡猾、凄惨

魂を救ってやるのさ 需要拯救的是灵魂啊 心だけでは身が持たない そうだろう? 只有精神的话身体又撑不住,可不是吗? だからそう僕も君も あと誰かも 所以说无论你或我,或随便哪个人 弱い 脆い 猾い 惨い 个个都怯懦、敏感、狡猾、凄惨 そんなもんさ 不过仅此而已吧

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #MILESTONE

鴉/鸦

華やかな街を避け 路地裏に佇んで 貪り食らう鴉を追い払った 避开了繁华喧嚣的街道,站在狭窄小巷里,驱散了贪婪逐食的乌鸦 啼き声響き思わず涙溢れて 独りで生きる不安と怖さを知る 啼鸣声中泪水不由溢出眼眶,方才知晓独自生存的恐惧与不安

一体どんな夢を見ればいいの 黒一色の手で 到底要做什么样的梦才好呢?用这漆黑的手

哀れ 枯葉舞い散って 揺らり大人に熟れないままで 可怜啊,枯叶凋零飘散,飘飘摇摇,明明尚未长大成熟 ならば 飛べない人達よ 那么,飞不起来的人们啊 俺は鴉になる 我将化身为鸦

まぶしい光の中座り込んで 走り廻る子供を眺めていた 坐在了那耀眼的光芒下,眺望着,此间来回穿行的孩子们 無邪気な頃の自分がこの手を引いて 気づけば重い体を起こしていた 被仍天真无邪的自己牵起手,方才发现这身躯已变得沉重不堪

歪な夢の描き方に 嫌気が差したんです 对这扭曲的描绘梦的手法,也已经厌倦了

僕ら 全部奪い盗って 揺らり何故か満たされないまま 我们啊,肆意掠夺一切,飘飘摇摇,不知为何仍无法满足 ならば 飛べない人達よ 那么,飞不起来的人们啊 俺は鴉になる 我将化身为鸦

ねぇ 素直な気持ちで 明日へ飛び去りたいもんです 嘿,想怀抱着坦诚的心情,就此向着明日飞翔而去啊 真っ黒に染まった手でも 描いてきた夢掴めるのかなぁ 可是彻底染上漆黑的双手,还能够抓得住描绘的梦吗

僕ら 全部奪い盗って 揺らり未だ満たされないまま 我们啊,肆意掠夺一切,飘飘摇摇,仍是无法得到满足 ならば 飛び立つその日まで 君を連れて 那么,飞翔之日到来时,我将带上你一起

哀れ 枯葉舞い散って 揺らり大人に成らないままで 可怜啊,枯叶凋零飘散,飘飘摇摇,别再继续长大成熟 さらば 飛ばない人達よ 永别了,飞不起来的人们 俺は鴉になる 我会化身为鸦

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#小林太郎 #MILESTONE

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #MILESTONE

白い花/白色的花

ここには誰もいないようだから 这里好像已经没有谁在了,所以 白い花をこの部屋に置いておこう 就将白色的花放在这个房间里吧 会いたいとか 笑いたいとか 想与你相会啊,想与你一起欢笑 神様に言ったって 君には会えない 但就算与神明诉说,也无法再见你了

ここには誰もいないようだから 这里好像已经没有谁在了,所以 部屋のライトもしばらく消しておいたまま 就让房间的灯保持在熄灭状态吧 受話器の向こう聞こえないものがあるとすれば 如果听筒那边有什么听不到的话 それは君の声だ 那就是你的声音吧

暗闇の中で 眠ってしまったなんて嘘 漆黑一片中,说睡着了也是骗人的 見えているけど 触っているけど 明明还能看得见,明明还触手可及 聞こえているけど 震えてるけど 明明还能听得到,尽管此刻颤抖着 本音を話せばよかった 能坦率地诉说真心就好了

揺れる揺れる 白い花の中 轻轻地摇曳着,白色的花中 君と二人で 唄っていたけど 虽然和你在一起,虽然两人唱着歌 いつの間にか 一人のはなうた 但在不知不觉间,只剩一人哼唱着 君とさよならの唄 独唱给你的告别之歌

時計の針も息切れする頃だろう 时钟的指针也到了该喘息的时候 戻りたくても進むことを止めない 但是就算想回头也无法停止前进了 僕はといえば そうだなぁ 我这边的话呢,嗯、大概是 君に会いたくて 無理矢理寝てるみたいだ 因为想与你再会,所以只能强迫自己睡着了

入り損なった教室の外に 在没能进入的教室外面 君と僕は立っていたけど 悪くはない 虽然你和我都站在那里,但感觉还不错 笑い合って 秘密も知って 共同欢笑着,交换彼此的秘密 授業も終わってしまった 上课时间也就此结束了

永い永い 唯 道の上 绵延不绝,只是在这路上 君を見つけては 呼んでいたけど 虽然找到了你,虽然呼唤了你 いつの間にか 僕は違う道 但不知不觉间,我踏上别途 君と二人とは違う未来 走向未与你一起的未来 神さまは僕を照らすだろうか 神明大人的光还会照耀我吗 時計の針も 部屋のライトも 那时钟的指针、和房间的灯 なにかを知ってるみたいだ 它们像是已经知晓了什么

どこにも君はいないようだから 好像在哪里都找不到你啊,所以 白い花には色をつけてあげよう 不如就给这白色的花涂上色彩吧 何色がいいんだい 赤?青? 到底什么颜色合适,红?蓝? それとも黄色?って話していたいよなぁ 还是说黄色呢?我想和你讨论这个呐

揺れる揺れる 白い花の中 轻轻地摇曳着,白色的花中 君と二人で 唄っていたけど 虽然和你在一起,虽然两人唱着歌 いつの間にか 一人のはなうた 但在不知不觉间,只剩一人哼唱着 君を好きでした 我曾非常喜欢你啊 永い永い まだ道の上 绵延不绝,仍在这路上 君を見つけては 呼んでみるけど 虽然找到了你,虽然呼唤了你 僕の道は また違う道 但我仍然,站在岔路上 じゃあね またね さよなら 再会了、拜拜了、再见吧! さよなら 再见了

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #MILESTONE

泳遠/泳远

世界の中心で思ったこと 生きることが容易い 在世界的中心思考着,活着竟然如此容易 身体中に注射針が 刺さって抜けない そんな午後 刺入身上的注射针,怎么都拔不出来,在这样的午后

破れたジーンズから顔を出した 真っ白な自分が 从破洞牛仔裤中露出脸的,那纯白无瑕的自己 恥ずかしいと思うことが 恥ずかしいと何故思うんだろう 那些会觉得羞耻的事,又为什么会觉得羞耻呢

消える未来 頭を照らして 消逝着的未来,照着我的头顶 するべきことを探していた 我曾努力寻找着该去做的事

声が届くことも無いこの海で どこまで僕は泳いでいける? 在这连声音都被吞噬的寂静海洋,我究竟能够游向何方? 進め それでも進め 心して進め 前进吧,就算如此也要前进,带着觉悟前进 やがて太陽が昇る 不久后太阳冉冉升起

世界の隅っこで泣いていた 生きることが苦しい 在世界的角落哭泣着,活着竟然如此痛苦 身体中の注射針も たちまち逃げ出した そんな午後 刺入身上的注射针,竟然也纷纷逃走了,在这样的午后

破れたジーンズから顔を出せば 汚れていく自分が 从破洞牛仔裤中露出脸的,那逐渐变脏的自己 許されては 褒めてられては 恥ずかしいと思うことすら忘れていく 次次被原谅,次次被夸奖,羞耻的事也都渐渐忘记了

消えた未来 僕等を照らして 消逝了的未来,仍照耀着我们 するべきことを思い出していく 终于是回想起了该去做的事

声が届くことも無いこの海で できるだけ遠くへ泳いでみたい 在这连声音都被吞噬的寂静海洋,我想尽可能游得更远些 世界のどこにも居やしないような 这个世界并不存在我的容身之所 そのままの自分で 即便如此我也依旧是我

上一篇

下一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #小林太郎 #MILESTONE

廻って廻って/转来又转去

君と僕どっちも非積極体 你和我彼此都是非积极型 一人じゃ越せない夜はホーミタイ 一个人无法熬过的夜晚都请抱紧我 どう?こんな草食メロディで行くところまで行けそうかい 如何?像这样的草食系旋律能去得到想去的地方吗

君と僕どっちも非協力体 你和我彼此都是不合作型 一人じゃ出来ないこと捨て置きたい 一个人无能为力的事情都想置之不理 どう?こんな温室育ち 如何?很像温室产物吧

でもそうじゃないのここんとこは 但是不是这样的,至少这点不一样 君と僕どっちも言い訳したいの 你和我彼此都想找一个借口 そんな草食メロディで言いたいことは言えそうかい? 可是用那样的草食系旋律,能说出真正想说的话吗?

メリーメリーゴーランド 转来又转去的旋转木马 廻れ 廻って服を脱いでいけ 尽情旋转着,将衣服都脱去吧 メリーメリーゴーランド 转来又转去的旋转木马 笑え 笑って靴を捨てていけ 放声欢笑着,将鞋子也扔掉吧

君と僕どっちも無表情体 你和我彼此都是无表情型 一人じゃ見れない夢を探したい 一个人不能及的梦至今仍在找寻着 どう?これはドーナッツ化現象 如何?这就是所谓甜甜圈化现象

とうとう僕も力出ない 到头来我也筋疲力尽了 一人じゃ越せないよ 一个人的话熬不过去 ねぇホーミタイ 嘿就请你抱紧我 どう?そんな草食メロディ 如何?这样的草食系旋律 見た夢は思い出せそうかい? 能回想起曾经做过的梦吗?

メリーメリーゴーランド 转来又转去的旋转木马 廻れ 廻って服を脱いでいけ 尽情旋转着,将衣服都脱去吧 メリーメリーゴーランド 转来又转去的旋转木马 笑え 笑って靴を捨てていけ 放声欢笑着,将鞋子也扔掉吧

君と僕どのみち色々したい 你和我彼此都有许多想做的事 口には出せないこともしてみたい 有些没法说出口的其实也想试一下 一人じゃ出来ないことやってみたい 一个人无能为力的事大概也想做做看 君ト行クトコロマデ行ッテミタイ 还想和你一同去往更多地方啊

こんな草食メロディでも言いたいこと言えそうです 即使用那样的草食系旋律,也能说出真正想说的话啊 新しい夢も見れそうです 好像终于可以迎来新的梦了

メリーメリーゴーランド 转来又转去的旋转木马 廻れ 廻って服を脱いでいけ 尽情旋转着,将衣服也脱去吧 メリーメリーゴーランド 转来又转去的旋转木马 笑え 笑って靴を捨てていけ 放声欢笑着,将鞋子也扔掉吧

メリーメリーゴーランド 转来又转去的旋转木马 廻れ 廻って服を脱いでいけ 尽情旋转着,将衣服也脱去吧 メリーメリーゴーランド 转来又转去的旋转木马 笑え 笑って靴を捨てていけ 放声欢笑着,将鞋子也扔掉吧

笑え 笑って靴を捨てていけ 放声欢笑着,将鞋子也扔掉吧

上一篇



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。