etSETOra

兴趣使然的翻译整理归档

#歌词翻译 #Walkings #

台風/台风

天気の良い日には 友達がやられてる 天气晴朗的日子里,朋友却被人修理了 鼻がツンとするほど 飛沫を浴びている 鼻子感到刺痛的程度,被那飞沫溅了一身 俺の嘘に付き合ったばかり 彫刻みたいになっている 只因为附和了我的谎言,就变得像雕像那样一动不动了 誰かが耳をそばたててるかもしれないから 気は抜けない 或许此时仍隔墙有耳,所以绝对不能放松大意

気があう仲間だと 思わせぶりな態度 我们是志同道合的伙伴,摆出了这样的态度 本気に受け取ったあいつは 電話をたまにくれる 但把这当真的那家伙,还会时不时打来电话 肘を曲げるかのように単純に 思いやりをくれる 像弯曲手肘一样自然地,自然地流露出关心 思いやりをくれる 自然地流露出关心

傘を持ってくね チャリを飛ばして 就拿伞过去吧,奋力蹬着脚踏车 商店街の屋根の下で待ってて 你就在商店街的屋檐下等着吧 タオルを巻いてる 頭に降られてる 尽管裹着毛巾,头顶仍暴雨如注 おじいさん見かけたが君のところへゆく 虽然见到个老人家,但仍朝你那边前进着

関東地方晴れてる時 エチオピア雨が降る 关东地区放晴的时候,埃塞俄比亚正下着雨 カムチャツカで夢を見てる 夢を俺ん家で見てる 在堪察加半岛做着梦的某人,梦里却看到了我的家 またまた別の場所で 誰かが打たれてる 也许在别的什么地方,还有谁在被人殴打着 コンビニでパクった傘が 何本か玄関に溜まってる 从便利店顺走的雨伞,已在玄关堆了好多把


作詞:高田風 作曲:高田風



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #Walkings

I am 俺/我是我(Walkings 版本)

今日は sunday なんかhappiness 今天星期天想想就很快乐 station 混んでなんか happyless 但挤在车站里有点不开心

君が言うならば 你都这么说的话

all-right it's all-right の合図 好啦好啦,这是启程的信号 飛んでこいだって?ゆくよ 要我飞过去?马上哟 そうだいit's all-right の合図 没错没错,这是积极的信号 君んとこへゆくよ 要去你在的地方咯

今日は rainy なんか happyless 今天在下雨感觉不太开心 太陽系の皆んな holiday 太阳系里所有人都在放假

君が言うからさ 你都这么说的话

all-right it's all-right の合図 好啦好啦,这是启程的信号 飛んでこいだって?ゆくよ 要我飞过去?马上哟 そうだい it's all-right の合図 没错没错,这是积极的信号 君んとこへゆくよ 要去你在的地方咯

どうせ monday 反正都怪星期一 station 混んで 车站乱成一团 太陽系が 太阳系里 のうのう sunday 悠悠闲闲星期天

all-right it's all-right の合図 好啦好啦,这是启程的信号 飛んでこいだって?ゆくよ 要我飞过去?马上哟 そうだい it's all-right の合図 没错没错,这是积极的信号 君んとこへゆくよ 要去你在的地方咯

all-right it's all-right の合図 好啦好啦,这是启程的信号 飛んでこいだって?ゆくよ 要我飞过去?马上哟 そうだい it's all-right の合図 没错没错,这是积极的信号 後悔はねえ飛ぶよ 没说后悔,真的飞去哟



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #Walkings #

笑われにゆく/就让他们笑吧

笑われにゆく 就让他们笑吧 奴らは裸眼だ 信号の色が分かるな 他们的肉眼,总归能分辨信号灯的吧 先走ってたんだ 奴らの生き方真似して 我跑到前方,回头模仿着他们的活法

たらりらひゅーらあああ たらりらひゅーらあああ 哒啦哩啦呼呜…啦啊啊啊,哒啦哩啦呼呜…啦啊啊啊 たらりらひゅーらあああ たらりらひゅー 哒啦哩啦呼呜…啦啊啊啊,哒啦哩啦呼呜……

意味のない痛みわんさか 笑いがあれば福来るか 无意义的痛苦漫天遍地,有笑声的话幸福会到来吗

笑われにゆく 笑われにゆく 笑われにゆく 去让他们笑吧,就让他们笑吧,就让他们笑吧

ふらつく足下行き止まりはどこ?あてもない 摇摇晃晃地前行着,哪里是终点?没有目标啊 緑が茶色スカイブルーが底抜け 绿色褪成茶色,天蓝色深若无底洞

たらりらひゅーらあああ たらりらひゅーらあああ 哒啦哩啦呼呜…啦啊啊啊,哒啦哩啦呼呜…啦啊啊啊 たらりらひゆーらあああ たらりらひゅー 哒啦哩啦呼呜…啦啊啊啊,哒啦哩啦呼呜……

意味のない怒りわんさか 笑いがあれは福来たるか 无意义的愤怒堆积如山,有笑声的话幸福就会到来吗

笑われにゆく 笑われにゆく 笑われにゆく 去让他们笑吧,就让他们笑吧,就让他们笑吧

二人で見ていたなら もっともっと賢くなっていく 两人一同面对的话,就能变得越来越聪明的吧

笑われにゆく 笑われにゆく 笑われにゆく Uh… 去让他们笑吧,就让他们笑吧,就让他们笑吧,呜呼……



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #Tommyheavenly6

Unlimited Sky/无垠天空

残された夢の跡 踏みつける 残留的梦的痕迹,正被践踏着 気まぐれな 死神が立ち止った 飘忽不定的,死神此刻停下脚步

すれ違う 僕を見る 冷たく 目光冰冷,看着擦肩而过的我 愚かな罪を 嗾けるように 就像是想煽起,愚昧的罪孽 伸ばされた手を 振りほどいた 为此伸出的手,却被我给甩开了

吹き荒れる 哀しみが 肆虐呼啸的,那份悲伤 この胸を霞めて 让心也逐渐朦胧了 幾度も 繰り返される 無情に 一再重演,只是在无情地轮回着

帰れない 懐かしき日々さえも憎めた 无法重返,对怀念的往日只是越发憎恨 僕らに何が出来る? 我们到底能做什么? 掲げられた栄光の意味など 那被高举的荣耀有什么意义 理解らぬまま... 仍是未能明白…

切り捨ててきたはずの感覚が 那本应该已经舍弃掉的感觉 甦る 冷静を纏いながら 悄然苏醒,我选择披上冷静 加速する 苛立ちを隠した 想要隐藏,越发加速的烦躁 感情なんか 役に立たない 感情之类的,完全没有作用 だけど心が 追いつけない 但心却始终,都无法追上它

反逆のシナリオに 从那叛逆的剧本中 舞い降りた 堕天使 飘落而下的,堕天使 なぜ君は 光の外にいるのか 你为什么,会身在光芒之外呢 気づいたよ 我察觉到了 もし 僕じゃなく生まれていたら 如果,那个时候降生的不是我的话 笑っていられたかな 是否还能这般欢笑呢 無償の愛 その中で 身处在无偿的爱之中 孤独など知らぬまま 孤独之类当然不明白

郷愁を映し出す 映出乡愁的那片 遠い空を 見つめた 遥远天空,我望向它 どんなに願っても 无论我如何地祈求 永遠に 触れられない 也永远,都无法触及吧

負けていたんだ 自分の闇に 将我击败的,是我自身的黑暗

立ち向かえる 誰もが戦っている 选择了面对的,每个人都在奋战着 消えない傷跡を抱えて 都带着不会消失的伤疤

吹き荒れる 哀しみが 肆虐呼啸的,那份悲伤 この胸を霞めて 让心也逐渐朦胧了 幾度も 繰り返される 無情に 一再重演,只是在无情地轮回着

奪われた 儚き光 被夺去的,那飘渺的光 生きた証を 繋いで 仍牵系着,活着的证明 どんな運命も 无论怎样的命运 受け入れて 僕は生きる 我都会接受,我会活下去 最期の瞬間まで 直到最后一瞬间



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #Tommyheavenly6

I LOVE XMAS/我爱圣诞

銀色に輝く街に 银光闪耀的街道上 シナモンの香りとIlluminations 弥散着肉桂的清香和节日的灯火 寒いけれど 少し歩こう 虽然很寒冷,但走会儿吧 忙しく過ぎてゆく日々が 那些在忙碌中流逝的日子

忘れさせてたと思っていた 我曾以为那些已经让我忘记 それなのに後悔 今も 尽管如此仍是后悔至今 胸に突き刺さったまま ずっと 那后悔刺进了胸口中,一直以来

何も変わらない 優しい聲で 什么都未改变,那温柔的声音 “もう泣いてもいいよ”あの時 说出“哭泣也没关系的”那时候 君がくれた言葉を いつも想ってる 你给予的那些话语,一直牵绕在心头 翼が癒えてゆく そんな気がした 让我感觉到,翅膀正在逐渐痊愈着

ねえ 誰かのために 嘿,你才不用为了谁 何かになろうとしなくていい 不用勉强自己成为谁也没问题 君は君のままでいてほしい 我希望你只要做自己就好了 そのままで自分の好きな自分でいい 就这样做自己喜欢的自己就好了

夜を飾った トナカイの列 装饰了夜晚的,驯鹿的队伍 降り注ぐ 真っ白な雪が 倾洒而下的,那洁白的雪 蒼い街を包み込んでく 将苍蓝的街道包裹起来了

Happy Merry Merry Xmas 祝福你,祝愿你,圣诞快乐 幸福の鐘が鳴り響く 天空を稱えて 幸福的钟声正回荡着,赞颂着这天空 急にせつなくなって 涙が溢れた 思念突然间涌上心头,眼泪溢出眼眶 駆け出す 今すぐに會いたくて 飞奔出去,我现在就要与你相会 Yeah

ただ 強くなりたかった 只是,想要变得更加强大 そんな自分でいたかった 希望能够变成那样的自己 間に合って 今日中に會えますように 还来得及吧,希望我们还能在今天相会

何も変わらない 離れていても 什么都未改变,即使此刻分离着 見上げている 君を想って 抬头望向天空,脑海只有你 I Wish You A Merry Merry Xmas 我希望你,祝愿你,圣诞快乐 聲が聞きたいよ 一秒も待てない 想听到你的声音,一秒都等不下去

舞い降りた手のひらで 雪花飘摇着落到手心中 溶けてしまう雪にはならない 我不想化作这转瞬即逝的雪花 何があっても 无论发生什么事 いつも君の言葉に救われてきたよ 一直以来都是你的话语将我拯救着 素直になれたら そう 最高のXmas 能变得坦诚的话,那就,是最好的圣诞



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

https://skream.jp/interview/2022/02/kobayashi_taro.php 采访者:吉羽 さおり

  小林太郎在 2020 年迎来了出道 10 周年,作为一名独立的摇滚音乐人,他一直以强劲的嗓音和奔涌的能量,豪放地释放着属于他的摇滚。近年来,他通过 EP 作品,或与自己厂牌『MOTHERSMILK RECORD』的伙伴 Academic BANANA 合作的分割 EP《ESCAPE》,不断展现新的面貌与音乐上的拓展。而睽违已久的完整专辑《合法》,正如其标题所传达的那样,既有带着某种危险与刺痛感的摇滚,也有直击核心、坦率无比的小林太郎式摇滚,堂堂正正地响彻其中。专辑在声音上从另类摇滚、重型摇滚、混合风格到细腻抒情的作品应有尽有,但其间始终贯穿着强烈的能量。以下就来聊聊这张作品的制作背景。

——这是自 2015 年的《URBANO》以来的首张完整专辑。久违的完整专辑创作,这次你是如何面对作品的呢?

  其实在 2019 年和 Academic BANANA 发行了分割 EP《ESCAPE》之后,我就开始考虑发一张完整专辑。但受到疫情影响,原计划的个人专场演出被取消,随后专辑的发表也一推再推。步骤上算是按部就班在走,但时间点确实被拖得很晚。

——那么,当时的曲目已经开始准备了吗?

  并不是全部都有,但我确实在准备要收录哪些歌。只是当时设想的那张专辑,更接近我的个人兴趣。比如我喜欢画画,就想做一张把自己绘画的世界观配上音乐的、趣味性很强的作品,和这次的《合法》完全不同。不过,包括我在内的许多音乐人,因为疫情无法举办演出,音乐的处境一下子变得艰难。不仅是音乐,比如原本理所当然去公司上班,也一下子变成了远程办公——这种把社会机制都改变了的大事,是前所未有、可以写进历史的事情。

——确实,疫情这几年,社会与人们的心境都发生了变化。

  在这样的环境下去做一张「兴趣性很强」的专辑……虽然也不是不可以,但我觉得愿意听我音乐的人,很多是想获得正向情绪的人。如果是那样,我就更想借助音乐去推动别人一把,哪怕只是稍微帮到人、产生些贡献。于是我开始这么想。专辑第一首《骨伝導》,就是在这样的心情下写出来的。

——《骨伝導》里虽然还有很多难以理清的情绪,但「即便如此,仍要顺着内心去歌唱」的意志贯穿其中。别的歌曲也并非只是单纯去应援,而是能感受到你真实的心绪与摇摆的想法,是一份很真诚的作品。

  是啊。创作的人就是这样,也没变过(笑)。外部因素很难立刻改变,比如我们当然希望病毒消失,但要说明天就没了,也不现实。那现实中能做的是什么呢?我觉得是说服自己——把自己的情绪整理、理解、把握,然后让明天的自己行动得更好。我想通过音乐和歌词说的,就是这些——当然,这些也是说给我自己听的。

——在有意识地把专辑做成这样之后,最先完成的是《骨伝導》。那反过来,比较晚期完成的有哪些?

  专辑后半的《SeaSwallowTale》、《覚えちゃいないよ》、《伝波》之类,都是后来写的,碰巧都是些抒情或中速的曲子。但那时我对「这张专辑要做成什么样」在心里已经有想法了。写歌词、传达讯息时非常顺畅,也很享受。

  这首《SeaSwallowTale》如果只说前奏或纯器乐的部分,其实在十年前就写好了。当时也写了点 A 段旋律,但完全不知道该怎么把它完成。声音的世界观非常美,可如果只是加上一些好听的词,就会变得过于抽象,觉得这样太可惜所以一直放着不做。到了现在这个时机,我想利用上这首歌的积极性、力量感、和一点惆怅,于是创作了完整的歌词和旋律。在这次专辑里,它也算是相当抽象的一首吧(笑)。

——某种意义上,它更接近你最初提到的「把画面变成音乐」的想法。

  是的,这首歌原本就是我打算放进「走向《合法》之前」的作品里的歌,也因此它显得有些异色吧。

——但正因为有它,整张专辑反而更具说服力。音色与歌声里那种惆怅和哀愁,也让人嗅到「当时就是那样的时代气息」。

  谢谢。和其他更积极的歌曲相比,《SeaSwallowTale》会像是抱着惆怅与孤独继续前行。这张专辑当然是希望大家能变得积极,但在当下社会状况里,也是有无法完全积极的时候的,我觉得这首歌就表现了那样的侧面。声音意象上,是一只小鸟独自飞过辽阔的大海,海面风平浪静,除了自己之外世界没有变化,空气清冽——在我脑中浮现的是极其美的画面。若要用电影比喻,就是新海诚导演作品里那种光的感觉吧。

——细腻、闪耀的氛围感。

  那样的世界观固然美丽,但也不等同于「充满幸福的光晕」。它同时带着惆怅与虚幻,带着某种别具一格的现实感——我喜欢这一点。这首歌我想把那种感受用声音表达出来。除了吉他乐句,还叠加了闪烁的合成器与假声合唱。这是一首将眼下状况以别的歌曲无法表达的方式所呈现出来的曲子。我想也有人仍然无法很好地把握现状,可能会陷入一种「得不到援助」的感觉。可若换个角度,去接受这种孤独本身,它也可能会非常美。我想我就是希望通过声音与歌词去表达这一点。

——说到一直以来就存在的歌曲,《sickness》据说是你高中时期的作品。这次收录它的契机是什么?

  刚才提到的那场被取消的个人专场演出,让我有一段几乎没有作品可以发表的时期,那时我就决定把《踏み出す一歩目》和《sickness》作为单曲分别发行。《踏み出す一歩目》其实就是在疫情之前写的——

——原来如此。可它却非常适合用来为整张专辑收尾,确实是能积极地推人一把的歌。

  它本来是写给毕业生、新社会人、要开启新生活的大家的应援曲,曾作为 2018 年 EP《SQUEEZE》的特典收录。虽然是疫情前的歌,但我非常喜欢它包含的「120% 积极」的信息。当时专场演出被取消了,如果能把它发表出来,对我个人也是一种慰藉。想着若有人能因此变得积极就更好了,所以发表了。差不多同一个时候,《sickness》也发表了,它有着歌唱孤独的歌曲意境。这是十年前就在听我的作品、观看现场演出的朋友们会知道的一首歌,但从未正式发行过,于是这次就请 Academic BANANA 重新编曲、然后正式发表了。

——再来看看这首映照出十年前自己的歌曲,如今你如何感受?

  首先,歌词好少啊(笑)。

——本来就是英文词吗?

  是的。当时我还是高中生,特别喜欢 NIRVANA。读他们的歌词本时会发现,比如有两段副歌,就应该有相应的两段歌词吧?——但 NIRVANA 可没有。

——全是重复的(笑)。

  对!「原来这样也行!」我就受到了那样的冲击,并把这种想法原封不动地用到自己的歌曲里(笑)。当然,那时感受到的孤独并不是疫情带来的,而是我中途退学、把精力集中在音乐时的感受——高中的同学们还在享受学生生活,而我没有。那份孤独就直接出现在了歌曲里。

——继分割 EP《ESCAPE》的合作之后,这次的录音也同样是和 Academic BANANA 的各位一起制作的吗?

  整体来说比较分散。《sickness》在录音上承蒙了 Academic BANANA 的照顾,也有一些歌曲是与 Academic BANANA 介绍的编曲者合作完成的,可以说是近年少见的多元化配置。

——所以这也带来了更为宽广的声音层面上的扩展?

  以往我常常是在做专辑的节点猛写一通然后录音,专辑里会有条贯彻整体的主线。这次因为各种计划变更等原因,应该是我收录已发表歌曲最多的一张专辑。虽然我还是以相同的心态去做的,但老实说也很担心它能不能作为一张「专辑」成立(笑)。不过,从有意识地把专辑做成现在这样的《骨伝導》开始,虽然烦恼,但也开始向前走了。中途有各种不同的歌曲,最后以《踏み出す一歩目》作结尾,形成一个「绝不回头」的故事,我觉得这点非常好。有这两首在,我觉得这份作品就不会动摇。

——第 6 首安排了器乐曲《天滴-interlude-》,以此为分界,专辑的氛围仿佛发生了变化。你在编排上有怎样的构想?

  我的完整专辑经常会穿插器乐间奏,但这次《天滴-interlude-》承担着将此前那股前倾的、狠劲十足的强大能量「嘎地一变」的责任。它后面接着的是《sickness》,我希望通过《天滴-interlude-》先把之前那种一心猛冲的张力放下,然后从《sickness》开始,让人也把目光投向此前没回望的心灵负担、以及自己的疲惫。这首 interlude 在这张专辑里和以往的定位不太一样。声音上也带着日本式的凛然、带着剔除多余一切后的「重置」感。

——另一方面也想谈谈偏激烈的歌曲。继开场曲《骨伝導》之后,《Burst》是一首带攻击性的摇滚曲,你用低音区带失真的嗓音演唱,冲击力很强。

  《Burst》是一首把烦躁之类的东西给狠狠砸出去的歌,音色上有点 mixture 的味道。虽然想着要把事情往前向的方向去做,但比如「不能外出」这样的状况本身就很艰难,会积累一肚子怨气。就日常而言我其实很爱宅在家,倒没有太强烈的「不能外出」的烦躁,但音乐活动确实变得难以开展了。《骨伝導》说的是「虽然有各种事,但还是要下定决心积极地向前走」,紧接着的就是「把憋着的郁闷痛快地宣泄掉吧」(笑)。要说摇滚或朋克的作用是什么,我觉得就是激烈到近乎攻击性的「发散」。现在的现场不能大喊,可过去在摇滚乐队的现场,大家喊也好、闹也好,说到底都是发散,你要是在街上那样做可要被抓起来的(笑)。把能量导向负面就会和人吵架、闹出事来,而音乐能够把它转成积极的东西。我想做的,就是用摇滚的力量,强硬地把负面的能量扭转成正面的能量。

——正是在当下的现场想要听到的歌啊。

  是啊。虽然在专辑发行这个时点上,情况还谈不上乐观,但如果到现场能让人想跟着一起喊、让身体动起来的话,我会非常高兴的。

——与《Burst》《GAMING SHOUT》的厚重不同,《六速》那种爽朗的吉他摇滚也很动人。

  这首其实大概十年前就有了。不只是原型,连包含歌词在内也大概地写了一段,编曲几乎也是现在这个方向。它有很强的清爽感,像是很配清凉饮料的歌。

——以往你的摇滚给人的意象更像「块头十足的重型摩托」,这首歌却是「自行车」(笑)。这种清新真不错。

  这是一首把稚气和清爽合到一起的歌(笑)。放在前半段与《Burst》《ドラゴンキリング》那种剽悍、热得发烫的曲子并列时,它像是能送来一阵清风吧。

——专辑的声音涵盖范围很宽广。有没有哪首是在尝试编曲的过程中逐步变化、变得很有意思的?

  说到「变化」的话,就是《伝波》了。我之前就很常做 TwitCasting 直播,在疫情导致无法演出时,TwitCasting 就是我可以发声的地方。我会唱翻唱歌曲、也会弹唱自己的歌。直播时我心血来潮,想着「要不在 TwitCasting 上现写一首吧」。正好也在做专辑,如果能说「这首会收录进专辑」,好像会很有趣。我没多想就在直播里把这话说出去了(笑)。既然是在 TwitCasting 上写,那就干脆把它做成「想着 TwitCasting 的一首歌」。于是开头两句「触れそうで でも触れなくて/歌声くらいなら 届きそうな夜だ(想伸手触碰,却无法触及/但若是歌声,也许能穿透这夜晚吧)」,就是以 TwitCasting 为意象写的。

——原来这首歌还有这样的背景。

  和十年、二十年前想象的完全不同,如今评论会立刻反映出来,读着评论就像在对话。唱歌也好、读各种评论、聊聊近况也好,都是些细碎的小事,但如果能成为观众的活力就太好了,对我本人来说有和没有也完全不同。过去只能在现场实现交流,如今有了 TwitCasting、SNS、直播之类的,我觉得当下的交流工具确实有值得感恩的部分。我想用这些工具,把积极的情感、爱意之类的东西通过《伝波》表达出来。

——这是一张装满各种戏剧性的专辑。「合法」这个标题,你是什么时候想出来的?

  当我把专辑的方向大幅扭转时,就想着找一个能把这次的积极性、摇滚的强劲感传达出去的词,脑子里有过几个候选,其实最初就一直是沿着另一个标题去推进的。只是那个标题虽然好听,但我觉得不太容易带出「尖锐」的印象。于是就想还有没有别的更合适的,这时就冒出了「合法」。新闻里经常会出现「脱法××」,一听「脱法」就会联想到「是不是违法的、是不是不行啊」。那反过来用「合法」又会怎样呢?当我这么一想,就觉得这个「合法」也隐隐约约带着一点「看上去又像违法」的气味(笑)。

——特地强调「合法」,确实会让人产生那样的印象(笑)。

  我们日常生活的范围里,本就没有「违法」的东西,哪怕不特地去说「合法」,一切也理所当然都是「合法」的(笑)。可你偏要强调它「合法」,就会让人觉得「是不是有点可疑啊?」——这种感觉,正好接近我想要的那种「尖锐」。我一边说着「这是积极的喔,希望大家能有前向的心情」,可紧接着在第二首《Burst》里就突然唱出「舐め腐ったボケが邪魔しくさって(目中无人的蠢货们别来挡道)」这种句子,就会有那样的感觉。

——并不只就《Burst》而言,摇滚音乐之所以迷人,也在于它能让人「在合法范围内」卸下束缚、尽情玩闹并完成一次发泄。另外,「ごうほう」的读音也会让人联想到「号炮(起跑的发令枪声)」。我觉得这是一张带着「从这里再度出发」的信号、拥有这种力量的专辑。发行之后,作为 2022 年的愿景,你还有什么设想?

  前年、去年因为形势更为严峻,没法排定演出计划。但今年决定先不拘泥于规模与档期,总之我想在 live house 里办起现场演出来——今年就是以「必须去做」为前提进行考虑的。通过这次《合法》,我更是觉得「如果能成为听众强有力的同伴就好了」。除了演出之外,我也想增加和粉丝交流的机会,多使用各种发布信息的渠道,比如说 SNS、直播等。



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #天野月子 #SharonStones


菩提樹

ごまかさないで 已无需再隐藏了 あなたに落ちる冷たい雨を嗅ぎ分けて 从你身上滴落的冰冷雨水已说明一切 両手を空に翳しているから 我会张开双手为你遮蔽天空 あなたに咲く菩提樹 化作为你盛开的菩提树

軽はずみなふり 带着玩世不恭的态度 いたずらにからかい遊んでいるあなた 你就只是无端地嬉戏着 わたしは手探りしながらあなたを想う 我却只能在摸索中,思念着这样的你

飛び立つ鳥のように 就像飞翔的鸟儿那般 孤独と孤高に揺れる背中 孤独而高傲地摇曳的背影啊 わたしはここで待つ 我会一直在这里等待 ただの止まり木でしかない 就只作为供你栖息的枝头

ごまかさないで 已无需再隐藏了 あなたに落ちる冷たい雨を嗅ぎ分けて 从你身上滴落的冰冷雨水已说明一切 両手を空に翳しているから 我会张开双手为你遮蔽天空 あなたに咲く菩提樹 化作为你盛开的菩提树

もたれかかりまた遠のいてく 曾经靠近如今却又远离了 冷めるあなたの体温 你遗留的余温逐渐消散 わたしはどれほどの強さを纏えばいい 我到底要披上多少坚韧才能将它留住呢

夢の先はもっと過酷で 梦的前方却是更加残酷 あなたの胸を貫く 深深刺穿你的胸膛 わたしはここにいる永くあなたの傍らに 但我仍然会在这里,永远陪伴你身旁

もう迷わないで 已不会再迟疑了 あなたに刺さる鋭い棘を抜き取って 我会拔出那枚刺穿你胸膛的尖锐棘刺 その傷口を抱いていてあげる 这道伤口就让我来温柔怀抱 あなたが笑う日まで 直到你再绽放笑容那天

どうかあなたが壊れてしまうのならば 我祈求着,如果哪天你会就此毁灭的话 どうかこの体を燃やしてほしい 我祈求着,那天能将这身躯燃烧 そしてまた灰となってあなたを包み込む 就这样化作灰烬,然后重新将你包裹 募る募る募る 想いの数 堆积着、堆积着、堆积着,这思念的分量

もうごまかさないで 已经不需要再隐藏了 あなたに落ちる冷たい雨を嗅ぎ分けて 从你身上滴落的冰冷雨水已说明一切 両手を空に翳しているから 我会张开双手为你遮蔽天空 あなたに咲く菩提樹 化作为你盛开的菩提树 もう迷わないで 已不会再迟疑了 あなたに刺さる鋭い棘を抜き取って 我会拔出那枚刺穿你胸膛的尖锐棘刺 その傷口を抱いていてあげる 这道伤口就让我来温柔怀抱 あなたが笑う日まで 直到你再绽放笑容那天



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #天野月子 #SharonStones


カメリア/山茶花

あなたが切り揃えている わたしの黒髪は 你曾亲手修剪整齐的,我的这一头黑发 馴染まぬ風に触れて 無様に揺れる 已被陌生的风所拂起,正凌乱地飘摇

あなたは汲み上げた水を 残さずに与える 你将辛苦汲取的泉水,无保留地献给了花 季節外れの中 膨らんでは弾けた 它们却在反常季节里,在鼓起后破裂

I can only bloom my wishes 我唯有将自己的心愿绽放 You're my all 你便是我的所有 ちゃんと見えてる? 现在你看到了吗? がらんどうに咲く あなたに染められた赤い花 自空洞之上绽放的,被你染上色彩的殷红山茶花 My watches never stop, anytime anywhere 我的守望将无时不刻、无处不在 You're my dear 你就是我的至爱 あなたがもし突然止まって動かなくなっても 即便未来的某刻、你在骤然停下后再也不动弹

次々とこぼれる花を 誰かが踏まぬように 为了不让零落的花朵,为他人的足迹所践踏 掻き集めるその手の 無骨なかたち 而拾起它们的那双手,是如此地笨拙

土に塗れて綻びた あなたのてのひらと 沾满泥土又绽开的,你那副粗糙的手掌啊 きつく絡め合って 痛がっては笑った 指头紧紧地相扣着,虽然疼痛但还是笑了

I can only bloom my wishes 我唯有将自己的心愿绽放 You're my all 你便是我的所有 ここで見てる 我会在这里凝望 大人になってゆっくりと丸くなる瞳も 注视着你那成长后逐渐圆润的双眸 My watches never stop, anytime anywhere 我的守望将无时不刻、无处不在 You're my dear 你就是我的至爱 あなたといる 背中のネジが止まらないように 和你共处的时光,只愿背后的发条再也不停歇

折れた腕と もがれた脚と 将折断的手臂,和扯断的双脚 放り出された体に 还有被抛弃的那副身躯 薬を塗り 愛撫した 悉心敷上药,细细爱抚 I will be staying with you 我会永远陪伴在你身旁

I can only bloom my wishes 我唯有将自己的心愿绽放 You're my all 你便是我的所有 ちゃんと見えてる? 现在你看到了吗? がらんどうに咲く あなたに染められた赤い花 自空洞之上绽放的,被你染上色彩的殷红山茶花 My watches never stop, anytime anywhere 我的守望将无时不刻、无处不在 You're my dear 你就是我的至爱 あなたがもし突然止まって動かなくなっても 即便未来的某刻、你在骤然停下后再也不动弹

I can only bloom my wishes 我唯有将自己的心愿绽放 My watches never stop, anytime anywhere 我的守望将无时不刻、无处不在



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。

#歌词翻译 #天野月


薔薇のように/如蔷薇般

君は気付かずに 通り過ぎてゆく 你什么都没有察觉,只是悄然地经过 心で波打つ 嵐の旋律 却让我的心扬起了,风暴般的旋律

ただ笑っている わたしの中で 你就只不过是笑着,但却在我的心中 溶けてしまえない 音が響いてる 留下无法消融的印记,回响仍然残留

不甲斐ないわたしを 何処に捨てて 就将这一无是处的我,丢到哪里去吧 「なかった事」にしていけばいい 只把它当作「从未发生过」就好了 小さくちぎって丸めたゴミ 不过是撕碎又揉成团的垃圾 その欠片が声を上げた 但那碎片却发出了声音

薔薇のように 気高く顔を上げて 就如同蔷薇般,高贵地挺胸昂首吧 身体中に生えた牙を奏でる 用身体里长出的尖牙演奏着 君の指がわたしの棘を恐れ 你的手指在惧怕着我的荆棘 触れ合えないほど 遠くなってもなお 它让你再不敢触及,即使你早已经远离

二度と戻らない 過去に立ち尽くす 再也无法回去了,我茫然停留在过去 心閉じ込めた わたしの棺 将心灵囚禁在,属于我的棺中

時々 心を つまみ出して 还时不时,会将心再掏出来 噛み締めるように口に含んだ 将它放进嘴里,用力地咀嚼着 味など失くしたガムのような 可它却像嚼尽了味道的口香糖 君を想い わたしは咲く 想念你的时候,我便绽放了

薔薇のように 気高く顔を上げて 就如同蔷薇般,高贵地挺胸昂首吧 身体中に生えた牙を奏でる 用身体里长出的尖牙演奏着 君の指がわたしの棘を恐れ 你的手指在惧怕着我的荆棘 触れ合えないほど 遠くなってもなお 它让你再不敢触及,即使你早已经远离

薔薇のように 気高く顔を上げて 就如同蔷薇般,高贵地挺胸昂首吧 身体中に生えた牙を奏でる 用身体里长出的尖牙演奏着 雨に降られ 晴天に晒され 任凭风吹雨淋、任凭烈日暴晒 生き永らう赤い感情を 都顽强存续的这鲜红的感情 孤独に揺れ 孤独を飲み込んで 孤独地摇曳着,吞下了所有孤独 身体中に生えた牙を奏でる 用身体里长出的尖牙演奏着 君の指がわたしの棘を恐れ 你的手指在惧怕着我的荆棘 触れ合えないほど 遠くなってもなお 它让你再不敢触及,即使你早已经远离



翻译:翼宿一 本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。 未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。 如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。 如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。