#歌词翻译 #小林太郎 #MILESTONE
鴉/鸦
華やかな街を避け 路地裏に佇んで 貪り食らう鴉を追い払った
避开了繁华喧嚣的街道,站在狭窄小巷里,驱散了贪婪逐食的乌鸦
啼き声響き思わず涙溢れて 独りで生きる不安と怖さを知る
啼鸣声中泪水不由溢出眼眶,方才知晓独自生存的恐惧与不安
一体どんな夢を見ればいいの 黒一色の手で
到底要做什么样的梦才好呢?用这漆黑的手
哀れ 枯葉舞い散って 揺らり大人に熟れないままで
可怜啊,枯叶凋零飘散,飘飘摇摇,明明尚未长大成熟
ならば 飛べない人達よ
那么,飞不起来的人们啊
俺は鴉になる
我将化身为鸦
まぶしい光の中座り込んで 走り廻る子供を眺めていた
坐在了那耀眼的光芒下,眺望着,此间来回穿行的孩子们
無邪気な頃の自分がこの手を引いて 気づけば重い体を起こしていた
被仍天真无邪的自己牵起手,方才发现这身躯已变得沉重不堪
歪な夢の描き方に 嫌気が差したんです
对这扭曲的描绘梦的手法,也已经厌倦了
僕ら 全部奪い盗って 揺らり何故か満たされないまま
我们啊,肆意掠夺一切,飘飘摇摇,不知为何仍无法满足
ならば 飛べない人達よ
那么,飞不起来的人们啊
俺は鴉になる
我将化身为鸦
ねぇ 素直な気持ちで 明日へ飛び去りたいもんです
嘿,想怀抱着坦诚的心情,就此向着明日飞翔而去啊
真っ黒に染まった手でも 描いてきた夢掴めるのかなぁ
可是彻底染上漆黑的双手,还能够抓得住描绘的梦吗
僕ら 全部奪い盗って 揺らり未だ満たされないまま
我们啊,肆意掠夺一切,飘飘摇摇,仍是无法得到满足
ならば 飛び立つその日まで 君を連れて
那么,飞翔之日到来时,我将带上你一起
哀れ 枯葉舞い散って 揺らり大人に成らないままで
可怜啊,枯叶凋零飘散,飘飘摇摇,别再继续长大成熟
さらば 飛ばない人達よ
永别了,飞不起来的人们
俺は鴉になる
我会化身为鸦
上一篇
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#小林太郎 #MILESTONE
上一篇
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #MILESTONE
白い花/白色的花
ここには誰もいないようだから
这里好像已经没有谁在了,所以
白い花をこの部屋に置いておこう
就将白色的花放在这个房间里吧
会いたいとか 笑いたいとか
想与你相会啊,想与你一起欢笑
神様に言ったって 君には会えない
但就算与神明诉说,也无法再见你了
ここには誰もいないようだから
这里好像已经没有谁在了,所以
部屋のライトもしばらく消しておいたまま
就让房间的灯保持在熄灭状态吧
受話器の向こう聞こえないものがあるとすれば
如果听筒那边有什么听不到的话
それは君の声だ
那就是你的声音吧
暗闇の中で 眠ってしまったなんて嘘
漆黑一片中,说睡着了也是骗人的
見えているけど 触っているけど
明明还能看得见,明明还触手可及
聞こえているけど 震えてるけど
明明还能听得到,尽管此刻颤抖着
本音を話せばよかった
能坦率地诉说真心就好了
揺れる揺れる 白い花の中
轻轻地摇曳着,白色的花中
君と二人で 唄っていたけど
虽然和你在一起,虽然两人唱着歌
いつの間にか 一人のはなうた
但在不知不觉间,只剩一人哼唱着
君とさよならの唄
独唱给你的告别之歌
時計の針も息切れする頃だろう
时钟的指针也到了该喘息的时候
戻りたくても進むことを止めない
但是就算想回头也无法停止前进了
僕はといえば そうだなぁ
我这边的话呢,嗯、大概是
君に会いたくて 無理矢理寝てるみたいだ
因为想与你再会,所以只能强迫自己睡着了
入り損なった教室の外に
在没能进入的教室外面
君と僕は立っていたけど 悪くはない
虽然你和我都站在那里,但感觉还不错
笑い合って 秘密も知って
共同欢笑着,交换彼此的秘密
授業も終わってしまった
上课时间也就此结束了
永い永い 唯 道の上
绵延不绝,只是在这路上
君を見つけては 呼んでいたけど
虽然找到了你,虽然呼唤了你
いつの間にか 僕は違う道
但不知不觉间,我踏上别途
君と二人とは違う未来
走向未与你一起的未来
神さまは僕を照らすだろうか
神明大人的光还会照耀我吗
時計の針も 部屋のライトも
那时钟的指针、和房间的灯
なにかを知ってるみたいだ
它们像是已经知晓了什么
どこにも君はいないようだから
好像在哪里都找不到你啊,所以
白い花には色をつけてあげよう
不如就给这白色的花涂上色彩吧
何色がいいんだい 赤?青?
到底什么颜色合适,红?蓝?
それとも黄色?って話していたいよなぁ
还是说黄色呢?我想和你讨论这个呐
揺れる揺れる 白い花の中
轻轻地摇曳着,白色的花中
君と二人で 唄っていたけど
虽然和你在一起,虽然两人唱着歌
いつの間にか 一人のはなうた
但在不知不觉间,只剩一人哼唱着
君を好きでした
我曾非常喜欢你啊
永い永い まだ道の上
绵延不绝,仍在这路上
君を見つけては 呼んでみるけど
虽然找到了你,虽然呼唤了你
僕の道は また違う道
但我仍然,站在岔路上
じゃあね またね さよなら
再会了、拜拜了、再见吧!
さよなら
再见了
上一篇
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #MILESTONE
泳遠/泳远
世界の中心で思ったこと 生きることが容易い
在世界的中心思考着,活着竟然如此容易
身体中に注射針が 刺さって抜けない そんな午後
刺入身上的注射针,怎么都拔不出来,在这样的午后
破れたジーンズから顔を出した 真っ白な自分が
从破洞牛仔裤中露出脸的,那纯白无瑕的自己
恥ずかしいと思うことが 恥ずかしいと何故思うんだろう
那些会觉得羞耻的事,又为什么会觉得羞耻呢
消える未来 頭を照らして
消逝着的未来,照着我的头顶
するべきことを探していた
我曾努力寻找着该去做的事
声が届くことも無いこの海で どこまで僕は泳いでいける?
在这连声音都被吞噬的寂静海洋,我究竟能够游向何方?
進め それでも進め 心して進め
前进吧,就算如此也要前进,带着觉悟前进
やがて太陽が昇る
不久后太阳冉冉升起
世界の隅っこで泣いていた 生きることが苦しい
在世界的角落哭泣着,活着竟然如此痛苦
身体中の注射針も たちまち逃げ出した そんな午後
刺入身上的注射针,竟然也纷纷逃走了,在这样的午后
破れたジーンズから顔を出せば 汚れていく自分が
从破洞牛仔裤中露出脸的,那逐渐变脏的自己
許されては 褒めてられては 恥ずかしいと思うことすら忘れていく
次次被原谅,次次被夸奖,羞耻的事也都渐渐忘记了
消えた未来 僕等を照らして
消逝了的未来,仍照耀着我们
するべきことを思い出していく
终于是回想起了该去做的事
声が届くことも無いこの海で できるだけ遠くへ泳いでみたい
在这连声音都被吞噬的寂静海洋,我想尽可能游得更远些
世界のどこにも居やしないような
这个世界并不存在我的容身之所
そのままの自分で
即便如此我也依旧是我
上一篇
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #MILESTONE
廻って廻って/转来又转去
君と僕どっちも非積極体
你和我彼此都是非积极型
一人じゃ越せない夜はホーミタイ
一个人无法熬过的夜晚都请抱紧我
どう?こんな草食メロディで行くところまで行けそうかい
如何?像这样的草食系旋律能去得到想去的地方吗
君と僕どっちも非協力体
你和我彼此都是不合作型
一人じゃ出来ないこと捨て置きたい
一个人无能为力的事情都想置之不理
どう?こんな温室育ち
如何?很像温室产物吧
でもそうじゃないのここんとこは
但是不是这样的,至少这点不一样
君と僕どっちも言い訳したいの
你和我彼此都想找一个借口
そんな草食メロディで言いたいことは言えそうかい?
可是用那样的草食系旋律,能说出真正想说的话吗?
メリーメリーゴーランド
转来又转去的旋转木马
廻れ 廻って服を脱いでいけ
尽情旋转着,将衣服都脱去吧
メリーメリーゴーランド
转来又转去的旋转木马
笑え 笑って靴を捨てていけ
放声欢笑着,将鞋子也扔掉吧
君と僕どっちも無表情体
你和我彼此都是无表情型
一人じゃ見れない夢を探したい
一个人不能及的梦至今仍在找寻着
どう?これはドーナッツ化現象
如何?这就是所谓甜甜圈化现象
とうとう僕も力出ない
到头来我也筋疲力尽了
一人じゃ越せないよ
一个人的话熬不过去
ねぇホーミタイ
嘿就请你抱紧我
どう?そんな草食メロディ
如何?这样的草食系旋律
見た夢は思い出せそうかい?
能回想起曾经做过的梦吗?
メリーメリーゴーランド
转来又转去的旋转木马
廻れ 廻って服を脱いでいけ
尽情旋转着,将衣服都脱去吧
メリーメリーゴーランド
转来又转去的旋转木马
笑え 笑って靴を捨てていけ
放声欢笑着,将鞋子也扔掉吧
君と僕どのみち色々したい
你和我彼此都有许多想做的事
口には出せないこともしてみたい
有些没法说出口的其实也想试一下
一人じゃ出来ないことやってみたい
一个人无能为力的事大概也想做做看
君ト行クトコロマデ行ッテミタイ
还想和你一同去往更多地方啊
こんな草食メロディでも言いたいこと言えそうです
即使用那样的草食系旋律,也能说出真正想说的话啊
新しい夢も見れそうです
好像终于可以迎来新的梦了
メリーメリーゴーランド
转来又转去的旋转木马
廻れ 廻って服を脱いでいけ
尽情旋转着,将衣服也脱去吧
メリーメリーゴーランド
转来又转去的旋转木马
笑え 笑って靴を捨てていけ
放声欢笑着,将鞋子也扔掉吧
メリーメリーゴーランド
转来又转去的旋转木马
廻れ 廻って服を脱いでいけ
尽情旋转着,将衣服也脱去吧
メリーメリーゴーランド
转来又转去的旋转木马
笑え 笑って靴を捨てていけ
放声欢笑着,将鞋子也扔掉吧
笑え 笑って靴を捨てていけ
放声欢笑着,将鞋子也扔掉吧
上一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #tremolo
frontier/边境线
心に何発か喰らってしまって 傷口開けばそりゃヒドいもんで
心脏上不知究竟挨了几发,伤口裂开那可就惨不忍睹了
赤錆 青錆 緑の液体 泡立って今に溢れるようです
红锈、蓝锈、绿色液体,在起泡后现在像是要溢出来了
距離にして約小指一本分の勇気も何も出そうにないんだ
距离心脏处一指距离的地方,勇气之类的并未如愿出现
やり返したってまたやられそうだ やられた後はクビになりそう
就算还击后面也还是会被打,而且挨打完了还要被开除
もうこんなとこいいよね
这样的地方,还是算了吧
今 合図は何処にもない
如今,何处都不见信号
また誰もいない
身旁也空无一人
この世に嫌われたと腐ってんだろう?
觉得被世界厌弃所以就自甘堕落了吗?
さぁ 合図は君が出そう
来吧,信号就由你发出吧
新しい地を その足底で 今、均せ
全新的疆域,就用脚步,将它踏平吧
ところがどうした、怯えちまって 誰かの背中に甘えちまって
但是这又怎样,这样就害怕了,要躲到谁背后逃避了吗
小さな自分 守っていたいって?腹立って逆に笑えるようです
这般弱小的自己,还想守护什么?气得反而笑出来了啊
距離にして約小指一本分の勇気が今 試されているんだ
距离心脏处一指距离的地方,这份勇气正在经受着考验
やり返してまたやられたらまたやり返してそいつをクビにしよう
就算还击后被打也要再还击,在那之后再把他们给开除
もうそんなとこでいいよね
这样的地方,也是可以的吧
今 心臓に撃ち込んだ
现在,就瞄准心脏射击
生きる力を
所谓的生存动力
この世の誰かにぶつけたいんだろう?
就是要奋不顾身地撞向这世上的谁吧?
さぁ 合図は君が出そう
来吧,信号就由你发出吧
鉄をぶち抜くほど ふざけたスピードで
用这连钢铁也可贯穿的、荒谬至极的疾速
他の追随を許さぬフロンティア
这才是不容他者追随的边境线
今 合図は何処にもない
如今,何处都不见信号
また誰もいない
身旁也空无一人
この世に嫌われたと腐ってんだろう?
觉得被世界厌弃所以就自甘堕落了吗?
さぁ 合図は君が出そう
来吧,信号就由你发出吧
新しい地を その足底で 今、均せ
全新的疆域,就用脚步,将它踏平吧
今 心臓に撃ち込んだ
现在,就瞄准心脏射击
生きる力を
所谓的生存动力
この世の誰かにぶつけたいんだろう?
就是要奋不顾身地撞向这世上的谁吧?
さぁ 合図は君が出せ
来吧,现在发出信号吧
鉄をぶち抜くほど ふざけたスピードで
用这连钢铁也可贯穿的、荒谬至极的疾速
他の追随を許さぬフロンティア
这才是不容他者追随的边境线
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #tremolo
答えを消していけ/将答案删除
痛みを伴う上昇志向です
伴随痛苦激发的上进心
こんな僕にとって 君にとって
对于像这样的我和你来说
問題は飽きっぽい点
问题是太难以坚持
みたいな良い仔を育てたい上流思考です
这种追求优生优育的上流思维
そんな僕にとって 君にとって
对于像这样的我和你来说
問題は総合点
问题还是在评分上
嫌なんですよ こんな文字数式は
真讨厌啊,这条条框框的字符公式
嫌なんですよ こんな文字数式は
真讨厌啊,这条条框框的字符公式
消して消して消して消して消して
删掉它删掉它删掉它删掉它删掉它
消して始めから消して
删掉它从头到尾删掉它
よろしくやり直せ
请允许我收回前言
超えて超えて超えて超えて超えて
越过它越过它越过它越过它越过它
超えて超えて超えて超えて
越过它越过它越过它越过它
痛みを超えていけ
将痛苦全部跨越吧
答えを消していけ
将回答彻底删除吧
頭ん中 トイレみたい
脑袋里现在像厕所一样
詰まり詰まったものが溢れそうです
被塞得满满当当,像是要溢出来了
痛みを伴う上昇志向です
伴随痛苦激发的上进心
こんな僕にとって 君にとって
对于像这样的我和你来说
いまや脱総合点
问题早已脱离评分
嫌なんですよ こんな文字数式は
真讨厌啊,这条条框框的字符公式
嫌なんですよ こんな文字数式は
真讨厌啊,这条条框框的字符公式
嫌なんですよ そんな誇示喧伝は
受不了啊,这铺天盖地的攀比宣传
嫌なんですよ そんな誇示喧伝は
受不了啊,这铺天盖地的攀比宣传
消して消して消して消して消して
删掉它删掉它删掉它删掉它删掉它
消して始めから消して
删掉它从头到尾删掉它
よろしくやり直せ
请允许我收回前言
超えて超えて超えて超えて超えて
越过它越过它越过它越过它越过它
超えて超えて超えて超えて
越过它越过它越过它越过它
痛みを超えていけ
将痛苦全部跨越吧
答えを消していけ
将回答彻底删除吧
上一篇
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #tremolo
艶花/艳花
とりあえず乗ったエレベイター
姑且是搭上了电梯
2人 運び続ける
两人,随之上行着
密室で 交わした吐息
在密室里,交换着呼吸
教科書に載ってた通りじゃ
但是没像教科书记载的那样
なんだかまだ盛り上がれない
总觉得仍然没有真正进入状态
気が気じゃない 君の感情
让我心神不宁的是你的情绪
心では抱えきれない幸せを
那种心头难以承受住的幸福
感じてきたはずなの でも
本以为已经感受到了,然而
もう我慢できない
我已经无法再忍耐
君は艶を帯びる
你逐渐散发的风韵
惹かれあうほど、激情
越是彼此吸引,越难抑激情
声叫げて 伝え合いたい
想放声呐喊,向你全部传达
闇の中 まだ知らない部屋の奥へ
黑暗中,那仍未了解的房间的深处
入っていきたい
我想要进入其中
限られた時間の中で
有限的时间分秒流逝
女になっていく君を
正逐渐成为女人的你
ただ朝まで楽しんでいたいだけのことなんだよ**
我只想与你尽情享受此刻,直至天明
時々見せる その仕草が
不时会看到的,那些动作
僕を踊らせ続ける
让我持续为之起舞
終わらない 終わらせたくない
还没有结束,也不打算就此结束
教科書に載ってたルールじゃ
教科书上记载着的那些规则
君を繋いでおけない
都没办法将你束缚
気が気じゃない 夜の衝動
令我心烦意乱的这夜的冲动
戻れないほど、激情
已无法再回头,那炽热激情
僕はもう全部出していきたい
我只想将它全部痛快释放出来
舞い上がる鼓動 はやる気持ちだけ持って
越发高扬的心跳,只怀揣着急切的渴望
君を愛したい
想尽情地爱你
求め合う互いの手の中で
彼此相互渴求的双手之间
男になっていく僕を
正逐渐成为男人的我
ただ君に見ていてもらいたいだけのことなんだよ
此刻就只想让你目睹,只渴望你的目光
1人では抱えきれない幸せを
那种一个人无法承受的幸福
感じてきたはずなの でも
本以为已经感受到了,然而
もう我慢できない
我已经无法再忍耐
君は大人の艶を帯びて
你散发着的成熟的风韵
戻れないほど、激情
已无法再回头,那炽热激情
僕はもう全部出していきたい
我只想将它全部痛快释放出来
舞い上がる鼓動 はやる気持ちだけ持って
越发高扬的心跳,只怀揣着急切的渴望
君を愛したい
想尽情地爱你
惹かれあうほど、激情
越是彼此吸引,越难抑激情
声叫げて 伝え合いたい
想放声呐喊,向你全部传达
闇の中 まだ知らない部屋の奥へ
黑暗中,那仍未了解的房间的深处
入っていきたい
我想要进入其中
限られた時間の中で
有限的时间分秒流逝
女になっていく君を
正逐渐成为女人的你
ただ許されるまま楽しんでいたいんだ
我只想顺着你的这份默许,尽情享受
朝まで
直到天明
上一篇
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#歌词翻译 #小林太郎 #tremolo
目眩/眩晕
また君のこと分からなくなって
又一次没办法理解你的想法了
部屋から飛び出した夜の11時
从房间跑出来后已是夜晚11时
最後のバスも待ち草臥れたように
最后的末班车等得疲倦不堪
たった1人の人間を拾い上げていく
只捡走了这孤零零的一个人
空から 2人を 見下ろせば
若是从天空,俯瞰这两人的话
そりゃ近いだろうよ
也已经靠得够近了吧
手をつないだって抱き合っていたって
虽然牵着手,虽然互相拥抱着
心を開いてない
心扉却始终未能打开
消えるはずの迷いが消えなくて
本应消去的迷惘仍然没能够消失
言えるはずの言葉が言えなくて
本应传达的话语还是没办法诉说
なぜ消えない?でも
为何没有消失?然而
僕の言う優しさなんかよりも
比起什么我所说的温柔啊
君の言う強さなんかよりも
比起什么你所谓的坚强啊
大切なことがある気がしたよ
明明就有更重要的存在吧
もっと君の事知りたかったけれど
虽然还想更多地了解你的想法
電話も続かない夜の11時
却到了无法再通话的夜晚11时
綺麗なショーウィンドウ
多么漂亮的玻璃橱窗
照り返した光に酔って
沉醉在那反射的光景下
導かれるまま手をつないだまま
就这样被引导着牵起了手
君の笑顔見ていた
然后看到了你的笑
望むもの全てが遠く離れて
期望的一切都在逐渐远去着
最後のバスも行ってしまった
最后的末班车也已逐渐驶远了
「ごめんね」を言えずにまた僕は眠る
那句「对不起」还没说出我却已沉沉入眠
だけど
但是啊
消えるはずの迷いは消えなくて
本该消去的迷惘依然没能够消失
言えるはずの言葉も言えなくて
本该传达的话语终究没办法诉说
なぜ言えない?でも
为何无法诉说?然而
僕の言う優しさなんかよりも
比起什么我所说的温柔啊
君の言う強さなんかよりも
比起什么你所谓的坚强啊
大切なことがあったよ
那时明明就有更重要的存在吧
上一篇
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。
#小林太郎 #tremolo
上一篇
下一篇
翻译:翼宿一
本翻译作品由译者原创,版权归译者所有。原作版权归原作者及其所属版权方所有。
未经许可,请勿擅自转载、修改、摘编或用于任何形式的衍生创作。
如需转载,请在保留完整内容的前提下注明译者与原作者信息,且仅限非商业用途。
如需进行商业使用,请事先联系译者以获取授权。