<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>一百五十赞 &amp;mdash; 孤桐精舍</title>
    <link>https://paper.wf/chintien/tag:一百五十赞</link>
    <description>「心山育德薰，流芳万由延。哀鸾鸣孤桐，清响彻九天。」</description>
    <pubDate>Wed, 10 Jun 2026 23:28:00 +0000</pubDate>
    <item>
      <title>目录与简介</title>
      <link>https://paper.wf/chintien/toc</link>
      <description>&lt;![CDATA[h3「声闻秘义」系列/h3&#xA;声闻秘义&#xA;&#xA;h4三净非宜/h4&#xA;声闻乘的别解脱律仪虽然不遮止食用三净肉，但圣弟子须知食肉并非善法，应当尽量远离。&#xA;https://paper.wf/chintien/sravaka-vegetarianism&#xA;&#xA;h4辨一佛多佛义/h4&#xA;从声闻乘的角度，辨析他方诸佛存在的可能性。&#xA;https://paper.wf/chintien/concurrent-buddhas&#xA;brbr&#xA;h3《一百五十赞佛颂》系列/h3&#xA;一百五十赞&#xA;&#xA;h4正文/h4&#xA;校正完成的文本。&#xA;https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text&#xA;&#xA;h4校正记/h4&#xA;参考 CBETA 已完成的校勘，以赵城金藏对校，并借助现存梵本以确定一些用字。&#xA;https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread&#xA;&#xA;h4发隐/h4&#xA;参考梵本及义净三藏的其余译作等，对本《赞》作简要的注释。&#xA;https://paper.wf/chintien/satapancasatka-annotation&#xA;brbr&#xA;h3「妙喜法门」系列/h3&#xA;妙喜法门&#xA;&#xA;h4妙喜十义/h4&#xA;以假设二人对话的形式，从十个方面介绍与妙喜世界、不动如来相关的法义。这十个方面是：因机施教、摄受接引、此方因缘、女身成佛、依正庄严、较量善根、积功累德、菩萨游履、法门相应、往生之要。&#xA;https://paper.wf/chintien/abhirati-ten-discourses&#xA;&#xA;h4妙喜菩萨/h4&#xA;介绍了二十余位妙喜相关的菩萨，分为四类：妙喜的上首菩萨、从妙喜来娑婆度生的菩萨、从娑婆往生到妙喜的菩萨、其他。&#xA;https://paper.wf/chintien/abhirati-bodhisattvas&#xA;&#xA;h4《大宝积经·不动如来会》校正记/h4&#xA;参考 CBETA 已完成的校勘，以金藏、房山辽代刻经、明永乐北藏的相关部分对校。&#xA;https://paper.wf/chintien/akshobhyavyuha-sutra-proofread&#xA;brbr&#xA;h3「《称赞经》随想」系列/h3&#xA;#妙喜法门 #称赞经随想&#xA;&#xA;h4(1) 「阿比罗提」、「阿閦」释名/h4&#xA;浅释「阿比罗提（妙喜）」、「阿閦（不动）」名称的含义。&#xA;https://paper.wf/chintien/akshobhyavyuha-essay-1&#xA;&#xA;h4(2) 特重出家/h4&#xA;阿閦佛及其相关的法门，特别注重「出家」——这是阿閦菩萨的代表性愿行。&#xA;https://paper.wf/chintien/akshobhyavyuha-essay-2&#xA;&#xA;（未完待续）&#xA;brbr&#xA;h3「解读佛教的性别观」系列/h3&#xA;佛法在世间&#xA;&#xA;h4(1) 起源的传说/h4&#xA;介绍一个有关人类起源的传说，其中包含着性别平等的隐喻。&#xA;https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-1&#xA;&#xA;h4(7) 女性的能动性与自主权/h4&#xA;对 (1) 的补充讨论。&#xA;https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-7&#xA;&#xA;h4(2) 净土与女性/h4&#xA;极乐世界和净琉璃世界不存在性别，这是为了避免与性别相关的苦；妙喜世界存在性别，并努力保障女性的权益。&#xA;https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-2&#xA;&#xA;h4(3) 此之谓大丈夫/h4&#xA;「丈夫」是一个性别中性的尊称，有关善法，无关性别，不是「男性」的同义词。&#xA;https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-3&#xA;&#xA;h4(4) 女身成佛/h4&#xA;佛经中记载的两则女身成佛的典故，以及相关义理——权实、菩提心——的分析。&#xA;https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-4&#xA;&#xA;h4(5) 五障/h4&#xA;对《法华经》中有关「五障」的文本正本清源，并厘清一些常见的误会。&#xA;https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-5&#xA;&#xA;h4(6) 跨性别/h4&#xA;佛教对跨性别人士的看见、尊重、支持等。&#xA;https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-6&#xA;&#xA;h4(8) 「女德」抑或「男德」/h4&#xA;对佛经中保存的一些对女性的负面评价，提供另一种分析视角——对男性的约束的一部分。&#xA;https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-8&#xA;&#xA;h4(9) 翻身，但没有主人/h4&#xA;在社会层面根除「主宰」的思想；当大环境无法改变时，在个人层面消除任何外在权力的影响——佛教为女性乃至全人类的解放提供了这两种思路。&#xA;https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-9&#xA;&#xA;h4(10) 夫妻之道/h4&#xA;分析《善生经》、《玉耶经》、《密友书》这三部经典（包括各个异译本）中涉及的有关伴侣相处模式的佛教思想，并反驳一些常见的滥用。&#xA;https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-10&#xA;brbr&#xA;其他&#xA;八关斋戒23天的体验&#xA;2020年初受持八关斋戒23天的体验，及时隔六年回顾时的个人感想。&#xA;https://paper.wf/chintien/8-precepts-23-days&#xA;&#xA;联系方式：chintien2016@gmail.com]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><h3>「声闻秘义」系列</h3>
<a href="/chintien/tag:%E5%A3%B0%E9%97%BB%E7%A7%98%E4%B9%89" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">声闻秘义</span></a></p>

<p><h4>三净非宜</h4>
声闻乘的别解脱律仪虽然不遮止食用三净肉，但圣弟子须知食肉并非善法，应当尽量远离。
<a href="https://paper.wf/chintien/sravaka-vegetarianism" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/sravaka-vegetarianism</a></p>

<p><h4>辨一佛多佛义</h4>
从声闻乘的角度，辨析他方诸佛存在的可能性。
<a href="https://paper.wf/chintien/concurrent-buddhas" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/concurrent-buddhas</a>
<br><br>
<h3>《一百五十赞佛颂》系列</h3>
<a href="/chintien/tag:%E4%B8%80%E7%99%BE%E4%BA%94%E5%8D%81%E8%B5%9E" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">一百五十赞</span></a></p>

<p><h4>正文</h4>
校正完成的文本。
<a href="https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text</a></p>

<p><h4>校正记</h4>
参考 CBETA 已完成的校勘，以赵城金藏对校，并借助现存梵本以确定一些用字。
<a href="https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread</a></p>

<p><h4>发隐</h4>
参考梵本及义净三藏的其余译作等，对本《赞》作简要的注释。
<a href="https://paper.wf/chintien/satapancasatka-annotation" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/satapancasatka-annotation</a>
<br><br>
<h3>「妙喜法门」系列</h3>
<a href="/chintien/tag:%E5%A6%99%E5%96%9C%E6%B3%95%E9%97%A8" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">妙喜法门</span></a></p>

<p><h4>妙喜十义</h4>
以假设二人对话的形式，从十个方面介绍与妙喜世界、不动如来相关的法义。这十个方面是：因机施教、摄受接引、此方因缘、女身成佛、依正庄严、较量善根、积功累德、菩萨游履、法门相应、往生之要。
<a href="https://paper.wf/chintien/abhirati-ten-discourses" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/abhirati-ten-discourses</a></p>

<p><h4>妙喜菩萨</h4>
介绍了二十余位妙喜相关的菩萨，分为四类：妙喜的上首菩萨、从妙喜来娑婆度生的菩萨、从娑婆往生到妙喜的菩萨、其他。
<a href="https://paper.wf/chintien/abhirati-bodhisattvas" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/abhirati-bodhisattvas</a></p>

<p><h4>《大宝积经·不动如来会》校正记</h4>
参考 CBETA 已完成的校勘，以金藏、房山辽代刻经、明永乐北藏的相关部分对校。
<a href="https://paper.wf/chintien/akshobhyavyuha-sutra-proofread" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/akshobhyavyuha-sutra-proofread</a>
<br><br>
<h3>「《称赞经》随想」系列</h3>
<a href="/chintien/tag:%E5%A6%99%E5%96%9C%E6%B3%95%E9%97%A8" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">妙喜法门</span></a> <a href="/chintien/tag:%E7%A7%B0%E8%B5%9E%E7%BB%8F%E9%9A%8F%E6%83%B3" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">称赞经随想</span></a></p>

<p><h4>(1) 「阿比罗提」、「阿閦」释名</h4>
浅释「阿比罗提（妙喜）」、「阿閦（不动）」名称的含义。
<a href="https://paper.wf/chintien/akshobhyavyuha-essay-1" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/akshobhyavyuha-essay-1</a></p>

<p><h4>(2) 特重出家</h4>
阿閦佛及其相关的法门，特别注重「出家」——这是阿閦菩萨的代表性愿行。
<a href="https://paper.wf/chintien/akshobhyavyuha-essay-2" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/akshobhyavyuha-essay-2</a></p>

<p>（未完待续）
<br><br>
<h3>「解读佛教的性别观」系列</h3>
<a href="/chintien/tag:%E4%BD%9B%E6%B3%95%E5%9C%A8%E4%B8%96%E9%97%B4" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">佛法在世间</span></a></p>

<p><h4>(1) 起源的传说</h4>
介绍一个有关人类起源的传说，其中包含着性别平等的隐喻。
<a href="https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-1" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-1</a></p>

<p><h4>(7) 女性的能动性与自主权</h4>
对 (1) 的补充讨论。
<a href="https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-7" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-7</a></p>

<p><h4>(2) 净土与女性</h4>
极乐世界和净琉璃世界不存在性别，这是为了避免与性别相关的苦；妙喜世界存在性别，并努力保障女性的权益。
<a href="https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-2" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-2</a></p>

<p><h4>(3) 此之谓大丈夫</h4>
「丈夫」是一个性别中性的尊称，有关善法，无关性别，不是「男性」的同义词。
<a href="https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-3" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-3</a></p>

<p><h4>(4) 女身成佛</h4>
佛经中记载的两则女身成佛的典故，以及相关义理——权实、菩提心——的分析。
<a href="https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-4" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-4</a></p>

<p><h4>(5) 五障</h4>
对《法华经》中有关「五障」的文本正本清源，并厘清一些常见的误会。
<a href="https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-5" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-5</a></p>

<p><h4>(6) 跨性别</h4>
佛教对跨性别人士的看见、尊重、支持等。
<a href="https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-6" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-6</a></p>

<p><h4>(8) 「女德」抑或「男德」</h4>
对佛经中保存的一些对女性的负面评价，提供另一种分析视角——对男性的约束的一部分。
<a href="https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-8" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-8</a></p>

<p><h4>(9) 翻身，但没有主人</h4>
在社会层面根除「主宰」的思想；当大环境无法改变时，在个人层面消除任何外在权力的影响——佛教为女性乃至全人类的解放提供了这两种思路。
<a href="https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-9" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-9</a></p>

<p><h4>(10) 夫妻之道</h4>
分析《善生经》、《玉耶经》、《密友书》这三部经典（包括各个异译本）中涉及的有关伴侣相处模式的佛教思想，并反驳一些常见的滥用。
<a href="https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-10" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/buddhism-gender-10</a>
<br><br></p>

<h3 id="其他">其他</h3>

<h4 id="八关斋戒23天的体验" id="八关斋戒23天的体验">八关斋戒23天的体验</h4>

<p>2020年初受持八关斋戒23天的体验，及时隔六年回顾时的个人感想。
<a href="https://paper.wf/chintien/8-precepts-23-days" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/8-precepts-23-days</a></p>

<p>联系方式：<a href="mailto:chintien2016@gmail.com" rel="nofollow">chintien2016@gmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/chintien/toc</guid>
      <pubDate>Fri, 13 Aug 2021 10:45:52 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《一百五十赞佛颂》发隐</title>
      <link>https://paper.wf/chintien/satapancasatka-annotation</link>
      <description>&lt;![CDATA[h2 style=&#34;font-family:华文中宋&#34;前言/h2&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;尊者摩咥里制吒所造的《一百五十赞佛颂》是佛教历史上相当重要的一部赞颂，并对古印度文学的发展产生过深远的影响。brbr《南海寄归内法传》卷四记载了这样一则传说。尊者摩咥里制吒在佛世时曾是一只鸟，看见佛相好光明，不禁鸣叫赞叹。佛授记说，以此善根，此鸟会在佛灭度后不久，转生为人，辩才无碍，作颂赞佛。转生为人的尊者，一开始信仰大自在天；后来看见佛法中对自己的悬记，就转而在世尊的善说法律中出家，并作了两首著名的赞佛颂，分别有一百五十颂（即本赞）和四百颂（已佚）。brbr据记载，当时的许多佛教大德都曾为这两部赞颂作过注释或发扬。大众集会时，也常常请声音洪亮动听的人诵此二赞。古印度凡是出家人，刚出家未久，才学习完十戒，就要学此二赞。brbr学习、读诵这些赞颂，有六种利益：br（一）能知道佛具备深远的功德；br（二）能体会写作文章的框架、脉络、思路；br（三）能令舌根清净；br（四）能令呼吸顺畅；br（五）（因为归依佛陀、说诚实语而）能安处于众会之中，不会恐惧、担忧、或惊慌失措；br（六）能健康长寿。brbr可惜的是，《一百五十赞佛颂》只有唐朝义净三藏的一个中文译本，且没有任何中文注释等传世。以下将参考现存的梵本等，为此赞划分章节，并对文义不甚明朗之处作简要的解释。brbr本文有关此《赞》的文句义理的参考资料主要有三种。学术上，参考/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa: Sanskrit Text, Tibetan Translation &amp; Commentary, and Chinese Translation (D. R. Shackleton-Bailey, 1951) /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;一书——此书含有现存梵本、藏译本与注释、及英文注解。信仰上，参考/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; Mātṛceṭa&#39;s Hymn to the Buddha: an English Rendering of the Śatapañcāśatka (Venerable Shravasti Dhammika, 1995) /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;一书——此书是对梵本的意译，由两位斯里兰卡的法师（其中一位为澳大利亚裔）完成。此外，本文参考了义净三藏的其余译作，以确定一些用字、及典故的来源等。brbr义净三藏的翻译中，有些地方比现存梵本有更多或更深的含义，可能是因为参考了现已不存的《杂赞》、《糅杂赞》、及《四百赞》等。brbr我今发隐，若少参圣旨，则福施群生；如其有差，请冥加授。/spanbrbrbrh2 style=&#34;font-family:华文中宋&#34;正文/h2br&#xA;h3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;序章　（一至九颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　世尊最殊勝，善斷諸惑種，br　無量勝功德，總集如來身。brbr　唯佛可歸依，可讚可承事，br　如理思惟者，宜應住此教。brbr　諸惡煩惱習，護世者已除，br　福智二俱圓，唯尊不退沒。brbr　縱生惡見者，於尊起嫌恨，br　伺求身語業，無能得瑕隙。brbr　記我得人身，聞法生歡喜，br　譬如巨海內，盲龜遇楂穴。brbr【注】楂/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (chá): /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;水中的浮木。楂穴：木板上的孔洞。佛陀曾说了这么一个譬喻，说大海中有一只瞎眼的龟，与一块随处漂浮的木头。这龟每一百年探头一次。龟探出头，正好钻进木头上的小孔，这样渺茫的概率，却比众生死后能（再次）获得人身的概率更高。因此，经中说：「/spanspan style=&#34;font-family:DFKai-SB&#34;诸凡夫人，常开三恶道门；于三善道为客，于三恶处为家。/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;」brbr　忘念恒隨逐，惑業墮深坑，br　故我以言詞，歎佛實功德。brbr【注】上二颂义相连。此中有两层含义：一是对受佛悬记、人身难得今已得的欢喜；二是对诸行无常的慨叹。出于这两种情感，作者决定珍惜并好好利用人身，作颂赞佛。另一方面，我们应当知道，凡是在五浊末法能够有幸接触到佛法、能生起信心、能尝试修行的人，一定都曾在过去生中见过佛并种过善根。换言之，我们都是符合「記我得人身，聞法生歡喜」的，应自庆慰、感恩、珍惜、精进。brbr　牟尼無量境，聖德無邊際，br　為求自利故，我今讚少分。brbr　敬禮無師智，希有眾事性，br　福慧及威光，誰能知數量。brbr【注】第二句指佛所成就的事业是〔质量〕希有而〔数量〕众多的。brbr　如來德無限，無等無能說，br　我今求福利，假讚以名言。brbrbr/spanh3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;胜因赞第一　（一〇至二六颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　我智力微淺，佛德無涯際，br　唯願大慈悲，拯我無歸處。brbr【注】此颂前半与上一颂义相连。后半，梵本的字面意思是：佛自度疑惑，覆护苦世间；而义净三藏的翻译带有归依、祈求的意思。brbr　怨親悉平等，無緣起大悲，br　普於眾生界，恒作真善友。brbr　內財尚能捨，何況於外財，br　尊無悋惜心，求者滿其願。brbr　以身護彼身，以命贖他命，br　全軀救一鴿，歡喜無慳悋。brbr【注】第三句即「割肉喂鹰」的典故。见载于《六度集经·布施度无极章·萨波达王本生》，及南传《小部·本生经·尸毗王本生谭》等。brbr　尊不畏惡道，亦不貪善趣，br　但為心澄潔，尸羅由此成。brbr【注】菩萨持戒是为了自净其意；既不是因为畏惧造恶业堕恶道，也不是因为贪爱善业感得善报。brbr　常離諸邪曲，恒親質直者，br　諸業本性空，唯居第一義。brbr　眾苦逼其身，尊能善安慮，br　正智斷諸惑，有過悉興悲。brbr　殉命濟他難，生無量歡喜，br　如死忽重蘇，此喜過於彼。brbr　怨對害其身，一切時恒惱，br　不觀其過惡，常起大悲心。brbr　正遍菩提種，心恒所珍玩，br　大雄難勝智，無有能及者。brbr　無等菩提果，苦行是其因，br　由此不顧身，勤修諸勝品。brbr　豪貴與貧賤，等引以大悲，br　於諸差別中，而無高下想。brbr　勝樂等持果，心無有貪著，br　普濟諸群生，大悲無間斷。brbr【注】等持，即定，音译为三昧／三摩地。菩萨虽然证得种种殊胜而安乐的禅定境界，但不贪著其中（尤其是不会因此而贪求生于高层天上）；因为菩萨有大慈悲，会普遍地去（最需要帮助的地方）帮助众生。brbr　尊雖遭極苦，於樂不悕求，br　妙智諸功德，殊勝無能共。brbr　染淨諸雜法，簡偽取其真，br　如清淨鵝王，飲乳棄其水。brbr【注】前半颂指菩萨透过纷杂的表相而了知实相。后半颂是一个譬喻，指菩萨取善言而舍无益言，行善法而舍非善法等。brbr　於無量億劫，勇猛趣菩提，br　於彼生生中，喪身求妙法。brbr　三僧祇數量，精勤無懈惓，br　持此為勝伴，以證妙菩提。/spanbrbrbrh3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;无比赞第二　（二七至四一颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　尊無嫉妬心，於劣除輕想，br　平等無乖諍，勝行悉圓成。brbr　尊唯重因行，非求果位圓，br　遍修諸勝業，眾德自成滿。brbr　勤修出離法，超昇眾行頂，br　坐臥經行處，無非勝福田。brbr　拔除眾過染，增長清淨德，br　斯由積行成，唯尊最無上。brbr　眾福皆圓滿，諸過悉蠲除，br　如來淨法身，塵習皆已斷。brbr　資糧集更集，功歸調御身，br　欲求於譬類，無能與佛等。brbr【注】「調御〔丈夫〕」，是佛的称号之一。「调/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (tiáo)/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;」指调教、训练；「御」指驾驭。「调御」是一个比喻，将众生的心念比作桀骜不驯的奔马；将佛对众生的教导、以及众生由此而对自己心念的训练比作调教马匹。brbr　遍觀諸世間，災橫多障惱，br　縱有少分善，易得為比對。brbr　遠離諸過患，湛然安不動，br　最勝諸善根，無能為譬喻。brbr【注】上二颂义相连。前一颂是说，世间有为法——包括善法——都是无常的、有限的；众生行有漏善法，其善根与善果也都是无常的、有限的。「易得為比對」有两层含义：一是说众生行善时总是挑简单的（易得）；二是说世间有限的善法是可以描述的、容易以譬喻（比對）说明的。后一颂则是对比说，佛修集圆满无量无限的无漏善根，言辞譬喻说不能尽，一切世间无可比拟。brbr　如來智深遠，無底無邊際，br　世事喻佛身，牛跡方大海。brbr【注】「牛跡」，指像牛的脚印那么小的一摊水。brbr　深仁荷一切，世間無有比，br　大地持重擔，喻此實為輕。brbr　愚癡闇已除，牟尼光普照，br　世智非能譬，如螢對日光。brbr　如來三業淨，秋月皎空池，br　世潔喻佛身，俱成塵濁性。brbr【注】清净明亮的秋月、晴空、清池，用来比喻佛无垢的身业、语业、意业；然而世间清净之物，比起佛的清净，还是显得秽浊了。brbr　如上諸所引，世中殊勝事，br　佛法逈超過，俗事可哀愍。brbr【注】逈/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (jiǒng): /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;同「迥」，远。brbr　聖法珍寶聚，佛最居其頂，br　無上無比中，唯佛與佛等。brbr　如來聖智海，隨樂歎少分，br　鄙詞讚勝德，對此實多慚。/spanbrbrbrh3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;神迹赞第三　（四二至五一颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　時俗覩降魔，一切咸歸伏，br　觀彼同真性，我謂等輕毛。brbr【注】菩萨将成佛道之前，坐在菩提树下，降服魔王波旬。波旬是欲界最顶层的天王，有很大的神力。一般人看见菩萨降服天魔，都很惊叹，以为是很难得的事情；却不知菩萨证无上正等菩提，是更为难得的。世间看见菩萨降服外在的天魔，却未必能注意到菩萨降服了另外三种更加可怕的魔：烦恼魔、五蕴魔、死魔。brbr　假令大戰陣，智勇能摧伏，br　聖德超世間，降彼非為喻。brbr　隣次降魔後，於夜後分中，br　斷諸煩惱習，勝德皆圓滿。brbr　聖智除眾闇，超過千日光，br　摧伏諸邪宗，希有無能比。brbr　三善根圓滿，永滅貪恚癡，br　種習悉已除，清淨無能喻。brbr　妙法尊恒讚，不正法恒非，br　於斯邪正處，心無有憎愛。brbr　於聖弟子眾，及外道師徒，br　於彼違順中，佛心初無二。brbr　於德情無著，德者亦非貪，br　善哉極無垢，聖智恒圓潔。brbr　諸根常湛寂，永離迷妄心，br　於諸境界中，現量由親覩。brbr【注】众生通过观察佛外在显现的「諸根常湛寂」的状态，即知佛内心清净、「永離迷妄心」。义净三藏翻译的后半颂，似乎还带有这么一层意思：因为佛智清净圆满，所以可以现观诸法而无挂碍。brbr　念慧窮真際，非凡愚所測，br　善安立語言，證彼亡言處。/spanbrbrbrh3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;妙色赞第四　（五二至五七颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　寂靜無礙光，皎潔逾輝映，br　妙色世希有，孰不懷敬心。brbr　若有暫初觀，或復恒瞻覩，br　妙相曾無二，前後悉同歡。brbr　最勝威德身，觀者心無厭，br　縱經無量劫，欣仰似初觀。brbr　所依之德體，能依之德心，br　性相二俱融，能所初無異。brbr　如斯善逝德，總集如來躬，br　離佛相好身，餘非所安處。brbr【注】躬，即身体。「善逝」是佛的称号之一。逝，即去；善逝，指佛成就殊胜之法而能很好地前往安隐的涅槃。又指佛善能断除贪瞋痴等烦恼——这些烦恼使人不能前往善处、而是前往恶处。brbr　我因先世福，幸遇調御師，br　仰讚功德山，遠酬尊所記。brbrbrh3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;慈悲赞第五　（五八至六六颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　一切有情類，皆因煩惱持，br　唯佛能善除，由悲久住世。brbr【注】一切众生因其烦恼而不断造业、不断轮回；佛菩萨虽久已降服烦恼，但并不早早地入涅槃，而是以大悲心故长久地利益众生。brbr　誰當先敬禮，唯佛大悲尊，br　聖德超世間，悲願處生死。brbr【注】此颂的字面意思是：大悲的佛陀呀！我应当先敬礼谁——是先礼佛，还是先礼那令菩萨不厌生死度脱众生的大慈悲心？brbr　尊居寂靜樂，處濁為群生，br　永劫久精勤，慈心為一切。brbr　從真還利俗，由悲所引生，br　如呪出潛龍，興雲注甘雨。brbr【注】就像咒师用神咒将潜龙从深潭中引出，而令其降雨一样；慈悲将佛从寂静远离的安乐中引出，令佛为众生降下甘露法雨。brbr　恒居勝定位，等觀以怨親，br　兇嶮倡聒人，投身歸聖德。brbr【注】聒/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (guō): /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;喧哗。倡/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (chāng) /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;聒：指唱歌演戏等的艺人，一说泛指心念散乱、掉举的人。brbr　神通師子吼，宣言三界尊，br　久已厭名聞，由悲自稱讚。brbr　常修利他行，曾無自利心，br　慈念遍眾生，於己偏無愛。brbr　悲願無邊際，逐器化群生，br　隨處皆饒益，猶如散祭食。brbr　深心念一切，恒不捨須臾，br　利彼反遭辱，由悲非佛咎。brbr【注】后半颂的意思是：遭到侮辱并非由于佛的恶业（非佛咎），而是因为佛慈悲〔不舍刚强难化的众生〕（由悲）。/spanbrbrbrh3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;梵音赞第六　（六七至八一颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　慈音演妙義，誠諦非虛說，br　廣略任機緣，半滿隨時轉。brbr【注】佛所说的法，兼具内容的深度与修辞的优美。不像世间之人，或谈论深义而晦涩枯燥，或文章锦绣却华而不实。「半满」指声闻教法与菩萨教法。brbr　若聞尊演說，孰不歎希奇，br　縱令懷惡心，有智咸歸信。brbr　義詞恒善巧，或復出麁言，br　利益悉不虛，故並成真妙。brbr【注】此颂与后一颂义相连。柔软，即善业、善报、善趣，正道、涅槃；粗犷，即恶业、恶报、恶趣，邪道、生死。佛因材施教，故号「调御丈夫」。brbr　柔軟及麁獷，隨事化眾生，br　聖智無礙心，一味皆平等。brbr【注】「一味」，如《中阿含·未曾有法品·阿修罗经》言：「/spanspan style=&#34;font-family:DFKai-SB&#34;复次，婆罗逻！如大海水咸，皆同一味。婆罗逻！我正法律亦复如是，无欲为味，觉味、息味及道味。……是谓我正法律中第四未曾有法，令诸比丘见已乐中。/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;」brbr　勝哉無垢業，善巧喻良工，br　成此微妙身，演斯珍寶句。brbr　覩者皆歡喜，聞說並心開，br　美顏宣妙詞，如月流甘露。brbr　慈雲灑法雨，能清染欲塵，br　如彼金翅王，吞滅諸龍毒。brbr　能殄無明闇，喻如千日光，br　摧碎我慢山，譬猶天帝杵。brbr　現證非虛謬，靜慮除亂心，br　如實善修行，三事皆圓滿。brbr【注】佛法具备三种功德、远离三种过失。第一、只要如法修行，就可以获得圣智而亲自证明，故无虚妄错谬。第二、以善法对治不善，广说乃至以禅定对治散乱，心得决定，故无疑惑。第三、容易理解、容易修行，谁都可以获得利益。如《法蕴论·证净品》言：「/spanspan style=&#34;font-family:DFKai-SB&#34;谓佛正法善说、现见、无热、应时、引导、近观、智者内证。/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;」brbr　創聞佛所說，心喜已開明，br　從此善思惟，消除諸垢染。brbr【注】創，即（刚）开始。brbr　遭苦能安慰，放逸令生怖，br　著樂勸厭心，隨事皆開誘。brbr　上智證法喜，中根勝解生，br　淺劣發信心，尊言遍饒益。brbr　善拔諸邪見，引之趣涅槃，br　罪垢能洗除，由尊降法雨。brbr　一切智無礙，恒住正念中，br　如來所記莂，一向非虛謬。brbr　無非處非時，亦無非器轉，br　尊言不虛發，聞者悉勤修。/spanbrbrbrh3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;教诫赞第七　（八二至九一颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　一路勝方便，無雜可修學，br　初中後盡善，餘教所皆無。brbr　如斯一向善，狂愚起謗心，br　此教若生嫌，無怨與斯等。brbr【注】此处「斯」是指邪见。即，邪见的影响会使人不信甚至诽谤究竟圆满的佛法，世间没有比邪见更大的怨家了。brbr　歷劫為群迷，備經眾苦毒，br　此教縱非善，念佛尚應修。brbr　況能大饒益，復宣深妙義，br　縱使頭被焚，先應救此教。brbr【注】前半颂与上一颂义相连。佛为了众生而求正法，故于无量劫难行苦行，难忍能忍。就算此法不圆满，我们念及佛的恩德，尚且应当恭敬听闻〔不要让佛唐捐辛苦〕；何况佛法如此圆满，岂有不闻思修的道理！如《大悲经·以诸譬喻付嘱正法品》所言：「/spanspan style=&#34;font-family:DFKai-SB&#34;阿难！若有众生起一念心，悲悯释迦牟尼如来、应供、正遍知，本昔修行菩萨苦行，作如是言：『为我等故，具受无量种种苦痛、难为之事。』阿难！我说彼等一发心者，必定当得最后涅槃；何况我所种善根者！/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;」brbr　自在菩提樂，聖德恒淡然，br　皆由此教生，證彼亡言處。brbr　世雄真實教，邪宗聞悉驚，br　魔王懷惱心，人天生勝喜。brbr　大地無分別，平等普能持，br　聖教利群生，邪正俱蒙益。brbr　暫聞佛所說，金剛種已成，br　縱未出樊籠，終超死行處。brbr　聞法方思義，如實善修行，br　次第三慧圓，餘教皆無此。brbr　唯獨牛王仙，妙契真圓理，br　斯教不勤修，寧有怨過此。/spanbrbrbrh3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;利益赞第八　（九二至一〇一颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　暫聞除渴愛，邪見信心生，br　聽者發喜心，依斯具淨戒。brbr　誕應時咸喜，成長世皆歡，br　大化利群生，示滅興悲感。brbr　讚詠除眾毒，憶念招欣慶，br　尋求發慧明，解悟心圓潔。brbr　遇者令尊貴，恭侍勝心生，br　承事感福因，親奉除憂苦。brbr　尸羅具清潔，靜慮心澄寂，br　般若圓智融，恒沙福所集。brbr【注】「尸羅/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (Śila)/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;」可简单理解为戒，「靜慮/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (Dhyāna)/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;」可简单理解为定，「般若/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (Prajñā)/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;」可简单理解为慧。brbr　尊容及尊教，及尊所證法，br　見聞思覺中，此寶最殊勝。brbr【注】您的容颜是可见的珍宝，您的教诲是可听闻的珍宝，您所证的妙法是可思惟的珍宝；您就像一座矿藏，充满美德的珍宝。brbr　漂流作洲渚，害己恒為護，br　怖者作歸依，引之令解脫。brbr【注】渚/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (zhǔ): /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;水中的小块陆地。第二句，梵本的字面意思是：佛为遭难而饱受折磨的众生提供救护。义净三藏采用「害己」的翻译，指明一切业果都是自作自受。brbr　淨戒成妙器，良田生勝果，br　善友能饒益，慧命由此成。brbr【注】此颂中的「妙器」、「良田」、「善友」都是指佛。「慧命」是譬喻，意为法身以智慧为寿命。brbr　行恩及和忍，見者咸欣悅，br　廣集仁慈心，功德無邊際。brbr　身口無過惡，愛敬由之生，br　吉祥眾義利，咸依善逝德。brbr【注】佛没有一切过失或罪恶，故被珍惜与怀念；具有殊胜的色身与言教，故可爱乐；促进一切众生的福祉，故富饶；是功德聚，故吉祥。/spanbrbrbrh3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;导师赞第九　（一〇二至一一二颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　導師能善誘，墮慢使翹勤，br　等持調曲心，迷途歸正道。brbr　善根成熟者，駕馭以三乘，br　𢤱悷不調人，由悲故暫捨。brbr【注】𢤱/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (lǒng) /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;悷：指刚强难化。据萧旭考证，「𢤱悷」为「狼戾」的音转，「狼戾」为「狠戾」的形讹。brbr　於遭厄能救，安樂勸善修，br　悲愍苦眾生，利樂諸群品。brbr　違害興慈念，失行者生憂，br　暴虐起悲心，聖德無能讚。brbr　恩深於罔極，舉世所咸知，br　於此返生怨，尊恒起慈愍。brbr【注】罔/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (wǎng) /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;極：指〔父母的恩德〕无穷无尽。典出《诗·小雅·蓼莪/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (lù é) /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;》：「父兮生我，母兮鞠我，拊我畜我，长我育我，顾我复我，出入腹我。欲报之德，昊天罔极！」brbr　亡身救一切，自事不生憂，br　於諸崩墮人，親能為援護。brbr【注】对于那些徘徊在悬崖边的人、不在乎自身的福祉的人——即是自己的最大的怨敌的人——来说，您是提供安全保障的墙壁。brbr　二世行恩造，超過諸世間，br　於闇常照明，尊為慧燈炷。brbr【注】「二世」，一说为人间和天上，一说为今世和后世。brbr　人天所受用，隨類有差殊，br　唯尊正法味，平等無差別。brbr　不觀於氏族，色力及年華，br　隨有善根人，求者皆蒙遂。brbr　廣現諸希有，無緣起大慈，br　聖眾及人天，合掌咸親近。brbr　嗚呼生死畏，佛出乃光暉，br　饒益諸眾生，皆能滿其願。brbr【注】梵本的下半颂还有一层意思：佛在人间出生、得道、涅槃等，使诸天神灵羡慕人类。/spanbrbrbrh3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;难行赞第十　（一一三至一二三颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　惡人與共處，摧樂取憂危，br　謗惱害其身，猶如受勝德。brbr【注】佛没有选择独处，而是选择入众说法——处于恶人和愚人之间，却不以为苦。brbr　為物行勤苦，曾無染著心，br　世尊希有德，難以名言說。brbr　尊遊嶮惡道，馬麥及牛鏘，br　苦行經六年，安受心無退。brbr【注】第一句指佛为了众生而不回避吃苦。第二句有两个典故。「馬麥」指佛曾在饮食有限的情况下，于九十日中接受马粮作为食物。当时有出家人具有神通，可以去别的世界采取食物，但佛没有准许。这是因为佛已答应接受马粮的供养；也是为了后世没有神通的出家人在挨饿时不会受人讥笑。鏘/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (qiāng): /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;形容金属撞击的声音。牛鏘：指土地坚硬；一说为牛群践踏使土地坚硬硌脚，一说地硬得牛走过去会发出铿锵的声音。佛为度有缘，曾夜宿城外牛鏘之地。注意：此处的「牛鏘」并非「金槍」或「木槍」之误。第三句指菩萨成道之前，曾示现六年苦行，比一切苦行者更精进，以向世间证明单纯的苦行是无益的、并不能导向解脱。brbr　尊居最勝位，悲愍化群生，br　縱遇輕賤人，身語逾謙敬。brbr【注】此处「輕賤人」的意思是「輕賤〔佛的〕人」，而不是「〔身份〕輕賤〔之〕人」brbr　或位尊貴主，曾無憍慢心，br　屈己事眾生，卑恭如僕使。brbr　機情億萬種，論難百千端，br　如來慈善音，一答疑皆斷。brbr　恩深過覆載，背德起深怨，br　尊觀怨極境，猶如極重恩。brbr【注】梵本此颂还有一层意思：佛帮助那些怨憎、敌对、甚至谋害佛的人，比一般人对自己亲友的帮助更多。brbr　怨於尊轉害，尊於怨轉親，br　彼恒求佛過，佛以彼為恩。brbr　邪宗妬心請，毒飯與火坑，br　悲願化清池，變毒成甘露。brbr【注】即德护长者（尸利毱多／尸利掘）缘。见《增一阿含经·马王品·第七经》等。brbr　以忍調恚怒，真言銷謗毀，br　慈力化魔怨，正智除邪毒。brbr　群迷從曠劫，習惡以性成，br　唯尊妙行圓，一念翻令善。brbr【注】如《大集经》：「/spanspan style=&#34;font-family:DFKai-SB&#34;百年暗室，一灯能破。/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;」世尊说法，启人智慧，以慧灯照除无始以来无明暗夜，以慧杵破碎身见高山，以慧水洗净烦恼，以慧日枯竭爱河；闭恶趣门、开人天路，乘八正车、至涅槃城。brbrbrh3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;方便赞第十一　（一二三至一三四颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　溫柔降暴虐，惠施破慳貪，br　善語伏麁言，唯尊勝方便。brbr【注】一方面，佛以温柔应对来者的暴虐；另一方面，佛的教诲使暴虐者变得温柔。第二第三句同理。brbr　難提摧巨慢，鴦掘起慈心，br　難調能善調，誰不讚希有。brbr【注】准梵本，此颂中有三缘：一、佛弟难陀/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (Nanda) /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;舍贪爱缘，见《大宝积经·入胎藏会》等；二、憍慢婆罗门/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (Mānatthaddha) /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;舍傲慢缘，见《杂阿含经·第九二经》等；三、指鬘/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; (Aṅgulimālya) /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;舍瞋害缘，见《增一阿含经·力品·第六经》等。brbr　唯尊聖弟子，法味自怡神，br　草座以為安，金床非所貴。brbr　善知根欲性，攝化任機緣，br　或有待其請，或無問自說。brbr　初陳施戒等，漸次淨心生，br　後談真實法，究竟令圓證。brbr【注】佛陀说法总是有一定的次第。如《长阿含经·大本经》提到：「/spanspan style=&#34;font-family:DFKai-SB&#34;佛渐为说法，示教利喜：施论、戒论、生天之论；欲恶不净、上漏为患；赞叹出离为最微妙、清净第一。尔时，世尊见此二人心意柔软、欢喜信乐、堪受正法，于是即为说苦圣谛，敷演开解；分布宣释苦集圣谛、苦灭圣谛、苦出要谛。尔时，王子提舍、大臣子骞茶，即于座上远离尘垢、得法眼净，犹若素质易为受染。/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;」brbr　怖畏漂流處，唯佛可歸依，br　勇猛大悲尊，拯濟諸群品。brbr　身雲遍法界，法雨灑塵方，br　應現各不同，隨機故有異。brbr　善淨無違諍，唯尊可承奉，br　廣利諸人天，咸應興供養。brbr　身口無起作，善化遍群方，br　所說妙相應，此德唯尊有。brbr【注】佛三业纯善，如说而行、如行而说——这是很希有的特质。brbr　久修三業淨，妙瑞現無邊，br　普觀諸世間，曾無此勝德。brbr【注】梵本上半颂还有一层意思：以佛久远修行所成的清净三业，足以净化世间。如《维摩诘经·见阿閦佛品》提到，就像太阳照亮昏暗、而不与昏暗合会一样；菩萨出于五浊，灭除众生的烦恼，而不为烦恼所染。brbr　況於極惡者，純行最上悲，br　廣利諸眾生，勇猛勤精進。brbrbrh3 span style=&#34;font-family:华文中宋&#34;无债赞第十二　（一三五至一五〇颂）/h3br&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　聲聞知法者，於尊恒奉事，br　設使證涅槃，終名為負債。brbr　彼等諸聖眾，為己而修學，br　由捨利生心，不名還債者。brbr　無明睡已覺，悲觀遍群方，br　荷負起翹勤，聖善宜親近。brbr【注】上半颂：佛无师自悟，并唤醒沉睡的众生／令众生从无明的昏睡中觉醒。《华严经·净行品》也提到：「/spanspan style=&#34;font-family:DFKai-SB&#34;睡眠始寤，当愿众生：一切智觉，周顾十方。/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;」第三句，梵本带有这样一层意思：对于那些不用心的／懈怠的众生来说，佛是精勤而不忘念的益友。brbr　魔怨興惱害，佛力已能除，br　無畏功德中，斯但顯少分。brbr【注】净除诸罪障，照破魔妄境，教示生死过，开显无畏城。brbr　悲心化一切，聖意絕希求，br　利樂無不施，能事斯皆畢。brbr【注】所有能够广泛地利益众生的方法，都（已经、正在、将要）由佛开示了。假如佛不曾示道，那些出于慈悲而希望为一切众生谋求福祉之人该怎么办呢？brbr　如來勝妙法，若或可遷移，br　調達與善星，不應投此教。brbr【注】第四句的「投」字，此处意为抛弃，用法如「投笔从戎」、「停杯投箸不能食」。此颂是说，如果佛所证的妙法是可以直接转移的话，佛早就同一切众生分享了——包括破僧的提婆达多与谤法的善星。可惜，修行是各自的事情，不可替代、不可转移。brbr　無始流轉中，互為不饒益，br　由斯佛出世，開示化眾生。brbr【注】业果是自作自受的，黑业黑报、白业白报、杂业杂报。众生不理解业果运转的规律，无始轮回中互相伤害，沉沦无期。因此，佛出世说法教化。brbr　鹿苑度俱隣，堅林化須跋，br　此土根緣盡，更無餘債牽。brbr【注】「俱隣」即阿若憍陈如，五比丘之一，最先闻佛说法而证阿罗汉果的圣者。「須跋」则是佛涅槃之前，在双林树下化度的最后一位阿罗汉弟子。《佛临涅槃记法住经》等经中，佛自说：「/spanspan style=&#34;font-family:DFKai-SB&#34;若诸有情我应度者，皆已度讫；诸未度者，皆亦为作得度因缘。/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;」brbr　法輪久已轉，覺悟諸群迷，br　恒沙受學人，皆能利三有。brbr【注】梵本上二颂位置相反。据理无妨。梵本的逻辑是，佛已说法化度了所有有缘的众生，没有更多的事情要做了，故入涅槃。中译本的逻辑是，佛陀为世间留下微妙的法与律，以及靠谱的僧团，使一切众生能依之修习、辗转开化。这样留下保障后，佛才入涅槃。brbr　以勝金剛定，自碎堅牢身，br　不捨於大悲，自化猶分布。brbr【注】佛的法身与色身都是为了利益众生而存在的。佛弟子闻法获益，辗转开化，代代流传，则是法身不断、令众生离苦得乐。佛就算入涅槃，也要碎金刚身为八万四千舍利，留住世间，令众生供养获福。《大庄严论》中记载了这么一个譬喻。说过去有一位比丘，得到国王的敬重。比丘向国王乞求一块地，用来建造僧坊。国王答应了，说你尽管往外走，能走多远走多远，所走过的地方我全都布施给僧众。于是，这位比丘拼命地行走，哪怕很疲惫也绝不休息。后来，他实在走不动了，倒在地上，但仍然挣扎着向前爬。再过一会儿，连爬都爬不动了，他就用尽最后的力气，向前掷出手中的拐杖，说：「乃至这根拐杖所到的地方，都是我为僧众争取来的国王的布施。」就像这位比丘，虽疲劳而行走不止；佛陀不顾疲倦地说法度生。就像比丘累得倒在地上；佛陀度众生已，卧在娑罗双树间。就像比丘哪怕倒在地上也要向前爬；佛陀哪怕卧在涅槃处，也还要为拘尸罗城的力士们，及须跋等人说法。就像比丘到爬不动时，用尽力气掷出拐杖；佛陀说法完毕，入般涅槃，也还要留下碎身舍利，令后世的一切众生瞻礼获福、乃至起顺解脱分善根。brbr　二利行已滿，色法兩身圓，br　救攝一闡提，雙林顯佛性。brbr　悲心貫三有，色像應群方，br　粟粒以分身，爾乃居圓寂。brbr　善哉奇特行，希有功德身，br　大覺諸法門，世所未曾有。brbr　流恩遍含識，身語恒寂然，br　凡愚背聖恩，於尊興謗怒。brbr【注】就算是三业清净、普度众生、与世无争的佛陀，也会有人对其怀有敌意。看啊（注意／警惕／可叹的意思）！这刚强猛烈的愚痴！brbr　法聚寶藏真無際，德源福海實難量，br　若有眾生曾禮尊，禮彼亦名為善禮。brbr　聖德神功無有盡，我今智劣喻微塵，br　欲讚如來功德山，望崖怯退由斯止。brbr【注】您的德行是无尽的，我的辩才却是有限的。我虽然还想继续赞叹，可惜力有未逮。brbr　無量無數無邊境，難思難見難證理，br　唯佛聖智獨了知，豈是凡愚所能讚。brbr　一毫一相充法界，一行一德遍心源，br　清淨廣大喻芳池，能療眾生煩惱渴。brbr【注】我尚且没有赞叹出您功德的一小部分，而我的内心已经充满喜悦。就像一座巨大的湖泊，取用其中微不足道的一些水，就足以解除众生的热渴。/spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;brbr　我讚牟尼功德海，憑斯善業趣菩提，br　普願含生發勝心，永離凡愚虛妄識。/spanbrbrbrh2 style=&#34;font-family:华文中宋&#34;回向/h2&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;佛德深广叹无穷，尊者造颂传有年，br或有差违是我失，判法正理在牟尼。brbr如来智海无边际，一切人天共测量，br假使千万亿劫中，不能得知其少分。br我今略赞佛功德，于德海中唯一滴，br回斯福聚施群生，皆愿速证菩提果。brbr愿诸世界常安隐，无边福智益群生，br所有罪业并消除，远离众苦归圆寂。br恒用戒香涂莹体，常持定服以资身，br菩提妙华遍庄严，随所住处常安乐。/span/span/span/span/spanbrbrbrh2 style=&#34;font-family:华文中宋&#34;备注/h2&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;三宝弟子親天校正br校正記：/spana href=&#34;url&#34;https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread/urlbrspan style=&#34;font-family:宋体&#34;全文：/spana href=&#34;url&#34;https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text/urlbrbrbrh2 style=&#34;font-family:华文中宋&#34;鸣谢/h2&#xA;感谢鳗鱼朋友找到/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;一书的电子版，促进本文的完成。谨与彼分享此文的功德，愿彼平安、健康、幸福、快乐，乃至究竟解脱。&#xA;&#xA;一百五十赞/html]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><h2 style="font-family:华文中宋">前言</h2>
<span style="font-family:宋体">尊者摩咥里制吒所造的《一百五十赞佛颂》是佛教历史上相当重要的一部赞颂，并对古印度文学的发展产生过深远的影响。<br><br>《南海寄归内法传》卷四记载了这样一则传说。尊者摩咥里制吒在佛世时曾是一只鸟，看见佛相好光明，不禁鸣叫赞叹。佛授记说，以此善根，此鸟会在佛灭度后不久，转生为人，辩才无碍，作颂赞佛。转生为人的尊者，一开始信仰大自在天；后来看见佛法中对自己的悬记，就转而在世尊的善说法律中出家，并作了两首著名的赞佛颂，分别有一百五十颂（即本赞）和四百颂（已佚）。<br><br>据记载，当时的许多佛教大德都曾为这两部赞颂作过注释或发扬。大众集会时，也常常请声音洪亮动听的人诵此二赞。古印度凡是出家人，刚出家未久，才学习完十戒，就要学此二赞。<br><br>学习、读诵这些赞颂，有六种利益：<br>（一）能知道佛具备深远的功德；<br>（二）能体会写作文章的框架、脉络、思路；<br>（三）能令舌根清净；<br>（四）能令呼吸顺畅；<br>（五）（因为归依佛陀、说诚实语而）能安处于众会之中，不会恐惧、担忧、或惊慌失措；<br>（六）能健康长寿。<br><br>可惜的是，《一百五十赞佛颂》只有唐朝义净三藏的一个中文译本，且没有任何中文注释等传世。以下将参考现存的梵本等，为此赞划分章节，并对文义不甚明朗之处作简要的解释。<br><br>本文有关此《赞》的文句义理的参考资料主要有三种。学术上，参考</span><span style="font-family:Times New Roman"> The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa: Sanskrit Text, Tibetan Translation &amp; Commentary, and Chinese Translation (D. R. Shackleton-Bailey, 1951) </span><span style="font-family:宋体">一书——此书含有现存梵本、藏译本与注释、及英文注解。信仰上，参考</span><span style="font-family:Times New Roman"> Mātṛceṭa&#39;s Hymn to the Buddha: an English Rendering of the Śatapañcāśatka (Venerable Shravasti Dhammika, 1995) </span><span style="font-family:宋体">一书——此书是对梵本的意译，由两位斯里兰卡的法师（其中一位为澳大利亚裔）完成。此外，本文参考了义净三藏的其余译作，以确定一些用字、及典故的来源等。<br><br>义净三藏的翻译中，有些地方比现存梵本有更多或更深的含义，可能是因为参考了现已不存的《杂赞》、《糅杂赞》、及《四百赞》等。<br><br>我今发隐，若少参圣旨，则福施群生；如其有差，请冥加授。</span><br><br><br><h2 style="font-family:华文中宋">正文</h2><br>
<h3 style="font-family:华文中宋">序章　（一至九颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　世尊最殊勝，善斷諸惑種，<br>　無量勝功德，總集如來身。<br><br>　唯佛可歸依，可讚可承事，<br>　如理思惟者，宜應住此教。<br><br>　諸惡煩惱習，護世者已除，<br>　福智二俱圓，唯尊不退沒。<br><br>　縱生惡見者，於尊起嫌恨，<br>　伺求身語業，無能得瑕隙。<br><br>　記我得人身，聞法生歡喜，<br>　譬如巨海內，盲龜遇楂穴。<br><br>【注】楂</span><span style="font-family:Times New Roman"> (chá): </span><span style="font-family:宋体">水中的浮木。楂穴：木板上的孔洞。佛陀曾说了这么一个譬喻，说大海中有一只瞎眼的龟，与一块随处漂浮的木头。这龟每一百年探头一次。龟探出头，正好钻进木头上的小孔，这样渺茫的概率，却比众生死后能（再次）获得人身的概率更高。因此，经中说：「</span><span style="font-family:DFKai-SB">诸凡夫人，常开三恶道门；于三善道为客，于三恶处为家。</span><span style="font-family:宋体">」<br><br>　忘念恒隨逐，惑業墮深坑，<br>　故我以言詞，歎佛實功德。<br><br>【注】上二颂义相连。此中有两层含义：一是对受佛悬记、人身难得今已得的欢喜；二是对诸行无常的慨叹。出于这两种情感，作者决定珍惜并好好利用人身，作颂赞佛。另一方面，我们应当知道，凡是在五浊末法能够有幸接触到佛法、能生起信心、能尝试修行的人，一定都曾在过去生中见过佛并种过善根。换言之，我们都是符合「記我得人身，聞法生歡喜」的，应自庆慰、感恩、珍惜、精进。<br><br>　牟尼無量境，聖德無邊際，<br>　為求自利故，我今讚少分。<br><br>　敬禮無師智，希有眾事性，<br>　福慧及威光，誰能知數量。<br><br>【注】第二句指佛所成就的事业是〔质量〕希有而〔数量〕众多的。<br><br>　如來德無限，無等無能說，<br>　我今求福利，假讚以名言。<br><br><br></span><h3 style="font-family:华文中宋">胜因赞第一　（一〇至二六颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　我智力微淺，佛德無涯際，<br>　唯願大慈悲，拯我無歸處。<br><br>【注】此颂前半与上一颂义相连。后半，梵本的字面意思是：佛自度疑惑，覆护苦世间；而义净三藏的翻译带有归依、祈求的意思。<br><br>　怨親悉平等，無緣起大悲，<br>　普於眾生界，恒作真善友。<br><br>　內財尚能捨，何況於外財，<br>　尊無悋惜心，求者滿其願。<br><br>　以身護彼身，以命贖他命，<br>　全軀救一鴿，歡喜無慳悋。<br><br>【注】第三句即「割肉喂鹰」的典故。见载于《六度集经·布施度无极章·萨波达王本生》，及南传《小部·本生经·尸毗王本生谭》等。<br><br>　尊不畏惡道，亦不貪善趣，<br>　但為心澄潔，尸羅由此成。<br><br>【注】菩萨持戒是为了自净其意；既不是因为畏惧造恶业堕恶道，也不是因为贪爱善业感得善报。<br><br>　常離諸邪曲，恒親質直者，<br>　諸業本性空，唯居第一義。<br><br>　眾苦逼其身，尊能善安慮，<br>　正智斷諸惑，有過悉興悲。<br><br>　殉命濟他難，生無量歡喜，<br>　如死忽重蘇，此喜過於彼。<br><br>　怨對害其身，一切時恒惱，<br>　不觀其過惡，常起大悲心。<br><br>　正遍菩提種，心恒所珍玩，<br>　大雄難勝智，無有能及者。<br><br>　無等菩提果，苦行是其因，<br>　由此不顧身，勤修諸勝品。<br><br>　豪貴與貧賤，等引以大悲，<br>　於諸差別中，而無高下想。<br><br>　勝樂等持果，心無有貪著，<br>　普濟諸群生，大悲無間斷。<br><br>【注】等持，即定，音译为三昧／三摩地。菩萨虽然证得种种殊胜而安乐的禅定境界，但不贪著其中（尤其是不会因此而贪求生于高层天上）；因为菩萨有大慈悲，会普遍地去（最需要帮助的地方）帮助众生。<br><br>　尊雖遭極苦，於樂不悕求，<br>　妙智諸功德，殊勝無能共。<br><br>　染淨諸雜法，簡偽取其真，<br>　如清淨鵝王，飲乳棄其水。<br><br>【注】前半颂指菩萨透过纷杂的表相而了知实相。后半颂是一个譬喻，指菩萨取善言而舍无益言，行善法而舍非善法等。<br><br>　於無量億劫，勇猛趣菩提，<br>　於彼生生中，喪身求妙法。<br><br>　三僧祇數量，精勤無懈惓，<br>　持此為勝伴，以證妙菩提。</span><br><br><br><h3 style="font-family:华文中宋">无比赞第二　（二七至四一颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　尊無嫉妬心，於劣除輕想，<br>　平等無乖諍，勝行悉圓成。<br><br>　尊唯重因行，非求果位圓，<br>　遍修諸勝業，眾德自成滿。<br><br>　勤修出離法，超昇眾行頂，<br>　坐臥經行處，無非勝福田。<br><br>　拔除眾過染，增長清淨德，<br>　斯由積行成，唯尊最無上。<br><br>　眾福皆圓滿，諸過悉蠲除，<br>　如來淨法身，塵習皆已斷。<br><br>　資糧集更集，功歸調御身，<br>　欲求於譬類，無能與佛等。<br><br>【注】「調御〔丈夫〕」，是佛的称号之一。「调</span><span style="font-family:Times New Roman"> (tiáo)</span><span style="font-family:宋体">」指调教、训练；「御」指驾驭。「调御」是一个比喻，将众生的心念比作桀骜不驯的奔马；将佛对众生的教导、以及众生由此而对自己心念的训练比作调教马匹。<br><br>　遍觀諸世間，災橫多障惱，<br>　縱有少分善，易得為比對。<br><br>　遠離諸過患，湛然安不動，<br>　最勝諸善根，無能為譬喻。<br><br>【注】上二颂义相连。前一颂是说，世间有为法——包括善法——都是无常的、有限的；众生行有漏善法，其善根与善果也都是无常的、有限的。「易得為比對」有两层含义：一是说众生行善时总是挑简单的（易得）；二是说世间有限的善法是可以描述的、容易以譬喻（比對）说明的。后一颂则是对比说，佛修集圆满无量无限的无漏善根，言辞譬喻说不能尽，一切世间无可比拟。<br><br>　如來智深遠，無底無邊際，<br>　世事喻佛身，牛跡方大海。<br><br>【注】「牛跡」，指像牛的脚印那么小的一摊水。<br><br>　深仁荷一切，世間無有比，<br>　大地持重擔，喻此實為輕。<br><br>　愚癡闇已除，牟尼光普照，<br>　世智非能譬，如螢對日光。<br><br>　如來三業淨，秋月皎空池，<br>　世潔喻佛身，俱成塵濁性。<br><br>【注】清净明亮的秋月、晴空、清池，用来比喻佛无垢的身业、语业、意业；然而世间清净之物，比起佛的清净，还是显得秽浊了。<br><br>　如上諸所引，世中殊勝事，<br>　佛法逈超過，俗事可哀愍。<br><br>【注】逈</span><span style="font-family:Times New Roman"> (jiǒng): </span><span style="font-family:宋体">同「迥」，远。<br><br>　聖法珍寶聚，佛最居其頂，<br>　無上無比中，唯佛與佛等。<br><br>　如來聖智海，隨樂歎少分，<br>　鄙詞讚勝德，對此實多慚。</span><br><br><br><h3 style="font-family:华文中宋">神迹赞第三　（四二至五一颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　時俗覩降魔，一切咸歸伏，<br>　觀彼同真性，我謂等輕毛。<br><br>【注】菩萨将成佛道之前，坐在菩提树下，降服魔王波旬。波旬是欲界最顶层的天王，有很大的神力。一般人看见菩萨降服天魔，都很惊叹，以为是很难得的事情；却不知菩萨证无上正等菩提，是更为难得的。世间看见菩萨降服外在的天魔，却未必能注意到菩萨降服了另外三种更加可怕的魔：烦恼魔、五蕴魔、死魔。<br><br>　假令大戰陣，智勇能摧伏，<br>　聖德超世間，降彼非為喻。<br><br>　隣次降魔後，於夜後分中，<br>　斷諸煩惱習，勝德皆圓滿。<br><br>　聖智除眾闇，超過千日光，<br>　摧伏諸邪宗，希有無能比。<br><br>　三善根圓滿，永滅貪恚癡，<br>　種習悉已除，清淨無能喻。<br><br>　妙法尊恒讚，不正法恒非，<br>　於斯邪正處，心無有憎愛。<br><br>　於聖弟子眾，及外道師徒，<br>　於彼違順中，佛心初無二。<br><br>　於德情無著，德者亦非貪，<br>　善哉極無垢，聖智恒圓潔。<br><br>　諸根常湛寂，永離迷妄心，<br>　於諸境界中，現量由親覩。<br><br>【注】众生通过观察佛外在显现的「諸根常湛寂」的状态，即知佛内心清净、「永離迷妄心」。义净三藏翻译的后半颂，似乎还带有这么一层意思：因为佛智清净圆满，所以可以现观诸法而无挂碍。<br><br>　念慧窮真際，非凡愚所測，<br>　善安立語言，證彼亡言處。</span><br><br><br><h3 style="font-family:华文中宋">妙色赞第四　（五二至五七颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　寂靜無礙光，皎潔逾輝映，<br>　妙色世希有，孰不懷敬心。<br><br>　若有暫初觀，或復恒瞻覩，<br>　妙相曾無二，前後悉同歡。<br><br>　最勝威德身，觀者心無厭，<br>　縱經無量劫，欣仰似初觀。<br><br>　所依之德體，能依之德心，<br>　性相二俱融，能所初無異。<br><br>　如斯善逝德，總集如來躬，<br>　離佛相好身，餘非所安處。<br><br>【注】躬，即身体。「善逝」是佛的称号之一。逝，即去；善逝，指佛成就殊胜之法而能很好地前往安隐的涅槃。又指佛善能断除贪瞋痴等烦恼——这些烦恼使人不能前往善处、而是前往恶处。<br><br>　我因先世福，幸遇調御師，<br>　仰讚功德山，遠酬尊所記。<br><br><br><h3 style="font-family:华文中宋">慈悲赞第五　（五八至六六颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　一切有情類，皆因煩惱持，<br>　唯佛能善除，由悲久住世。<br><br>【注】一切众生因其烦恼而不断造业、不断轮回；佛菩萨虽久已降服烦恼，但并不早早地入涅槃，而是以大悲心故长久地利益众生。<br><br>　誰當先敬禮，唯佛大悲尊，<br>　聖德超世間，悲願處生死。<br><br>【注】此颂的字面意思是：大悲的佛陀呀！我应当先敬礼谁——是先礼佛，还是先礼那令菩萨不厌生死度脱众生的大慈悲心？<br><br>　尊居寂靜樂，處濁為群生，<br>　永劫久精勤，慈心為一切。<br><br>　從真還利俗，由悲所引生，<br>　如呪出潛龍，興雲注甘雨。<br><br>【注】就像咒师用神咒将潜龙从深潭中引出，而令其降雨一样；慈悲将佛从寂静远离的安乐中引出，令佛为众生降下甘露法雨。<br><br>　恒居勝定位，等觀以怨親，<br>　兇嶮倡聒人，投身歸聖德。<br><br>【注】聒</span><span style="font-family:Times New Roman"> (guō): </span><span style="font-family:宋体">喧哗。倡</span><span style="font-family:Times New Roman"> (chāng) </span><span style="font-family:宋体">聒：指唱歌演戏等的艺人，一说泛指心念散乱、掉举的人。<br><br>　神通師子吼，宣言三界尊，<br>　久已厭名聞，由悲自稱讚。<br><br>　常修利他行，曾無自利心，<br>　慈念遍眾生，於己偏無愛。<br><br>　悲願無邊際，逐器化群生，<br>　隨處皆饒益，猶如散祭食。<br><br>　深心念一切，恒不捨須臾，<br>　利彼反遭辱，由悲非佛咎。<br><br>【注】后半颂的意思是：遭到侮辱并非由于佛的恶业（非佛咎），而是因为佛慈悲〔不舍刚强难化的众生〕（由悲）。</span><br><br><br><h3 style="font-family:华文中宋">梵音赞第六　（六七至八一颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　慈音演妙義，誠諦非虛說，<br>　廣略任機緣，半滿隨時轉。<br><br>【注】佛所说的法，兼具内容的深度与修辞的优美。不像世间之人，或谈论深义而晦涩枯燥，或文章锦绣却华而不实。「半满」指声闻教法与菩萨教法。<br><br>　若聞尊演說，孰不歎希奇，<br>　縱令懷惡心，有智咸歸信。<br><br>　義詞恒善巧，或復出麁言，<br>　利益悉不虛，故並成真妙。<br><br>【注】此颂与后一颂义相连。柔软，即善业、善报、善趣，正道、涅槃；粗犷，即恶业、恶报、恶趣，邪道、生死。佛因材施教，故号「调御丈夫」。<br><br>　柔軟及麁獷，隨事化眾生，<br>　聖智無礙心，一味皆平等。<br><br>【注】「一味」，如《中阿含·未曾有法品·阿修罗经》言：「</span><span style="font-family:DFKai-SB">复次，婆罗逻！如大海水咸，皆同一味。婆罗逻！我正法律亦复如是，无欲为味，觉味、息味及道味。……是谓我正法律中第四未曾有法，令诸比丘见已乐中。</span><span style="font-family:宋体">」<br><br>　勝哉無垢業，善巧喻良工，<br>　成此微妙身，演斯珍寶句。<br><br>　覩者皆歡喜，聞說並心開，<br>　美顏宣妙詞，如月流甘露。<br><br>　慈雲灑法雨，能清染欲塵，<br>　如彼金翅王，吞滅諸龍毒。<br><br>　能殄無明闇，喻如千日光，<br>　摧碎我慢山，譬猶天帝杵。<br><br>　現證非虛謬，靜慮除亂心，<br>　如實善修行，三事皆圓滿。<br><br>【注】佛法具备三种功德、远离三种过失。第一、只要如法修行，就可以获得圣智而亲自证明，故无虚妄错谬。第二、以善法对治不善，广说乃至以禅定对治散乱，心得决定，故无疑惑。第三、容易理解、容易修行，谁都可以获得利益。如《法蕴论·证净品》言：「</span><span style="font-family:DFKai-SB">谓佛正法善说、现见、无热、应时、引导、近观、智者内证。</span><span style="font-family:宋体">」<br><br>　創聞佛所說，心喜已開明，<br>　從此善思惟，消除諸垢染。<br><br>【注】創，即（刚）开始。<br><br>　遭苦能安慰，放逸令生怖，<br>　著樂勸厭心，隨事皆開誘。<br><br>　上智證法喜，中根勝解生，<br>　淺劣發信心，尊言遍饒益。<br><br>　善拔諸邪見，引之趣涅槃，<br>　罪垢能洗除，由尊降法雨。<br><br>　一切智無礙，恒住正念中，<br>　如來所記莂，一向非虛謬。<br><br>　無非處非時，亦無非器轉，<br>　尊言不虛發，聞者悉勤修。</span><br><br><br><h3 style="font-family:华文中宋">教诫赞第七　（八二至九一颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　一路勝方便，無雜可修學，<br>　初中後盡善，餘教所皆無。<br><br>　如斯一向善，狂愚起謗心，<br>　此教若生嫌，無怨與斯等。<br><br>【注】此处「斯」是指邪见。即，邪见的影响会使人不信甚至诽谤究竟圆满的佛法，世间没有比邪见更大的怨家了。<br><br>　歷劫為群迷，備經眾苦毒，<br>　此教縱非善，念佛尚應修。<br><br>　況能大饒益，復宣深妙義，<br>　縱使頭被焚，先應救此教。<br><br>【注】前半颂与上一颂义相连。佛为了众生而求正法，故于无量劫难行苦行，难忍能忍。就算此法不圆满，我们念及佛的恩德，尚且应当恭敬听闻〔不要让佛唐捐辛苦〕；何况佛法如此圆满，岂有不闻思修的道理！如《大悲经·以诸譬喻付嘱正法品》所言：「</span><span style="font-family:DFKai-SB">阿难！若有众生起一念心，悲悯释迦牟尼如来、应供、正遍知，本昔修行菩萨苦行，作如是言：『为我等故，具受无量种种苦痛、难为之事。』阿难！我说彼等一发心者，必定当得最后涅槃；何况我所种善根者！</span><span style="font-family:宋体">」<br><br>　自在菩提樂，聖德恒淡然，<br>　皆由此教生，證彼亡言處。<br><br>　世雄真實教，邪宗聞悉驚，<br>　魔王懷惱心，人天生勝喜。<br><br>　大地無分別，平等普能持，<br>　聖教利群生，邪正俱蒙益。<br><br>　暫聞佛所說，金剛種已成，<br>　縱未出樊籠，終超死行處。<br><br>　聞法方思義，如實善修行，<br>　次第三慧圓，餘教皆無此。<br><br>　唯獨牛王仙，妙契真圓理，<br>　斯教不勤修，寧有怨過此。</span><br><br><br><h3 style="font-family:华文中宋">利益赞第八　（九二至一〇一颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　暫聞除渴愛，邪見信心生，<br>　聽者發喜心，依斯具淨戒。<br><br>　誕應時咸喜，成長世皆歡，<br>　大化利群生，示滅興悲感。<br><br>　讚詠除眾毒，憶念招欣慶，<br>　尋求發慧明，解悟心圓潔。<br><br>　遇者令尊貴，恭侍勝心生，<br>　承事感福因，親奉除憂苦。<br><br>　尸羅具清潔，靜慮心澄寂，<br>　般若圓智融，恒沙福所集。<br><br>【注】「尸羅</span><span style="font-family:Times New Roman"> (Śila)</span><span style="font-family:宋体">」可简单理解为戒，「靜慮</span><span style="font-family:Times New Roman"> (Dhyāna)</span><span style="font-family:宋体">」可简单理解为定，「般若</span><span style="font-family:Times New Roman"> (Prajñā)</span><span style="font-family:宋体">」可简单理解为慧。<br><br>　尊容及尊教，及尊所證法，<br>　見聞思覺中，此寶最殊勝。<br><br>【注】您的容颜是可见的珍宝，您的教诲是可听闻的珍宝，您所证的妙法是可思惟的珍宝；您就像一座矿藏，充满美德的珍宝。<br><br>　漂流作洲渚，害己恒為護，<br>　怖者作歸依，引之令解脫。<br><br>【注】渚</span><span style="font-family:Times New Roman"> (zhǔ): </span><span style="font-family:宋体">水中的小块陆地。第二句，梵本的字面意思是：佛为遭难而饱受折磨的众生提供救护。义净三藏采用「害己」的翻译，指明一切业果都是自作自受。<br><br>　淨戒成妙器，良田生勝果，<br>　善友能饒益，慧命由此成。<br><br>【注】此颂中的「妙器」、「良田」、「善友」都是指佛。「慧命」是譬喻，意为法身以智慧为寿命。<br><br>　行恩及和忍，見者咸欣悅，<br>　廣集仁慈心，功德無邊際。<br><br>　身口無過惡，愛敬由之生，<br>　吉祥眾義利，咸依善逝德。<br><br>【注】佛没有一切过失或罪恶，故被珍惜与怀念；具有殊胜的色身与言教，故可爱乐；促进一切众生的福祉，故富饶；是功德聚，故吉祥。</span><br><br><br><h3 style="font-family:华文中宋">导师赞第九　（一〇二至一一二颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　導師能善誘，墮慢使翹勤，<br>　等持調曲心，迷途歸正道。<br><br>　善根成熟者，駕馭以三乘，<br>　𢤱悷不調人，由悲故暫捨。<br><br>【注】𢤱</span><span style="font-family:Times New Roman"> (lǒng) </span><span style="font-family:宋体">悷：指刚强难化。据萧旭考证，「𢤱悷」为「狼戾」的音转，「狼戾」为「狠戾」的形讹。<br><br>　於遭厄能救，安樂勸善修，<br>　悲愍苦眾生，利樂諸群品。<br><br>　違害興慈念，失行者生憂，<br>　暴虐起悲心，聖德無能讚。<br><br>　恩深於罔極，舉世所咸知，<br>　於此返生怨，尊恒起慈愍。<br><br>【注】罔</span><span style="font-family:Times New Roman"> (wǎng) </span><span style="font-family:宋体">極：指〔父母的恩德〕无穷无尽。典出《诗·小雅·蓼莪</span><span style="font-family:Times New Roman"> (lù é) </span><span style="font-family:宋体">》：「父兮生我，母兮鞠我，拊我畜我，长我育我，顾我复我，出入腹我。欲报之德，昊天罔极！」<br><br>　亡身救一切，自事不生憂，<br>　於諸崩墮人，親能為援護。<br><br>【注】对于那些徘徊在悬崖边的人、不在乎自身的福祉的人——即是自己的最大的怨敌的人——来说，您是提供安全保障的墙壁。<br><br>　二世行恩造，超過諸世間，<br>　於闇常照明，尊為慧燈炷。<br><br>【注】「二世」，一说为人间和天上，一说为今世和后世。<br><br>　人天所受用，隨類有差殊，<br>　唯尊正法味，平等無差別。<br><br>　不觀於氏族，色力及年華，<br>　隨有善根人，求者皆蒙遂。<br><br>　廣現諸希有，無緣起大慈，<br>　聖眾及人天，合掌咸親近。<br><br>　嗚呼生死畏，佛出乃光暉，<br>　饒益諸眾生，皆能滿其願。<br><br>【注】梵本的下半颂还有一层意思：佛在人间出生、得道、涅槃等，使诸天神灵羡慕人类。</span><br><br><br><h3 style="font-family:华文中宋">难行赞第十　（一一三至一二三颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　惡人與共處，摧樂取憂危，<br>　謗惱害其身，猶如受勝德。<br><br>【注】佛没有选择独处，而是选择入众说法——处于恶人和愚人之间，却不以为苦。<br><br>　為物行勤苦，曾無染著心，<br>　世尊希有德，難以名言說。<br><br>　尊遊嶮惡道，馬麥及牛鏘，<br>　苦行經六年，安受心無退。<br><br>【注】第一句指佛为了众生而不回避吃苦。第二句有两个典故。「馬麥」指佛曾在饮食有限的情况下，于九十日中接受马粮作为食物。当时有出家人具有神通，可以去别的世界采取食物，但佛没有准许。这是因为佛已答应接受马粮的供养；也是为了后世没有神通的出家人在挨饿时不会受人讥笑。鏘</span><span style="font-family:Times New Roman"> (qiāng): </span><span style="font-family:宋体">形容金属撞击的声音。牛鏘：指土地坚硬；一说为牛群践踏使土地坚硬硌脚，一说地硬得牛走过去会发出铿锵的声音。佛为度有缘，曾夜宿城外牛鏘之地。注意：此处的「牛鏘」并非「金槍」或「木槍」之误。第三句指菩萨成道之前，曾示现六年苦行，比一切苦行者更精进，以向世间证明单纯的苦行是无益的、并不能导向解脱。<br><br>　尊居最勝位，悲愍化群生，<br>　縱遇輕賤人，身語逾謙敬。<br><br>【注】此处「輕賤人」的意思是「輕賤〔佛的〕人」，而不是「〔身份〕輕賤〔之〕人」<br><br>　或位尊貴主，曾無憍慢心，<br>　屈己事眾生，卑恭如僕使。<br><br>　機情億萬種，論難百千端，<br>　如來慈善音，一答疑皆斷。<br><br>　恩深過覆載，背德起深怨，<br>　尊觀怨極境，猶如極重恩。<br><br>【注】梵本此颂还有一层意思：佛帮助那些怨憎、敌对、甚至谋害佛的人，比一般人对自己亲友的帮助更多。<br><br>　怨於尊轉害，尊於怨轉親，<br>　彼恒求佛過，佛以彼為恩。<br><br>　邪宗妬心請，毒飯與火坑，<br>　悲願化清池，變毒成甘露。<br><br>【注】即德护长者（尸利毱多／尸利掘）缘。见《增一阿含经·马王品·第七经》等。<br><br>　以忍調恚怒，真言銷謗毀，<br>　慈力化魔怨，正智除邪毒。<br><br>　群迷從曠劫，習惡以性成，<br>　唯尊妙行圓，一念翻令善。<br><br>【注】如《大集经》：「</span><span style="font-family:DFKai-SB">百年暗室，一灯能破。</span><span style="font-family:宋体">」世尊说法，启人智慧，以慧灯照除无始以来无明暗夜，以慧杵破碎身见高山，以慧水洗净烦恼，以慧日枯竭爱河；闭恶趣门、开人天路，乘八正车、至涅槃城。<br><br><br><h3 style="font-family:华文中宋">方便赞第十一　（一二三至一三四颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　溫柔降暴虐，惠施破慳貪，<br>　善語伏麁言，唯尊勝方便。<br><br>【注】一方面，佛以温柔应对来者的暴虐；另一方面，佛的教诲使暴虐者变得温柔。第二第三句同理。<br><br>　難提摧巨慢，鴦掘起慈心，<br>　難調能善調，誰不讚希有。<br><br>【注】准梵本，此颂中有三缘：一、佛弟难陀</span><span style="font-family:Times New Roman"> (Nanda) </span><span style="font-family:宋体">舍贪爱缘，见《大宝积经·入胎藏会》等；二、憍慢婆罗门</span><span style="font-family:Times New Roman"> (Mānatthaddha) </span><span style="font-family:宋体">舍傲慢缘，见《杂阿含经·第九二经》等；三、指鬘</span><span style="font-family:Times New Roman"> (Aṅgulimālya) </span><span style="font-family:宋体">舍瞋害缘，见《增一阿含经·力品·第六经》等。<br><br>　唯尊聖弟子，法味自怡神，<br>　草座以為安，金床非所貴。<br><br>　善知根欲性，攝化任機緣，<br>　或有待其請，或無問自說。<br><br>　初陳施戒等，漸次淨心生，<br>　後談真實法，究竟令圓證。<br><br>【注】佛陀说法总是有一定的次第。如《长阿含经·大本经》提到：「</span><span style="font-family:DFKai-SB">佛渐为说法，示教利喜：施论、戒论、生天之论；欲恶不净、上漏为患；赞叹出离为最微妙、清净第一。尔时，世尊见此二人心意柔软、欢喜信乐、堪受正法，于是即为说苦圣谛，敷演开解；分布宣释苦集圣谛、苦灭圣谛、苦出要谛。尔时，王子提舍、大臣子骞茶，即于座上远离尘垢、得法眼净，犹若素质易为受染。</span><span style="font-family:宋体">」<br><br>　怖畏漂流處，唯佛可歸依，<br>　勇猛大悲尊，拯濟諸群品。<br><br>　身雲遍法界，法雨灑塵方，<br>　應現各不同，隨機故有異。<br><br>　善淨無違諍，唯尊可承奉，<br>　廣利諸人天，咸應興供養。<br><br>　身口無起作，善化遍群方，<br>　所說妙相應，此德唯尊有。<br><br>【注】佛三业纯善，如说而行、如行而说——这是很希有的特质。<br><br>　久修三業淨，妙瑞現無邊，<br>　普觀諸世間，曾無此勝德。<br><br>【注】梵本上半颂还有一层意思：以佛久远修行所成的清净三业，足以净化世间。如《维摩诘经·见阿閦佛品》提到，就像太阳照亮昏暗、而不与昏暗合会一样；菩萨出于五浊，灭除众生的烦恼，而不为烦恼所染。<br><br>　況於極惡者，純行最上悲，<br>　廣利諸眾生，勇猛勤精進。<br><br><br><h3 style="font-family:华文中宋">无债赞第十二　（一三五至一五〇颂）</h3><br>
<span style="font-family:宋体">　聲聞知法者，於尊恒奉事，<br>　設使證涅槃，終名為負債。<br><br>　彼等諸聖眾，為己而修學，<br>　由捨利生心，不名還債者。<br><br>　無明睡已覺，悲觀遍群方，<br>　荷負起翹勤，聖善宜親近。<br><br>【注】上半颂：佛无师自悟，并唤醒沉睡的众生／令众生从无明的昏睡中觉醒。《华严经·净行品》也提到：「</span><span style="font-family:DFKai-SB">睡眠始寤，当愿众生：一切智觉，周顾十方。</span><span style="font-family:宋体">」第三句，梵本带有这样一层意思：对于那些不用心的／懈怠的众生来说，佛是精勤而不忘念的益友。<br><br>　魔怨興惱害，佛力已能除，<br>　無畏功德中，斯但顯少分。<br><br>【注】净除诸罪障，照破魔妄境，教示生死过，开显无畏城。<br><br>　悲心化一切，聖意絕希求，<br>　利樂無不施，能事斯皆畢。<br><br>【注】所有能够广泛地利益众生的方法，都（已经、正在、将要）由佛开示了。假如佛不曾示道，那些出于慈悲而希望为一切众生谋求福祉之人该怎么办呢？<br><br>　如來勝妙法，若或可遷移，<br>　調達與善星，不應投此教。<br><br>【注】第四句的「投」字，此处意为抛弃，用法如「投笔从戎」、「停杯投箸不能食」。此颂是说，如果佛所证的妙法是可以直接转移的话，佛早就同一切众生分享了——包括破僧的提婆达多与谤法的善星。可惜，修行是各自的事情，不可替代、不可转移。<br><br>　無始流轉中，互為不饒益，<br>　由斯佛出世，開示化眾生。<br><br>【注】业果是自作自受的，黑业黑报、白业白报、杂业杂报。众生不理解业果运转的规律，无始轮回中互相伤害，沉沦无期。因此，佛出世说法教化。<br><br>　鹿苑度俱隣，堅林化須跋，<br>　此土根緣盡，更無餘債牽。<br><br>【注】「俱隣」即阿若憍陈如，五比丘之一，最先闻佛说法而证阿罗汉果的圣者。「須跋」则是佛涅槃之前，在双林树下化度的最后一位阿罗汉弟子。《佛临涅槃记法住经》等经中，佛自说：「</span><span style="font-family:DFKai-SB">若诸有情我应度者，皆已度讫；诸未度者，皆亦为作得度因缘。</span><span style="font-family:宋体">」<br><br>　法輪久已轉，覺悟諸群迷，<br>　恒沙受學人，皆能利三有。<br><br>【注】梵本上二颂位置相反。据理无妨。梵本的逻辑是，佛已说法化度了所有有缘的众生，没有更多的事情要做了，故入涅槃。中译本的逻辑是，佛陀为世间留下微妙的法与律，以及靠谱的僧团，使一切众生能依之修习、辗转开化。这样留下保障后，佛才入涅槃。<br><br>　以勝金剛定，自碎堅牢身，<br>　不捨於大悲，自化猶分布。<br><br>【注】佛的法身与色身都是为了利益众生而存在的。佛弟子闻法获益，辗转开化，代代流传，则是法身不断、令众生离苦得乐。佛就算入涅槃，也要碎金刚身为八万四千舍利，留住世间，令众生供养获福。《大庄严论》中记载了这么一个譬喻。说过去有一位比丘，得到国王的敬重。比丘向国王乞求一块地，用来建造僧坊。国王答应了，说你尽管往外走，能走多远走多远，所走过的地方我全都布施给僧众。于是，这位比丘拼命地行走，哪怕很疲惫也绝不休息。后来，他实在走不动了，倒在地上，但仍然挣扎着向前爬。再过一会儿，连爬都爬不动了，他就用尽最后的力气，向前掷出手中的拐杖，说：「乃至这根拐杖所到的地方，都是我为僧众争取来的国王的布施。」就像这位比丘，虽疲劳而行走不止；佛陀不顾疲倦地说法度生。就像比丘累得倒在地上；佛陀度众生已，卧在娑罗双树间。就像比丘哪怕倒在地上也要向前爬；佛陀哪怕卧在涅槃处，也还要为拘尸罗城的力士们，及须跋等人说法。就像比丘到爬不动时，用尽力气掷出拐杖；佛陀说法完毕，入般涅槃，也还要留下碎身舍利，令后世的一切众生瞻礼获福、乃至起顺解脱分善根。<br><br>　二利行已滿，色法兩身圓，<br>　救攝一闡提，雙林顯佛性。<br><br>　悲心貫三有，色像應群方，<br>　粟粒以分身，爾乃居圓寂。<br><br>　善哉奇特行，希有功德身，<br>　大覺諸法門，世所未曾有。<br><br>　流恩遍含識，身語恒寂然，<br>　凡愚背聖恩，於尊興謗怒。<br><br>【注】就算是三业清净、普度众生、与世无争的佛陀，也会有人对其怀有敌意。看啊（注意／警惕／可叹的意思）！这刚强猛烈的愚痴！<br><br>　法聚寶藏真無際，德源福海實難量，<br>　若有眾生曾禮尊，禮彼亦名為善禮。<br><br>　聖德神功無有盡，我今智劣喻微塵，<br>　欲讚如來功德山，望崖怯退由斯止。<br><br>【注】您的德行是无尽的，我的辩才却是有限的。我虽然还想继续赞叹，可惜力有未逮。<br><br>　無量無數無邊境，難思難見難證理，<br>　唯佛聖智獨了知，豈是凡愚所能讚。<br><br>　一毫一相充法界，一行一德遍心源，<br>　清淨廣大喻芳池，能療眾生煩惱渴。<br><br>【注】我尚且没有赞叹出您功德的一小部分，而我的内心已经充满喜悦。就像一座巨大的湖泊，取用其中微不足道的一些水，就足以解除众生的热渴。</span><span style="font-family:宋体"><br><br>　我讚牟尼功德海，憑斯善業趣菩提，<br>　普願含生發勝心，永離凡愚虛妄識。</span><br><br><br><h2 style="font-family:华文中宋">回向</h2>
<span style="font-family:宋体">佛德深广叹无穷，尊者造颂传有年，<br>或有差违是我失，判法正理在牟尼。<br><br>如来智海无边际，一切人天共测量，<br>假使千万亿劫中，不能得知其少分。<br>我今略赞佛功德，于德海中唯一滴，<br>回斯福聚施群生，皆愿速证菩提果。<br><br>愿诸世界常安隐，无边福智益群生，<br>所有罪业并消除，远离众苦归圆寂。<br>恒用戒香涂莹体，常持定服以资身，<br>菩提妙华遍庄严，随所住处常安乐。</span></span></span></span></span><br><br><br><h2 style="font-family:华文中宋">备注</h2>
<span style="font-family:宋体">三宝弟子親天校正<br>校正記：</span><a href="url" rel="nofollow"><a href="https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread</a><br><span style="font-family:宋体">全文：</span><a href="url" rel="nofollow"><a href="https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text</a><br><br><br><h2 style="font-family:华文中宋">鸣谢</h2>
感谢鳗鱼朋友找到</span><span style="font-family:Times New Roman"> The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa </span><span style="font-family:宋体">一书的电子版，促进本文的完成。谨与彼分享此文的功德，愿彼平安、健康、幸福、快乐，乃至究竟解脱。</p>

<p><a href="/chintien/tag:%E4%B8%80%E7%99%BE%E4%BA%94%E5%8D%81%E8%B5%9E" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">一百五十赞</span></a></p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/chintien/satapancasatka-annotation</guid>
      <pubDate>Fri, 06 Aug 2021 02:57:29 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>一百五十讚佛頌</title>
      <link>https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text</link>
      <description>&lt;![CDATA[htmlspan style=&#34;font-family:宋体&#34;尊者摩咥里制吒造br大唐三藏法師義淨於那爛陀寺譯brbr世尊最殊勝，善斷諸惑種，無量勝功德，總集如來身。br唯佛可歸依，可讚可承事，如理思惟者，宜應住此教。br諸惡煩惱習，護世者已除，福智二俱圓，唯尊不退沒。br縱生惡見者，於尊起嫌恨，伺求身語業，無能得瑕隙。br記我得人身，聞法生歡喜，譬如巨海內，盲龜遇楂穴。br忘念恒隨逐，惑業墮深坑，故我以言詞，歎佛實功德。br牟尼無量境，聖德無邊際，為求自利故，我今讚少分。br敬禮無師智，希有眾事性，福慧及威光，誰能知數量。br如來德無限，無等無能說，我今求福利，假讚以名言。br我智力微淺，佛德無涯際，唯願大慈悲，拯我無歸處。br怨親悉平等，無緣起大悲，普於眾生界，恒作真善友。br內財尚能捨，何況於外財，尊無悋惜心，求者滿其願。br以身護彼身，以命贖他命，全軀救一鴿，歡喜無慳悋。br尊不畏惡道，亦不貪善趣，但為心澄潔，尸羅由此成。br常離諸邪曲，恒親質直者，諸業本性空，唯居第一義。br眾苦逼其身，尊能善安慮，正智斷諸惑，有過悉興悲。br殉命濟他難，生無量歡喜，如死忽重蘇，此喜過於彼。br怨對害其身，一切時恒惱，不觀其過惡，常起大悲心。br正遍菩提種，心恒所珍玩，大雄難勝智，無有能及者。br無等菩提果，苦行是其因，由此不顧身，勤修諸勝品。br豪貴與貧賤，等引以大悲，於諸差別中，而無高下想。br勝樂等持果，心無有貪著，普濟諸群生，大悲無間斷。br尊雖遭極苦，於樂不悕求，妙智諸功德，殊勝無能共。br染淨諸雜法，簡偽取其真，如清淨鵝王，飲乳棄其水。br於無量億劫，勇猛趣菩提，於彼生生中，喪身求妙法。br三僧祇數量，精勤無懈惓，持此為勝伴，以證妙菩提。br尊無嫉妬心，於劣除輕想，平等無乖諍，勝行悉圓成。br尊唯重因行，非求果位圓，遍修諸勝業，眾德自成滿。br勤修出離法，超昇眾行頂，坐臥經行處，無非勝福田。br拔除眾過染，增長清淨德，斯由積行成，唯尊最無上。br眾福皆圓滿，諸過悉蠲除，如來淨法身，塵習皆已斷。br資糧集更集，功歸調御身，欲求於譬類，無能與佛等。br遍觀諸世間，災橫多障惱，縱有少分善，易得為比對。br遠離諸過患，湛然安不動，最勝諸善根，無能為譬喻。br如來智深遠，無底無邊際，世事喻佛身，牛跡方大海。br深仁荷一切，世間無有比，大地持重擔，喻此實為輕。br愚癡闇已除，牟尼光普照，世智非能譬，如螢對日光。br如來三業淨，秋月皎空池，世潔喻佛身，俱成塵濁性。br如上諸所引，世中殊勝事，佛法逈超過，俗事可哀愍。br聖法珍寶聚，佛最居其頂，無上無比中，唯佛與佛等。br如來聖智海，隨樂歎少分，鄙詞讚勝德，對此實多慚。br時俗覩降魔，一切咸歸伏，觀彼同真性，我謂等輕毛。br假令大戰陣，智勇能摧伏，聖德超世間，降彼非為喻。br隣次降魔後，於夜後分中，斷諸煩惱習，勝德皆圓滿。br聖智除眾闇，超過千日光，摧伏諸邪宗，希有無能比。br三善根圓滿，永滅貪恚癡，種習悉已除，清淨無能喻。br妙法尊恒讚，不正法恒非，於斯邪正處，心無有憎愛。br於聖弟子眾，及外道師徒，於彼違順中，佛心初無二。br於德情無著，德者亦非貪，善哉極無垢，聖智恒圓潔。br諸根常湛寂，永離迷妄心，於諸境界中，現量由親覩。br念慧窮真際，非凡愚所測，善安立語言，證彼亡言處。br寂靜無礙光，皎潔逾輝映，妙色世希有，孰不懷敬心。br若有暫初觀，或復恒瞻覩，妙相曾無二，前後悉同歡。br最勝威德身，觀者心無厭，縱經無量劫，欣仰似初觀。br所依之德體，能依之德心，性相二俱融，能所初無異。br如斯善逝德，總集如來躬，離佛相好身，餘非所安處。br我因先世福，幸遇調御師，仰讚功德山，遠酬尊所記。br一切有情類，皆因煩惱持，唯佛能善除，由悲久住世。br誰當先敬禮，唯佛大悲尊，聖德超世間，悲願處生死。br尊居寂靜樂，處濁為群生，永劫久精勤，慈心為一切。br從真還利俗，由悲所引生，如呪出潛龍，興雲注甘雨。br恒居勝定位，等觀以怨親，兇嶮倡聒人，投身歸聖德。br神通師子吼，宣言三界尊，久已厭名聞，由悲自稱讚。br常修利他行，曾無自利心，慈念遍眾生，於己偏無愛。br悲願無邊際，逐器化群生，隨處皆饒益，猶如散祭食。br深心念一切，恒不捨須臾，利彼反遭辱，由悲非佛咎。br慈音演妙義，誠諦非虛說，廣略任機緣，半滿隨時轉。br若聞尊演說，孰不歎希奇，縱令懷惡心，有智咸歸信。br義詞恒善巧，或復出麁言，利益悉不虛，故並成真妙。br柔軟及麁獷，隨事化眾生，聖智無礙心，一味皆平等。br勝哉無垢業，善巧喻良工，成此微妙身，演斯珍寶句。br覩者皆歡喜，聞說並心開，美顏宣妙詞，如月流甘露。br慈雲灑法雨，能清染欲塵，如彼金翅王，吞滅諸龍毒。br能殄無明闇，喻如千日光，摧碎我慢山，譬猶天帝杵。br現證非虛謬，靜慮除亂心，如實善修行，三事皆圓滿。br創聞佛所說，心喜已開明，從此善思惟，消除諸垢染。br遭苦能安慰，放逸令生怖，著樂勸厭心，隨事皆開誘。br上智證法喜，中根勝解生，淺劣發信心，尊言遍饒益。br善拔諸邪見，引之趣涅槃，罪垢能洗除，由尊降法雨。br一切智無礙，恒住正念中，如來所記莂，一向非虛謬。br無非處非時，亦無非器轉，尊言不虛發，聞者悉勤修。br一路勝方便，無雜可修學，初中後盡善，餘教所皆無。br如斯一向善，狂愚起謗心，此教若生嫌，無怨與斯等。br歷劫為群迷，備經眾苦毒，此教縱非善，念佛尚應修。br況能大饒益，復宣深妙義，縱使頭被焚，先應救此教。br自在菩提樂，聖德恒淡然，皆由此教生，證彼亡言處。br世雄真實教，邪宗聞悉驚，魔王懷惱心，人天生勝喜。br大地無分別，平等普能持，聖教利群生，邪正俱蒙益。br暫聞佛所說，金剛種已成，縱未出樊籠，終超死行處。br聞法方思義，如實善修行，次第三慧圓，餘教皆無此。br唯獨牛王仙，妙契真圓理，斯教不勤修，寧有怨過此。br暫聞除渴愛，邪見信心生，聽者發喜心，依斯具淨戒。br誕應時咸喜，成長世皆歡，大化利群生，示滅興悲感。br讚詠除眾毒，憶念招欣慶，尋求發慧明，解悟心圓潔。br遇者令尊貴，恭侍勝心生，承事感福因，親奉除憂苦。br尸羅具清潔，靜慮心澄寂，般若圓智融，恒沙福所集。br尊容及尊教，及尊所證法，見聞思覺中，此寶最殊勝。br漂流作洲渚，害己恒為護，怖者作歸依，引之令解脫。br淨戒成妙器，良田生勝果，善友能饒益，慧命由此成。br行恩及和忍，見者咸欣悅，廣集仁慈心，功德無邊際。br身口無過惡，愛敬由之生，吉祥眾義利，咸依善逝德。br導師能善誘，墮慢使翹勤，等持調曲心，迷途歸正道。br善根成熟者，駕馭以三乘，𢤱悷不調人，由悲故暫捨。br於遭厄能救，安樂勸善修，悲愍苦眾生，利樂諸群品。br違害興慈念，失行者生憂，暴虐起悲心，聖德無能讚。br恩深於罔極，舉世所咸知，於此返生怨，尊恒起慈愍。br亡身救一切，自事不生憂，於諸崩墮人，親能為援護。br二世行恩造，超過諸世間，於闇常照明，尊為慧燈炷。br人天所受用，隨類有差殊，唯尊正法味，平等無差別。br不觀於氏族，色力及年華，隨有善根人，求者皆蒙遂。br廣現諸希有，無緣起大慈，聖眾及人天，合掌咸親近。br嗚呼生死畏，佛出乃光暉，饒益諸眾生，皆能滿其願。br惡人與共處，摧樂取憂危，謗惱害其身，猶如受勝德。br為物行勤苦，曾無染著心，世尊希有德，難以名言說。br尊遊嶮惡道，馬麥及牛鏘，苦行經六年，安受心無退。br尊居最勝位，悲愍化群生，縱遇輕賤人，身語逾謙敬。br或位尊貴主，曾無憍慢心，屈己事眾生，卑恭如僕使。br機情億萬種，論難百千端，如來慈善音，一答疑皆斷。br恩深過覆載，背德起深怨，尊觀怨極境，猶如極重恩。br怨於尊轉害，尊於怨轉親，彼恒求佛過，佛以彼為恩。br邪宗妬心請，毒飯與火坑，悲願化清池，變毒成甘露。br以忍調恚怒，真言銷謗毀，慈力化魔怨，正智除邪毒。br群迷從曠劫，習惡以性成，唯尊妙行圓，一念翻令善。br溫柔降暴虐，惠施破慳貪，善語伏麁言，唯尊勝方便。br難提摧巨慢，鴦掘起慈心，難調能善調，誰不讚希有。br唯尊聖弟子，法味自怡神，草座以為安，金床非所貴。br善知根欲性，攝化任機緣，或有待其請，或無問自說。br初陳施戒等，漸次淨心生，後談真實法，究竟令圓證。br怖畏漂流處，唯佛可歸依，勇猛大悲尊，拯濟諸群品。br身雲遍法界，法雨灑塵方，應現各不同，隨機故有異。br善淨無違諍，唯尊可承奉，廣利諸人天，咸應興供養。br身口無起作，善化遍群方，所說妙相應，此德唯尊有。br久修三業淨，妙瑞現無邊，普觀諸世間，曾無此勝德。br況於極惡者，純行最上悲，廣利諸眾生，勇猛勤精進。br聲聞知法者，於尊恒奉事，設使證涅槃，終名為負債。br彼等諸聖眾，為己而修學，由捨利生心，不名還債者。br無明睡已覺，悲觀遍群方，荷負起翹勤，聖善宜親近。br魔怨興惱害，佛力已能除，無畏功德中，斯但顯少分。br悲心化一切，聖意絕希求，利樂無不施，能事斯皆畢。br如來勝妙法，若或可遷移，調達與善星，不應投此教。br無始流轉中，互為不饒益，由斯佛出世，開示化眾生。br法輪久已轉，覺悟諸群迷，恒沙受學人，皆能利三有。br鹿苑度俱隣，堅林化須跋，此土根緣盡，更無餘債牽。br以勝金剛定，自碎堅牢身，不捨於大悲，自化猶分布。br二利行已滿，色法兩身圓，救攝一闡提，雙林顯佛性。br悲心貫三有，色像應群方，粟粒以分身，爾乃居圓寂。br善哉奇特行，希有功德身，大覺諸法門，世所未曾有。br流恩遍含識，身語恒寂然，凡愚背聖恩，於尊興謗怒。brbr法聚寶藏真無際，德源福海實難量，若有眾生曾禮尊，禮彼亦名為善禮。br聖德神功無有盡，我今智劣喻微塵，欲讚如來功德山，望崖怯退由斯止。br無量無數無邊境，難思難見難證理，唯佛聖智獨了知，豈是凡愚所能讚。br一毫一相充法界，一行一德遍心源，清淨廣大喻芳池，能療眾生煩惱渴。br我讚牟尼功德海，憑斯善業趣菩提，普願含生發勝心，永離凡愚虛妄識。brbrbrh2 style=&#34;font-family:华文中宋&#34;備註/h2&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;三寶弟子親天校正br校正記：/spana href=&#34;url&#34;https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread/urlbr注解：/spana href=&#34;url&#34;https://paper.wf/chintien/satapancasatka-annotation/url&#xA;&#xA;一百五十赞/html&#xA;]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family:宋体">尊者摩咥里制吒造<br>大唐三藏法師義淨於那爛陀寺譯<br><br>世尊最殊勝，善斷諸惑種，無量勝功德，總集如來身。<br>唯佛可歸依，可讚可承事，如理思惟者，宜應住此教。<br>諸惡煩惱習，護世者已除，福智二俱圓，唯尊不退沒。<br>縱生惡見者，於尊起嫌恨，伺求身語業，無能得瑕隙。<br>記我得人身，聞法生歡喜，譬如巨海內，盲龜遇楂穴。<br>忘念恒隨逐，惑業墮深坑，故我以言詞，歎佛實功德。<br>牟尼無量境，聖德無邊際，為求自利故，我今讚少分。<br>敬禮無師智，希有眾事性，福慧及威光，誰能知數量。<br>如來德無限，無等無能說，我今求福利，假讚以名言。<br>我智力微淺，佛德無涯際，唯願大慈悲，拯我無歸處。<br>怨親悉平等，無緣起大悲，普於眾生界，恒作真善友。<br>內財尚能捨，何況於外財，尊無悋惜心，求者滿其願。<br>以身護彼身，以命贖他命，全軀救一鴿，歡喜無慳悋。<br>尊不畏惡道，亦不貪善趣，但為心澄潔，尸羅由此成。<br>常離諸邪曲，恒親質直者，諸業本性空，唯居第一義。<br>眾苦逼其身，尊能善安慮，正智斷諸惑，有過悉興悲。<br>殉命濟他難，生無量歡喜，如死忽重蘇，此喜過於彼。<br>怨對害其身，一切時恒惱，不觀其過惡，常起大悲心。<br>正遍菩提種，心恒所珍玩，大雄難勝智，無有能及者。<br>無等菩提果，苦行是其因，由此不顧身，勤修諸勝品。<br>豪貴與貧賤，等引以大悲，於諸差別中，而無高下想。<br>勝樂等持果，心無有貪著，普濟諸群生，大悲無間斷。<br>尊雖遭極苦，於樂不悕求，妙智諸功德，殊勝無能共。<br>染淨諸雜法，簡偽取其真，如清淨鵝王，飲乳棄其水。<br>於無量億劫，勇猛趣菩提，於彼生生中，喪身求妙法。<br>三僧祇數量，精勤無懈惓，持此為勝伴，以證妙菩提。<br>尊無嫉妬心，於劣除輕想，平等無乖諍，勝行悉圓成。<br>尊唯重因行，非求果位圓，遍修諸勝業，眾德自成滿。<br>勤修出離法，超昇眾行頂，坐臥經行處，無非勝福田。<br>拔除眾過染，增長清淨德，斯由積行成，唯尊最無上。<br>眾福皆圓滿，諸過悉蠲除，如來淨法身，塵習皆已斷。<br>資糧集更集，功歸調御身，欲求於譬類，無能與佛等。<br>遍觀諸世間，災橫多障惱，縱有少分善，易得為比對。<br>遠離諸過患，湛然安不動，最勝諸善根，無能為譬喻。<br>如來智深遠，無底無邊際，世事喻佛身，牛跡方大海。<br>深仁荷一切，世間無有比，大地持重擔，喻此實為輕。<br>愚癡闇已除，牟尼光普照，世智非能譬，如螢對日光。<br>如來三業淨，秋月皎空池，世潔喻佛身，俱成塵濁性。<br>如上諸所引，世中殊勝事，佛法逈超過，俗事可哀愍。<br>聖法珍寶聚，佛最居其頂，無上無比中，唯佛與佛等。<br>如來聖智海，隨樂歎少分，鄙詞讚勝德，對此實多慚。<br>時俗覩降魔，一切咸歸伏，觀彼同真性，我謂等輕毛。<br>假令大戰陣，智勇能摧伏，聖德超世間，降彼非為喻。<br>隣次降魔後，於夜後分中，斷諸煩惱習，勝德皆圓滿。<br>聖智除眾闇，超過千日光，摧伏諸邪宗，希有無能比。<br>三善根圓滿，永滅貪恚癡，種習悉已除，清淨無能喻。<br>妙法尊恒讚，不正法恒非，於斯邪正處，心無有憎愛。<br>於聖弟子眾，及外道師徒，於彼違順中，佛心初無二。<br>於德情無著，德者亦非貪，善哉極無垢，聖智恒圓潔。<br>諸根常湛寂，永離迷妄心，於諸境界中，現量由親覩。<br>念慧窮真際，非凡愚所測，善安立語言，證彼亡言處。<br>寂靜無礙光，皎潔逾輝映，妙色世希有，孰不懷敬心。<br>若有暫初觀，或復恒瞻覩，妙相曾無二，前後悉同歡。<br>最勝威德身，觀者心無厭，縱經無量劫，欣仰似初觀。<br>所依之德體，能依之德心，性相二俱融，能所初無異。<br>如斯善逝德，總集如來躬，離佛相好身，餘非所安處。<br>我因先世福，幸遇調御師，仰讚功德山，遠酬尊所記。<br>一切有情類，皆因煩惱持，唯佛能善除，由悲久住世。<br>誰當先敬禮，唯佛大悲尊，聖德超世間，悲願處生死。<br>尊居寂靜樂，處濁為群生，永劫久精勤，慈心為一切。<br>從真還利俗，由悲所引生，如呪出潛龍，興雲注甘雨。<br>恒居勝定位，等觀以怨親，兇嶮倡聒人，投身歸聖德。<br>神通師子吼，宣言三界尊，久已厭名聞，由悲自稱讚。<br>常修利他行，曾無自利心，慈念遍眾生，於己偏無愛。<br>悲願無邊際，逐器化群生，隨處皆饒益，猶如散祭食。<br>深心念一切，恒不捨須臾，利彼反遭辱，由悲非佛咎。<br>慈音演妙義，誠諦非虛說，廣略任機緣，半滿隨時轉。<br>若聞尊演說，孰不歎希奇，縱令懷惡心，有智咸歸信。<br>義詞恒善巧，或復出麁言，利益悉不虛，故並成真妙。<br>柔軟及麁獷，隨事化眾生，聖智無礙心，一味皆平等。<br>勝哉無垢業，善巧喻良工，成此微妙身，演斯珍寶句。<br>覩者皆歡喜，聞說並心開，美顏宣妙詞，如月流甘露。<br>慈雲灑法雨，能清染欲塵，如彼金翅王，吞滅諸龍毒。<br>能殄無明闇，喻如千日光，摧碎我慢山，譬猶天帝杵。<br>現證非虛謬，靜慮除亂心，如實善修行，三事皆圓滿。<br>創聞佛所說，心喜已開明，從此善思惟，消除諸垢染。<br>遭苦能安慰，放逸令生怖，著樂勸厭心，隨事皆開誘。<br>上智證法喜，中根勝解生，淺劣發信心，尊言遍饒益。<br>善拔諸邪見，引之趣涅槃，罪垢能洗除，由尊降法雨。<br>一切智無礙，恒住正念中，如來所記莂，一向非虛謬。<br>無非處非時，亦無非器轉，尊言不虛發，聞者悉勤修。<br>一路勝方便，無雜可修學，初中後盡善，餘教所皆無。<br>如斯一向善，狂愚起謗心，此教若生嫌，無怨與斯等。<br>歷劫為群迷，備經眾苦毒，此教縱非善，念佛尚應修。<br>況能大饒益，復宣深妙義，縱使頭被焚，先應救此教。<br>自在菩提樂，聖德恒淡然，皆由此教生，證彼亡言處。<br>世雄真實教，邪宗聞悉驚，魔王懷惱心，人天生勝喜。<br>大地無分別，平等普能持，聖教利群生，邪正俱蒙益。<br>暫聞佛所說，金剛種已成，縱未出樊籠，終超死行處。<br>聞法方思義，如實善修行，次第三慧圓，餘教皆無此。<br>唯獨牛王仙，妙契真圓理，斯教不勤修，寧有怨過此。<br>暫聞除渴愛，邪見信心生，聽者發喜心，依斯具淨戒。<br>誕應時咸喜，成長世皆歡，大化利群生，示滅興悲感。<br>讚詠除眾毒，憶念招欣慶，尋求發慧明，解悟心圓潔。<br>遇者令尊貴，恭侍勝心生，承事感福因，親奉除憂苦。<br>尸羅具清潔，靜慮心澄寂，般若圓智融，恒沙福所集。<br>尊容及尊教，及尊所證法，見聞思覺中，此寶最殊勝。<br>漂流作洲渚，害己恒為護，怖者作歸依，引之令解脫。<br>淨戒成妙器，良田生勝果，善友能饒益，慧命由此成。<br>行恩及和忍，見者咸欣悅，廣集仁慈心，功德無邊際。<br>身口無過惡，愛敬由之生，吉祥眾義利，咸依善逝德。<br>導師能善誘，墮慢使翹勤，等持調曲心，迷途歸正道。<br>善根成熟者，駕馭以三乘，𢤱悷不調人，由悲故暫捨。<br>於遭厄能救，安樂勸善修，悲愍苦眾生，利樂諸群品。<br>違害興慈念，失行者生憂，暴虐起悲心，聖德無能讚。<br>恩深於罔極，舉世所咸知，於此返生怨，尊恒起慈愍。<br>亡身救一切，自事不生憂，於諸崩墮人，親能為援護。<br>二世行恩造，超過諸世間，於闇常照明，尊為慧燈炷。<br>人天所受用，隨類有差殊，唯尊正法味，平等無差別。<br>不觀於氏族，色力及年華，隨有善根人，求者皆蒙遂。<br>廣現諸希有，無緣起大慈，聖眾及人天，合掌咸親近。<br>嗚呼生死畏，佛出乃光暉，饒益諸眾生，皆能滿其願。<br>惡人與共處，摧樂取憂危，謗惱害其身，猶如受勝德。<br>為物行勤苦，曾無染著心，世尊希有德，難以名言說。<br>尊遊嶮惡道，馬麥及牛鏘，苦行經六年，安受心無退。<br>尊居最勝位，悲愍化群生，縱遇輕賤人，身語逾謙敬。<br>或位尊貴主，曾無憍慢心，屈己事眾生，卑恭如僕使。<br>機情億萬種，論難百千端，如來慈善音，一答疑皆斷。<br>恩深過覆載，背德起深怨，尊觀怨極境，猶如極重恩。<br>怨於尊轉害，尊於怨轉親，彼恒求佛過，佛以彼為恩。<br>邪宗妬心請，毒飯與火坑，悲願化清池，變毒成甘露。<br>以忍調恚怒，真言銷謗毀，慈力化魔怨，正智除邪毒。<br>群迷從曠劫，習惡以性成，唯尊妙行圓，一念翻令善。<br>溫柔降暴虐，惠施破慳貪，善語伏麁言，唯尊勝方便。<br>難提摧巨慢，鴦掘起慈心，難調能善調，誰不讚希有。<br>唯尊聖弟子，法味自怡神，草座以為安，金床非所貴。<br>善知根欲性，攝化任機緣，或有待其請，或無問自說。<br>初陳施戒等，漸次淨心生，後談真實法，究竟令圓證。<br>怖畏漂流處，唯佛可歸依，勇猛大悲尊，拯濟諸群品。<br>身雲遍法界，法雨灑塵方，應現各不同，隨機故有異。<br>善淨無違諍，唯尊可承奉，廣利諸人天，咸應興供養。<br>身口無起作，善化遍群方，所說妙相應，此德唯尊有。<br>久修三業淨，妙瑞現無邊，普觀諸世間，曾無此勝德。<br>況於極惡者，純行最上悲，廣利諸眾生，勇猛勤精進。<br>聲聞知法者，於尊恒奉事，設使證涅槃，終名為負債。<br>彼等諸聖眾，為己而修學，由捨利生心，不名還債者。<br>無明睡已覺，悲觀遍群方，荷負起翹勤，聖善宜親近。<br>魔怨興惱害，佛力已能除，無畏功德中，斯但顯少分。<br>悲心化一切，聖意絕希求，利樂無不施，能事斯皆畢。<br>如來勝妙法，若或可遷移，調達與善星，不應投此教。<br>無始流轉中，互為不饒益，由斯佛出世，開示化眾生。<br>法輪久已轉，覺悟諸群迷，恒沙受學人，皆能利三有。<br>鹿苑度俱隣，堅林化須跋，此土根緣盡，更無餘債牽。<br>以勝金剛定，自碎堅牢身，不捨於大悲，自化猶分布。<br>二利行已滿，色法兩身圓，救攝一闡提，雙林顯佛性。<br>悲心貫三有，色像應群方，粟粒以分身，爾乃居圓寂。<br>善哉奇特行，希有功德身，大覺諸法門，世所未曾有。<br>流恩遍含識，身語恒寂然，凡愚背聖恩，於尊興謗怒。<br><br>法聚寶藏真無際，德源福海實難量，若有眾生曾禮尊，禮彼亦名為善禮。<br>聖德神功無有盡，我今智劣喻微塵，欲讚如來功德山，望崖怯退由斯止。<br>無量無數無邊境，難思難見難證理，唯佛聖智獨了知，豈是凡愚所能讚。<br>一毫一相充法界，一行一德遍心源，清淨廣大喻芳池，能療眾生煩惱渴。<br>我讚牟尼功德海，憑斯善業趣菩提，普願含生發勝心，永離凡愚虛妄識。<br><br><br><h2 style="font-family:华文中宋">備註</h2>
<span style="font-family:宋体">三寶弟子親天校正<br>校正記：</span><a href="url" rel="nofollow"><a href="https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread</a><br>注解：</span><a href="url" rel="nofollow"><a href="https://paper.wf/chintien/satapancasatka-annotation" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/satapancasatka-annotation</a></p>

<p><a href="/chintien/tag:%E4%B8%80%E7%99%BE%E4%BA%94%E5%8D%81%E8%B5%9E" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">一百五十赞</span></a></p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text</guid>
      <pubDate>Thu, 05 Aug 2021 16:14:55 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《一百五十赞佛颂》校正记</title>
      <link>https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread</link>
      <description>&lt;![CDATA[h2 style=&#34;font-family:华文中宋&#34;归敬/h2&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;稽首总敬三宝尊，是谓正因能普济，br生死迷愚镇沉溺，咸令出离至菩提。brbr今考诸藏正字义，溯流徂源期正解，br故我稽首归三宝，惟愿慈悲垂加护。/spanbrbrbrh2 style=&#34;font-family:华文中宋&#34;文本/h2&#xA;a href=&#34;url&#34;https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text/urlbrbrbrh2 style=&#34;font-family:华文中宋&#34;凡例/h2&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;　—以下将参考/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; CBETA /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;已完成的校勘，并以「赵城金藏」对校。brbr　—底本为再雕高丽藏。有争议的地方用span style=&#34;color:red&#34;红色/span标出，对应其余藏经的不同之处用span style=&#34;color:blue&#34;蓝色/span标出。brbr　—本次校正未考虑明清本。brbr　—梵文参考/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa: Sanskrit Text, Tibetan Translation &amp; Commentary, and Chinese Translation (D. R. Shackleton-Bailey, 1951) /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;一书。brbr　—缩写说明：br【丽】再雕高丽藏（以北方系契丹藏对校中原系开宝藏，1236-1251年）；br【宋】南宋思溪藏（南方系，1126-1250年）；br【宫】日本宫内省图书寮本（旧宋本，南方系，1104-1148年）；br【金】赵城金藏（中原系，1149-1173年）；br【正】校正结果。brbrbrh2 style=&#34;font-family:华文中宋&#34;正文/h2&#xA;【丽】【金】我智力微淺，佛德無span style=&#34;color:red&#34;崖/span際br【宋】【宫】我智力微淺，佛德無span style=&#34;color:blue&#34;涯/span際br【正】我智力微淺，佛德無span style=&#34;color:blue&#34;涯/span際br按：「崖際」、「涯際」，都是「边际」的意思。早期译经多用前者，中晚期多用后者。中原系采用前者，南方系采用后者。准《根有律》等义净三藏的其余译作，取「涯際」。brbr【丽】【金】尊無嫉span style=&#34;color:red&#34;姤/span心，於劣除輕想br【宋】【宫】尊無嫉span style=&#34;color:blue&#34;垢/span心，於劣除輕想br【正】尊無嫉span style=&#34;color:red&#34;妬/span心，於劣除輕想br按：「姤」字即古「妬」字的异体。准梵本，此句中无「垢」义。brbr【丽】【宋】【金】仰讚功德山，遠酬尊所span style=&#34;color:red&#34;記/spanbr【宫】仰讚功德山，遠酬尊所span style=&#34;color:blue&#34;說/spanbr【正】仰讚功德山，遠酬尊所span style=&#34;color:red&#34;記/spanbr按：准前文「記我得人身」，故知此谓如来悬记。brbr【丽】【金】利彼反遭辱，由span style=&#34;color:red&#34;咎非佛作/spanbr【宋】【宫】利彼反遭辱，由span style=&#34;color:blue&#34;悲非佛咎/spanbr【正】利彼反遭辱，由span style=&#34;color:blue&#34;悲非佛咎/spanbr按：准梵本，此句的意思是：遭到侮辱并非由于佛的恶业（非佛咎），而是因为佛慈悲〔不舍刚强难化的众生〕（由悲）。brbr【丽】【金】如來所記span style=&#34;color:red&#34;莂/span，一向非虛謬br【宋】【宫】如來所記span style=&#34;color:blue&#34;別/span，一向非虛謬br【正】如來所記span style=&#34;color:red&#34;莂/span，一向非虛謬br按：「莂」字是正字。准《可洪音义》：「正作『莂』也。」又《慧琳音义》：「經文作『別』，非也。」《慧菀音义》：「本作『別』字者，誤。」brbr【丽】【金】次第三慧圓，餘教皆無span style=&#34;color:red&#34;此/spanbr【宋】【宫】次第三慧圓，餘教皆無span style=&#34;color:blue&#34;比/spanbr【正】次第三慧圓，餘教皆無span style=&#34;color:red&#34;此/spanbr按：准梵本，此半句的意思是：除了佛教中有，在别的地方都没有〔闻思修三慧，次第而生〕。brbr【丽】見聞思覺中，此寶最殊span style=&#34;color:red&#34;勝/spanbr【宋】【宫】【金】見聞思覺中，此寶最殊span style=&#34;color:blue&#34;最/spanbr【正】見聞思覺中，此寶最殊span style=&#34;color:red&#34;勝/spanbr按：检大藏，「殊最」一词，历代译经几乎从未用过。又，一句中出现两个「最」字（并且完全可以避免），不合文法。brbr【丽】【金】於遭厄能span style=&#34;color:red&#34;設/span，安樂勸善修br【宋】【宫】於遭厄能span style=&#34;color:blue&#34;救/span，安樂勸善修br【正】於遭厄能span style=&#34;color:blue&#34;救/span，安樂勸善修br按：准梵本，此字为/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; anukampā, /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;意为同情、怜悯。「救」字相对符合语境；「設」字则没有适用于这个语境的含义。brbr【丽】縱span style=&#34;color:red&#34;遇/span輕賤人，身語逾謙敬br【宋】【宫】【金】縱span style=&#34;color:blue&#34;愚/span輕賤人，身語逾謙敬br【正】縱span style=&#34;color:red&#34;遇/span輕賤人，身語逾謙敬br按：准梵本，此句的字面意思是：您承担公共事业／提供服务——由冒犯者们受用，并改变自己的装束与言谈。由此可知，此处「輕賤人」的意思是「輕賤〔佛的〕人」，而不是「〔身份〕輕賤〔之〕人」；「身語逾謙敬」的主语是佛，而非「輕賤人」。brbr【丽】【金】以忍調恚怒，真言銷謗毀，慈力span style=&#34;color:red&#34;伏/span魔怨，正智span style=&#34;color:red&#34;降/span邪毒br【宋】【宫】以忍調恚怒，真言銷謗毀，慈力span style=&#34;color:blue&#34;化/span魔怨，正智span style=&#34;color:blue&#34;除/span邪毒br【正】以忍調恚怒，真言銷謗毀，慈力span style=&#34;color:blue&#34;化/span魔怨，正智span style=&#34;color:blue&#34;除/span邪毒br按：准梵本，此四小句中的动词（每小句的第三个字）对应同一梵字/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; ākroṣṭāro. /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;其意为克服、解决；接近（指用某种特定的态度来待人接物）。因此，「伏……降」和「化……除」都是合理的。此处取最古老的宫本。brbrbrh2 style=&#34;font-family:华文中宋&#34;回向/h2&#xA;span style=&#34;font-family:宋体&#34;如来功德海无边，尊者造颂传有年，br或有差违是我失，判法正理在牟尼。brbr愿诸世界常安隐，无边福智益群生，br所有罪业并消除，远离众苦归圆寂。br恒用戒香涂莹体，常持定服以资身，br菩提妙华遍庄严，随所住处常安乐。brbrbrh2 style=&#34;font-family:华文中宋&#34;鸣谢/h2&#xA;感谢鳗鱼朋友找到/spanspan style=&#34;font-family:Times New Roman&#34; The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa /spanspan style=&#34;font-family:宋体&#34;一书的电子版，促进本文的完成。谨与彼分享此文的功德，愿彼平安、健康、幸福、快乐，乃至究竟解脱。/span/span/span&#xA;&#xA;一百五十赞/html&#xA;]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><h2 style="font-family:华文中宋">归敬</h2>
<span style="font-family:宋体">稽首总敬三宝尊，是谓正因能普济，<br>生死迷愚镇沉溺，咸令出离至菩提。<br><br>今考诸藏正字义，溯流徂源期正解，<br>故我稽首归三宝，惟愿慈悲垂加护。</span><br><br><br><h2 style="font-family:华文中宋">文本</h2>
<a href="url" rel="nofollow"><a href="https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text" rel="nofollow">https://paper.wf/chintien/satapancasatka-text</a><br><br><br><h2 style="font-family:华文中宋">凡例</h2>
<span style="font-family:宋体">　—以下将参考</span><span style="font-family:Times New Roman"> CBETA </span><span style="font-family:宋体">已完成的校勘，并以「赵城金藏」对校。<br><br>　—底本为再雕高丽藏。有争议的地方用<span style="color:red">红色</span>标出，对应其余藏经的不同之处用<span style="color:blue">蓝色</span>标出。<br><br>　—本次校正未考虑明清本。<br><br>　—梵文参考</span><span style="font-family:Times New Roman"> The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa: Sanskrit Text, Tibetan Translation &amp; Commentary, and Chinese Translation (D. R. Shackleton-Bailey, 1951) </span><span style="font-family:宋体">一书。<br><br>　—缩写说明：<br>【丽】再雕高丽藏（以北方系契丹藏对校中原系开宝藏，1236-1251年）；<br>【宋】南宋思溪藏（南方系，1126-1250年）；<br>【宫】日本宫内省图书寮本（旧宋本，南方系，1104-1148年）；<br>【金】赵城金藏（中原系，1149-1173年）；<br>【正】校正结果。<br><br><br><h2 style="font-family:华文中宋">正文</h2>
【丽】【金】我智力微淺，佛德無<span style="color:red">崖</span>際<br>【宋】【宫】我智力微淺，佛德無<span style="color:blue">涯</span>際<br>【正】我智力微淺，佛德無<span style="color:blue">涯</span>際<br>按：「崖際」、「涯際」，都是「边际」的意思。早期译经多用前者，中晚期多用后者。中原系采用前者，南方系采用后者。准《根有律》等义净三藏的其余译作，取「涯際」。<br><br>【丽】【金】尊無嫉<span style="color:red">姤</span>心，於劣除輕想<br>【宋】【宫】尊無嫉<span style="color:blue">垢</span>心，於劣除輕想<br>【正】尊無嫉<span style="color:red">妬</span>心，於劣除輕想<br>按：「姤」字即古「妬」字的异体。准梵本，此句中无「垢」义。<br><br>【丽】【宋】【金】仰讚功德山，遠酬尊所<span style="color:red">記</span><br>【宫】仰讚功德山，遠酬尊所<span style="color:blue">說</span><br>【正】仰讚功德山，遠酬尊所<span style="color:red">記</span><br>按：准前文「記我得人身」，故知此谓如来悬记。<br><br>【丽】【金】利彼反遭辱，由<span style="color:red">咎非佛作</span><br>【宋】【宫】利彼反遭辱，由<span style="color:blue">悲非佛咎</span><br>【正】利彼反遭辱，由<span style="color:blue">悲非佛咎</span><br>按：准梵本，此句的意思是：遭到侮辱并非由于佛的恶业（非佛咎），而是因为佛慈悲〔不舍刚强难化的众生〕（由悲）。<br><br>【丽】【金】如來所記<span style="color:red">莂</span>，一向非虛謬<br>【宋】【宫】如來所記<span style="color:blue">別</span>，一向非虛謬<br>【正】如來所記<span style="color:red">莂</span>，一向非虛謬<br>按：「莂」字是正字。准《可洪音义》：「正作『莂』也。」又《慧琳音义》：「經文作『別』，非也。」《慧菀音义》：「本作『別』字者，誤。」<br><br>【丽】【金】次第三慧圓，餘教皆無<span style="color:red">此</span><br>【宋】【宫】次第三慧圓，餘教皆無<span style="color:blue">比</span><br>【正】次第三慧圓，餘教皆無<span style="color:red">此</span><br>按：准梵本，此半句的意思是：除了佛教中有，在别的地方都没有〔闻思修三慧，次第而生〕。<br><br>【丽】見聞思覺中，此寶最殊<span style="color:red">勝</span><br>【宋】【宫】【金】見聞思覺中，此寶最殊<span style="color:blue">最</span><br>【正】見聞思覺中，此寶最殊<span style="color:red">勝</span><br>按：检大藏，「殊最」一词，历代译经几乎从未用过。又，一句中出现两个「最」字（并且完全可以避免），不合文法。<br><br>【丽】【金】於遭厄能<span style="color:red">設</span>，安樂勸善修<br>【宋】【宫】於遭厄能<span style="color:blue">救</span>，安樂勸善修<br>【正】於遭厄能<span style="color:blue">救</span>，安樂勸善修<br>按：准梵本，此字为</span><span style="font-family:Times New Roman"> anukampā, </span><span style="font-family:宋体">意为同情、怜悯。「救」字相对符合语境；「設」字则没有适用于这个语境的含义。<br><br>【丽】縱<span style="color:red">遇</span>輕賤人，身語逾謙敬<br>【宋】【宫】【金】縱<span style="color:blue">愚</span>輕賤人，身語逾謙敬<br>【正】縱<span style="color:red">遇</span>輕賤人，身語逾謙敬<br>按：准梵本，此句的字面意思是：您承担公共事业／提供服务——由冒犯者们受用，并改变自己的装束与言谈。由此可知，此处「輕賤人」的意思是「輕賤〔佛的〕人」，而不是「〔身份〕輕賤〔之〕人」；「身語逾謙敬」的主语是佛，而非「輕賤人」。<br><br>【丽】【金】以忍調恚怒，真言銷謗毀，慈力<span style="color:red">伏</span>魔怨，正智<span style="color:red">降</span>邪毒<br>【宋】【宫】以忍調恚怒，真言銷謗毀，慈力<span style="color:blue">化</span>魔怨，正智<span style="color:blue">除</span>邪毒<br>【正】以忍調恚怒，真言銷謗毀，慈力<span style="color:blue">化</span>魔怨，正智<span style="color:blue">除</span>邪毒<br>按：准梵本，此四小句中的动词（每小句的第三个字）对应同一梵字</span><span style="font-family:Times New Roman"> ākroṣṭāro. </span><span style="font-family:宋体">其意为克服、解决；接近（指用某种特定的态度来待人接物）。因此，「伏……降」和「化……除」都是合理的。此处取最古老的宫本。<br><br><br><h2 style="font-family:华文中宋">回向</h2>
<span style="font-family:宋体">如来功德海无边，尊者造颂传有年，<br>或有差违是我失，判法正理在牟尼。<br><br>愿诸世界常安隐，无边福智益群生，<br>所有罪业并消除，远离众苦归圆寂。<br>恒用戒香涂莹体，常持定服以资身，<br>菩提妙华遍庄严，随所住处常安乐。<br><br><br><h2 style="font-family:华文中宋">鸣谢</h2>
感谢鳗鱼朋友找到</span><span style="font-family:Times New Roman"> The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa </span><span style="font-family:宋体">一书的电子版，促进本文的完成。谨与彼分享此文的功德，愿彼平安、健康、幸福、快乐，乃至究竟解脱。</span></span></span></p>

<p><a href="/chintien/tag:%E4%B8%80%E7%99%BE%E4%BA%94%E5%8D%81%E8%B5%9E" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">一百五十赞</span></a></p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://paper.wf/chintien/satapancasatka-proofread</guid>
      <pubDate>Tue, 03 Aug 2021 09:06:27 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>